JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: Potato Latkes...are you Litvak or Galitizianer?
#galicia
#lithuania
Jules Levin
"and we had applesauce and sometimes sour cream but sour cream on
bananas always. I still like bananas, but now with yogurt." I just noticed in reviewing all the latke recipes discussion that many people added "sour cream with bananas" to the discussion. My great grandmother reached Chicago in 1891 at the age of 15, from St. Petersburg, with her family of 7. They traveled "Cabin class", because they were rich. Very rich--my great grandmother spoke accentless English, thanks to personal tutoring in Tsarskoe Selo, where she attended a girls' finishing school. To the point: she complained about Chicago because you couldn't buy bananas in the winter!!! I also spent 4 months in Vilnius in 1981, and a young woman whose mother was a party member with connections told my then wife that she had NEVER eaten a banana! So to all the contributors here whose families ate bananas with sour cream--I assure you they did not eat or even see bananas in the shtetl in Lithuania or in Galitsia or anywhere else in Russia, unless they were wealthy in St. Petersburg, where the wealth of the world reached the great capital. Consumption of bananas as a regular consumer product began in the USA after the invention of the refrigerated railway car in the 1890's, and I am sure it quickly became popular with new immigrants, except not in winter. Jules Levin
|
|
"Unehelichen"/Illegitimacy: applied to mother or child?
#germany
Michael Rubin
I'm trying to confirm the application of the term "unehelichen" within a birth certificate from 1827 in the Pfalz. The birth record follows a fairly typical format around the registrar indicating that so and so appeared before him and declared that a daughter was born. Then this phase is used: "....geboren sei welchem sie den Vornamen Regina zu geben erklaret, dieses welches Kind von der unehelichen Karolina geboren Isaak, des alters Vier und zwanzig Jahr." I'm assuming that "unehelichen" refers to the newly born daughter Regina but maybe I'm confused and it should be applied to the mother, ie. Karolina. Or does unehelichen actually imply "unmarried" in this context rather than "illegitimate" as we might use it in English to refer to the child?
Thanks for your input. Michael Rubin Boston, MA USA
|
|
JGS of Greater Boston November Zoom Programs
#events
#lithuania
#records
Jessie Klein
The Jewish Genealogical Society of Greater Boston offers two Zoom programs in November: Complete program descriptions are available at www.jgsgb.org
Nov 8 1:30PM EST Jonathan Brent-YIVO's Rediscovered Archives in Vilna and New York followed by a second talk by Elliot Matz- Bringing Jewish Life to Lithuania's Open-air Museum of Lithuania. Program is free to JGS of Greater Boston members and $5 for nonmembers. Information is at www.jgsgb.org Nov. 15 1:30PM EST The JGS of Greater Boston and Hebrew College present Steven Zipperstein-Myth and History in the Recent Jewish Past. The program is free to all. Non-JGS of Greater Boston members are asked to register at www.jgsgb.org to receive the Zoom link. Jessie Klein Co-President JGS of Greater Boston
|
|
Re: Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family
#general
#belarus
#unitedkingdom
Susan&David
Your grandfather was probably at work in 1920, and not present when
the census taker came to the door. Whoever did respond, answered as
best he/she could. Once in a while you will see a census entry as
"unk" for unknown.
toggle quoted messageShow quoted text
David Rosen Boston, MA
On 10/26/2020 9:55 AM, Diane Jacobs
wrote:
|
|
Viewmate 88066 - identify subjects
#photographs
Paul Silverstone
Subj: ViewMate photograph request -
I've posted a photograph to identify some of the people pictured. It is on ViewMate at the following address ... https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88066 This picture of six men takenn in New York in the 1890s shows my grandfather Harris Silverstone seated in center, and his two brothers-in-law, Bennie and Charles Silverstein standing in back on the right. Who are the other three men? My family came from Makowa (Makow Mazowiecki) north of Warsaw. These men may also have come from that area. Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Paul Silverstone -- Paul Silverstone West Vancouver, BC see: www.paulsilverstone.com
|
|
Moishe Miller
Trudy,
You note that "was not able to find either cemetery online today. Are they still in existence?" Yes, both cemeteries are in existence and are active. You can contact each: Washington Cemetery 5400 Bay Pkwy Brooklyn, NY 11230 Phone: (718) 377-8690 Mount Zion Cemetery 59-63 54th Ave Maspeth, NY 11378 Phone: (718) 335-2500 Also, it is possible that these are two different families, or, that there was a change in the burial which resulted in a second death cert being filed. What are the signature dates on each? -Stay safe Moishe Miller Brooklyn, NY moishe.miller@... JGFF# 3391
|
|
Jewish Actors (Cohen) in England ca 1916
#unitedkingdom
Dave Smith
Hello
I am seeking any information available on Hyman Cohen (b 1866) and his son Julius Cohen (1889-1947) who I understand were both actors. In particular I am trying to trace their movements around England in the period ca 1916. Any help or ideas will be most gratefully received. I have not been able to identify them clearly in the 1901 & 1911 census and I am not even sure when Hyman died. Thanks You and Best Wishes -- Dave Smith (01892 835974 / 07896 310693) daves@... http://www.diskdoctor.co.uk/dave.html
|
|
Help with Litvack.SIG
#lithuania
Jo Ann Goldwater
I am having a problem accessing the latest information added to LitvakSig. I sign in and try to find the collective data at the bottom of the page but can’t find the Kaunas district 1765 Grand Duchy of Lithuania Poll Tax to the Collective Data (6392 lines, 5707 of them new)
Thanks for your help
Jo Ann Goldwater
Montreal
|
|
Re: Help with dates from 1800s Russia/Poland
#general
Alan Cohen
How about death dates?
