Date   

Yizkor Book Report for October 2020 #yizkorbooks #JewishGenUpdates

lackerfeld@...
 

Shalom,

 

What can I say? A great deal has recently taken place within our Yizkor Book project and it’s time to let you know a little of what has transpired over the last month.

 

To begin with, once again, we have successfully completed two additional translation projects of which we are very proud. The projects were:

 

  1. Dubno, Ukraine  (Dubno; a Memorial to the Jewish community of Dubno, Wolyn) This project which has been dedicatedly led by Anna Jacobsson, whose success in obtaining financial support for this endeavor enabled the translation of this book to reach the “finish line”. Kudos to Anna!
  2. Zinkiv, Ukraine (Zinkov Memorial Book). Led by Shawn Dilles, whose untiring energy and commitment brought about the completion of this translation in a relatively short period of time.
    Shawn, is not resting on his laurels and is now in full momentum coordinating the translation of the
    Hrubieszow, Poland Yizkor book and we are very grateful to him for taking on and leading these projects.

 

Other good news coming out from last month is the addition to the YB Project of Yizkor Book Guidelines for Translation/Transliteration which was expertly prepared by former YB Project Manager, Joyce Field, and very active Yizkor book translator, Jerrold Landau. We do appreciate the time and effort they have invested in preparing this document and for sharing their acquired knowledge with us.

These guidelines will, I’m sure, be of great assistance to translators as the document clearly lays out and explains the various aspects involved in accurately preparing English translations of the Yizkor books. The guidelines also incorporate a previous document by Sonia Kovitz, Ph.D. called 
Guidelines for Translators of Yiddish which is also a “must:” for Yizkor book translators .

 

And on the subject of translations. Whilst most of the translations that we have are English, we are privileged to have other translations in other languages enabling us to reach a very wide audience and share the unique material that makes up these Yizkor books.

 

As such, we are very fortunate to have received over time, a large number of translations into Hebrew of Yiddish sections of Yizkor books, including one for the Rava-Ruska,Ukraine book received this past month. They have all been kindly prepared and provided by Esther Weinschelbaum and we are grateful for this very welcome initiative of hers which allows Hebrew readers access to those sections of the Yizkor books that were previously unavailable to them. 

  
Before outlining the other achievements in October, I would like to share with you a small hint which will help you find of there is a Yizkor book for the community you are interested in and also provide you with all other sources that relate to the community within the JewishGen site and also includes information on  external sources.

All you need to do is to go to the
JewishGen Gazetteer page and put in the name of the community you are looking for. Even if you don’t know the exact spelling, the Gazetteer is ‘smart enough’ to find communities with names similar to the one you are looking for and, from my own experience, it  will help guide you in the right direction to find what you’re looking for.

Now for the October updates:


New entries


The following are the new entries that have been placed online during October 2020.

 

 

Yizkor Book updates

This month, 29 existing projects were updated and they were:

·  Bedzin, Poland (A Memorial to the Jewish Community of Bendin) 

·  Biala Podlaska, Poland (Book of Biala Podlaska)

·  Biłgoraj, Poland (Destruction of Bilgoraj)

·  Bilhorod-Dnistrovs'kyy, Ukraine (Akkerman and the Towns of its District; Memorial Book) 

·  Braslaw, Belarus (Darkness and desolation)

·  Chelm, Poland (Commemoration Book Chelm)

·  Ciechanowiec, Poland (Ciechanoviec-Bialystok District; Memorial and Records)

·  Dubno, Ukraine (Dubno; a Memorial to the Jewish community of Dubno, Wolyn)

·  Dzyatlava, Belarus (A memorial to the Jewish community of Zhetel)

·  Hrubieszow, Poland (Memorial Book of Hrubieshov)

·  Jaroslaw, Poland (Jaroslaw Book: a Memorial to Our Town)

·  Kamyanyets, Belarus (Memorial Book of Kamenets Litovsk, Zastavye, and Colonies)

·  Kolki, Ukraine (Summoned from the Ashes)

·  Kurów, Poland (Yiskor book in memoriam of our hometown Kurow)

·  Kutno, Poland (Kutno and Surroundings Book)

·  Miedzyrzec Podlaski, Poland (Mezritsh book, in memory of the martyrs of our city)

·  Nyasvizh, Belarus (The Nesvizh Yizkor Book)

·  Ozerna, Ukraine (Memorial book of Jezierna) [Hebrew]

·  Satu Mare, Romania (Remember Satmar; the memorial book of the Jews of Satmar)

·  Siedlce, Poland (Memorial book of the community of Siedlce)

·  Slutsk, Belarus (Slutsk and Vicinity Memorial Book)

·  Stowbtsy, Belarus (Memorial volume of Steibtz-Swerznie and the neighboring villages Rubezhevitz, Derevna, Nalibok)

·  Tarnogrod, Poland (Book of Tarnogrod; in memory of the destroyed Jewish community)

·  Tykocin, Poland (Memorial book of Tiktin)

·  Ustilug, Ukraine (The growth and destruction of the community of Uscilug)

·  Volozhin, Belarus (Wolozin; the book of the city and of the Etz Hayyim Yeshiva)

·  Warszawa, Poland (Jewish Warsaw that was; a Yiddish literary anthology)

·  Zawiercie, Poland   (Yizkor Book of the Holy Community of Zawiercie and Environs)

·  Zinkiv, Ukraine  (Zinkov Memorial Book)

New Translation Fund


The translation of a Yizkor Book generally involves a considerable monetary outlay and we set up these Translation Funds so that all those people interested in seeing a particular book translated, can contribute as much as they are comfortable with in a combined effort to see the book translated. Note that for US citizens, donations to these funds are tax deductible.


This past month, one such fund was set up:

 

  • Jaroslaw, Poland If you have interest in this community, your financial support to this project would be very welcome. To carry out donations to this or any of other of our Translation Fund projects, please go to the Yizkor Book Translation Funds page.

Volunteers

We are continually looking for volunteers to join the YB Project to assist us in maintaining and expanding the YB Project. In particular, if you are able to translate from either Hebrew or Yiddish to English, we would love to hear from you.

 

Before ending this report, here are some important links to note:

All the best,

Lance Ackerfeld

Director of Special Projects - Yizkor Books

JewishGen.org

lackerfeld@...

 


Re: 1930 census - invented people #general #records #usa

Susan H. Sachs
 

Since my family name was also originally Herskowitz / Herschkovics etc. - I follow the reasoning of many of the respondents.

Also, the suggestion to look at other census records, such as 1940. 

Or these children may have been foster children, nieces/nephews of an over-burdened relative, etc. who were taken in temporarily.

Finally, unfortunately, 90 years ago there was still a much higher mortality rate for young children than today, especially since penicillin was not available then.  So, sadly, you might want to check death records as well.

Good luck!

Susan Hersh Sachs
HERSKOVICS - Munkacs;   KLEIN - Barkaso; WEISS - Gulacs

, Klein, Weiss - McKeesport


Re: 1930 census - invented people #general #records #usa

Christine Hills
 

An enumerator filled out the form in the US 1930 census so it is possible that the family were not at home when the enumerator called and that a neighbor was asked and and gave their own false assumption or simply made it up.  I have known this to happen much more recently than 1930. Some enumerators just wanted to get finished and even asked children to tell them who lived next door or at a particular house.  Unless you know who gave the information you have no means of assessing  its accuracy. 
Certainly the majority of returns are accurate, but I wouldn't take it as certain without confirmation from other records.
Christine Hills tinasusanamy@...  living in Dublin Ireland


Re: 1930 census - invented people #general #records #usa

kosfiszer8@...
 

Make sure the children are members of the same household (street number and dwelling id) of the "parents". I came across a census page in New York city were the children were not listed immediately after the parents; on a separate page. The common household id (in separate pages) was the only way to find out the children and parents were related. Seems that the census taker may have gone back and registered the children at a different time that he/she registered the parents.
Angel Kosfiszer
Richardson, Texas.