2699 could be 2nd June 1899 or 6th February 1899 depending on whether you use European or American configuration; similarly with the 2695 being an 1895 date. Both are possible for people born in the 1820-30 period. Alan Cohen Northwood, London, UK
|
|
Re: Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family
#general
#belarus
#unitedkingdom
Diane Jacobs
You have remember that all documents And verbal stories maybe incorrect. My grandfather who emigrated in 1888 states on his 1920 US CENSUS he was born in NY. I have his 1888 passenger manifest and his 1929 Naturalization Petition. Go figure. And he and his siblings have 3 different maiden surnames for their mother. Diane Jacobs Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone
-------- Original message -------- From: ann.belinsky@... Date: 10/26/20 6:27 AM (GMT-05:00) To: main@... Subject: Re: [JewishGen.org] Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family #unitedkingdom #general #belarus Ann Belinsky Israel -- Diane Jacobs, Somerset, New Jersey
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#russia
#translation
#poland
ryabinkym@...
VM88220
In Russian: 115 Иосиф Розенцвейг Состоялось в городе Лублин 20-го марта (4-го апреля) 1907 года в 4 часа дня. Явился еврей: Исаак Розенцвейг, рабочий табачной фабрики, 32-х лет, житель города Люблина и в присутствии свидетелей Израиля Фраймана, поденщика, 59-и лет и Мошки Фридмана, поденщика, 68-и лет, жителей города Люблина и предъявили нам мальчика, объявляя, что он родился в городе Люблин, в доме под номером 92, 13-го (26-го) марта этого года в 3 часов ночи от него и законной жены Суры-Двойры, урожденной Вайсблех, 28-и лет. Мальчику этому при обрезании дано имя Иосиф. Акт сей присутствующим прочитан, ими подписан. Исаак Розенцвейг Мошка Фридман Израиль Фрайман Чиновник гражданского состояния Подпись
Translateed into English: 115 Joseph Rosenzweig It took place in the city of Lublin on March 20 (April 4) 1907 at 4 pm. A Jew appeared: Isaac Rosenzweig, a tobacco factory worker, 32 years old, a resident of the city of Lublin, and in the presence of witnesses Israel Freiman, a day laborer, 59 years old, and Moshka Fridman, a day laborer, 68 years old, residents of the city of Lublin and presented us with a boy, announcing that he was born in the city of Lublin, at house number 92, on the 13th (26th) of March this year at 3 am from him and the legal wife of Sura-Dvoira, nee Weisblech, 28 years old. This boy was given the name Joseph when he was circumcised. This act was read to those present and signed by them. Isaac Rosenzweig Moshka Friedman Israel Fraiman Civil Status Official Signature
|
|
Re: Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family
#general
#belarus
#unitedkingdom
Shulamit
Iron Mountain is genuine: see www.ironmountain.co.uk/resources/case-studies/h/hm-courts-and-tribunals-services
toggle quoted messageShow quoted text
But they seem not to be very efficient! Shulamit Spain Scotland
PLEASE REMOVE MY NAME AND EMAIL BEFORE FORWARDING. THANKS
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#russia
#translation
#poland
ryabinkym@...
VM86806
In Russian: 297 Состоялось в городе Лублин 5-го (17-го) февраля 1894 года в 10 часов утра. Явился еврей: Яков Лякс, рабочий, 20-и лет, житель деревни Петровице, Люблинского уезда и в присутствии свидетелей Израиля Фраймана, поденщика, 47-и лет и Берки Тухмана,частного писца, 32-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 638, 5-го (17-го) января сего года в 9 часов утра от него и незамужней Хаи Вайсблех, 20-и лет, жительницей города Люблина. Девочке этой дано имя Ципа-Ита. Позднее заявление ничем не оправдано. Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан. Израиль Фрайман Берка Тухман Чиновник гражданского состояния Подпись
Translated into English: 297
It took place in the city of Lublin on the 5th (17th) February 1894 at 10 am. A Jew appeared: Yakov Lyaks, a worker, 20 years old, a resident of the village of Petrovice, Lublin district and in the presence of witnesses Israel Fraiman, a day laborer, 47 years old and Berka Tukhman, a private scribe, 32 years old, residents of the city of Lublin and presented us a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, at house number 638, on January 5 (17) of this year at 9 o'clock in the morning from him and unmarried Chaya Weisblech, 20 years old, a resident of the city of Lublin. This girl was given the name Tsipa-Ita. The later statement is not justified by anything. This act was read to those present, they and we signed. Israel Fraiman Berka Tukhman Civil Status Official Signature
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#russia
#translation
#poland
ryabinkym@...
VM88107
In Russian: 121 Состоялось в городе Лублин 8-го (20-го) мая 1894 года в 5 часов вечера. Явился еврей: Залман Вайнтроб, рабочий, 37-и лет, житель города Люблин и в присутствии свидетелей Залмана Рабиновича, торговца, 68-и лет и Шимона Манделейла,рабочего, 32-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 494, 13-го (21-го) сентября прошлого года в 2 часа ночи от него и законной жены Иты-Рухли, урожденной Фаертаг, 28-и лет, жительницей города Люблина. Девочке этой дано имя Брайдля-Ройза. Позднее заявление ничем не оправдано. Акт сей присутствующим прочитан, ими и, за исключением неграмотных, подписан. Залман Рабинович Шимон Манделейл Чиновник гражданского состояния Подпись
Translated into English: 121
It took place in the city of Lublin on May 8 (20), 1894 at 5 pm. A Jew appeared: Zalman Weintrob, a worker, 37 years old, a resident of the city of Lublin and in the presence of witnesses Zalman Rabinovich, a merchant, 68 years old, and Shimon Mandeleil, a worker, 32 years old, residents of the city of Lublin and showed us a girl, announcing, that she was born in the city of Lublin, at house number 494, on September 13 (21) last year at 2 am from him and the legal wife of Ita-Rukhlia, nee Faertag, 28 years old, a resident of the city of Lublin. This girl is given the name Braidla-Royza. The later statement is not justified by anything. This act was read by those present, and, with the exception of the illiterate, signed by them. Zalman Rabinovich Shimon Mandeleil Civil Status Official Signature
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#russia
#translation
#poland
ryabinkym@...
VM88108
In Russian: 617 Состоялось в городе Лублин 28-го июля (9-го августа) 1894 года в 9 часов утра. Явился еврей: Абрам-Симха Мительман, торговец, 24-х лет, житель посада Винява Люблинского уезда и в присутствии свидетелей Мошки Фридмана, торговца, 54-и лет и Шимона Манделейла, рабочего, 42-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 533, 15-го (27-го) июня этого года в 2 часа дня от него и законной жены Бейли, урожденной Шмарагт, 21-го года. Девочке этой дано имя Гитля. Позднее заявление ничем не оправдано. Акт сей присутствующим прочитан, ими и, за исключением неграмотных, подписан. Мошка Фридман Шимон Манделейл Чиновник гражданского состояния Подпись
Translated into English: 617
Held in the city of Lublin on July 28 (August 9) 1894 at 9 am. A Jew appeared: Abram-Simkha Mitelman, a merchant, 24 years old, a resident of the Vinyava posad of the Lublin district and in the presence of witnesses Moshka Fridman, a merchant, 54 years old, and Shimon Mandeleil, a worker, 42 years old, residents of the city of Lublin, and presented to us the girl, announcing that she was born in the city of Lublin, at house number 533, on June 15 (27) this year at 2 pm from him and Bailey's legal wife, nee Schmaragt, 21 years old. This girl was given the name Gitlya. The later statement is not justified by anything. This act was read by those present, and, with the exception of the illiterate, signed by them. Moshka Friedman Shimon Mandeleil Civil Status Official Signature
|
|
David Simon Rose - Lillian Bordach
#usa
Carol Jaffe
David S Rose was the younger brother of my maternal grandfather and Lillian was his wife. David was born in Dec 1876 in either Germany or Russia and married Lillian Bordach (born in 1894) on Jan 18, 1917 in NY. Prior to his marriage he lived in Rochester, NY with his parents Simon & Fannie/Fruma Rose. Also living in Rochester was his sister Rose Rose LaVine & her family and for a time his brother Harry Benjamin Rose, my maternal grandfather. David & Harry were in business together for some years, some in Rochester and then later in New York City, in ladies clothing and later men's clothing. After his marriage in 1917 there is no trace of either David or Lillian. David and his brother had a falling out probably after David's marriage as Harry was a witness to that marriage. David lived with my grandparents when my mother was a baby, but she never knew him, my grandfather lost his wife in 1920 & remarried in 1925 had another child and my aunt never met him or knew anything about him. Would love to know what happened to David & Lillian Rose, did they have children, are there any descendants today?
Carol M Jaffe, Clearwater, FL Researching; Abraham, Meyer, Baer,Bear, Lazarus, Loewenberg, Rose/Rosinsky/Russinsky
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#russia
#translation
#poland
ryabinkym@...
VN88117
In Russian: 316 Состоялось в городе Лублин 15-го (28-го) сентября 1904 года в 10 часов утра. Явился еврей: Исаак Розенцвейг, торговец, 29-и лет, житель города Люблина и в присутствии свидетелей Берки Тухмана, домовладельца, 42-х лет и Шимона Манделейла, рабочего, 52-х лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 92 с половиной, 8-го (21-го) сентября этого года в 8 часов утра от него и законной жены Суры-Двойры, урожденной Вайсблех, 25-и лет. Девочке этой дано имя Хана-Естер. Акт сей присутствующим прочитан, ими подписан. Исаак Розенцвейг Берка Тухман Шимон Манделейл Чиновник гражданского состояния Подпись Translated into English: 316 It took place in the city of Lublin on September 15 (28), 1904 at 10 o'clock in the morning. A Jew appeared: Isaac Rosenzweig, a merchant, 29 years old, a resident of the city of Lublin and in the presence of witnesses Berka Tukhman, a house owner, 42 years old, and Shimon Mandeleil, a worker, 52 years old, residents of the city of Lublin and showed us a girl, announcing, that she was born in the city of Lublin, at house number 92 and a half, on September 8 (21) of this year at 8 o'clock in the morning from him and the lawful wife of Sura-Dvoira, nee Weisblech, 25 years old. This girl was given the name Hana-Esther. This act was read to those present and signed by them. Isaac Rosenzweig Berka Tukhman Shimon Mandeleil Civil Status Official Signature
|
|
Re: Seeking England and Australia Research Help - Michael WEINSTEIN Family
#general
#belarus
#unitedkingdom
ann.belinsky@...
I also agree that you cannot trust death records as giving correct details. i searched Australian records fruitlessly for quite some time for a relative whose birth was recorded as Melbourne in his death certificate. Eventually, via another record, I found him as being born in London (which I had suspected), but even there in the British records it took time to find his birth certificate as the surname was wrongly spelt by the clerk who took the registration. Marriage and birth records in English speaking countries of people whose origin was in East Europe often suffered from the person's thick accent causing the clerks to register wrong spellings -another example in my family is Valso instead of Warsaw!
Ann Belinsky Israel
|
|
Re: Lithuanian Telephone Books
#lithuania
Carol Hoffman
The National Library of Lithuania online catalogue shows the holding
https://lnb.libis.lt/biSearchAction.do?BI001=C1C1B0002199149&resId= The catalogue also shows one for 1921 and 1922. Perhaps try writing (in English) and asking them to look up the name for you. Carol Hoffman Tel Aviv
|
|
Renee Steinig
Per the extract of her death record on FamilySearch, the baby who died
on 28 Aug. 1905 was the daughter of Sam Shapiro and Ida Cohn. The child who died on 13 Sept. 1905 had the parents you're looking for -- Isy Shapiro and Ida Isenberg. She's buried at Mount Zion Cemetery, which, as others have written, still exists and has an online database. It lists "Lilly Schapiro," who is buried on the grounds of the Chebra Gemilis Chasodim Anshe Motele -- a society formed by immigrants from what's now Motol, Belarus. Renee Renee Stern Steinig Dix Hills NY genmaven@... Trudy Barch <cousintrudy@...> wrote: <<I think I have found a cousin that died as a baby (Lillie Shapiro) in Manhattan, NY 1905. On FamilySearch, I found 2 death items with burial dates 2 weeks apart AND different cemeteries. Parents names are similar – Isack/Isadore and Ida Eisenberg (todays spelling). One cemetery is Washington with burial August 28, 1905 and the other cemetery is Mt. Zion with burial September 13, 1905. I was not able to find either cemetery online today. Are they still in existence? Any suggestions, how might I prove which cemetery and date this baby/child died and was buried?.... >>
|
|