Berlin, Germany records 1910s to 1930s? #germany #records

A. E. Jordan
 

Hi
 
If someone immigrated into Germany from the Ukraine circa 1915 and lived in or near Berlin till the early 1930s, what type of records exist?
 
They likely arrived with school age children. I do not believe anyone died in Berlin but instead they fled with the rise of the Nazis and stayed in Egypt till after World War II.
 
It would be very helpful to find any type of immigration records or something like a census listing to show the names of everyone in the family.
 
Ultimately I need to know the parents of the progenitor of the line to confirm that this is a missing branch of my family from the Ukriane.
 
The family name is KAPLUN. The oldest male is Boris and his wife Adele. 
 
Thank you for any assistance.
 
Allan Jordan
 


Re: 1930 census - invented people #general #records #usa

Diane Jacobs
 

When I first started research over 20 years
ago, I was told by a family member that she had the death certificate for Morris Rosenberg buried on Staten Island with the correct age and month and year.  I went to the NYC Municipal Archives and actually found his correct death certificate with a couple of days difference.
This family member had researched her family in New England going back 13 generations to the Mayflower, but didnt realize that Jewish research in  NYC can be tricky. Here you have to be diligent, careful, and patient.

Diane Jacobs



Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone

-------- Original message --------
From: Michele Lock <michlock77@...>
Date: 11/2/20 8:35 PM (GMT-05:00)
To: main@...
Subject: Re: [JewishGen.org] 1930 census - invented people #records

Was this 1930 census from New York City? When I have researched into New York City relatives, I could not believe the number of persons with the same name and birth year. For instance, I found 8 persons named Max Goodman, all born in 1892 to 1893, living in NYC in the early 1900s. It took me a week to confirm which was the correct Max Goodman, and I was lucky because he always used the same birth date, unlike so many of our immigrant forebears.

Even uncommon Jewish names can be held by more than one person or couple in NYC. I was searching for documents for the couple Lena and Sam Citron. I found the naturalization papers for Lena Citron, and her husband's name was Sam, and the papers had the correct year of birth for her. I thought I'd hit the jackpot - until I read the papers, and saw this couple was born in Galicia. The correct Lena and Sam Citron were from Bialystock. I could hardly believe it - there were two couples in New York City, both named Lena and Sam Citron, both who immigrated in the early 1900s.

So, as others have suggested, check to make sure you have the correct Hershkovitz family. Check ages of parents, the years the parents immigrated to US, the occupations of the parents, etc. These need to match up with information in other census records for the family.

And - it may be that the children were given up for adoption, or sent into foster care through what we now call Jewish Family Services, or taken in by relatives. 

Michele Lock

Lock/Lak/Lok and Kalon in Zagare/Joniskis, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman/Goodman in Czestochowa, Poland
Lavine in Trenton, New Jersey and Lida/Minsk gub., Belarus
--
Diane Jacobs, Somerset, New Jersey


Re: 1930 census - invented people #general #records #usa

Diane Jacobs
 

Again, people don't know all their family stories. My mother never knew she had 8 great aunts and uncles in NYC until I started doing genealogy.  Her mother and aunt kept it all a secret from the entire family. I found them all and was able to share with my family in the US and Israel.

Diane Jacobs 



Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone

-------- Original message --------
From: Moishe Miller <moishe.miller@...>
Date: 11/2/20 6:34 PM (GMT-05:00)
To: main@...
Subject: Re: [JewishGen.org] 1930 census - invented people #records

Hi,
I understand you believe, "The 1930 U.S. census lists three children in
my (HERSHKOWITZ) family that never actually existed."

How do you know that they never existed?

Moishe Miller
Brooklyn, NY
moishe.miller@...
JGFF #3391
--

Moishe Miller
Brooklyn, NY
moishe.miller@...
JGFF #3391
--
Diane Jacobs, Somerset, New Jersey


Cemetery in Geneva and death records #records

A. E. Jordan
 

Hello
 
Hoping someone can help with Swiss death records and cemetery.  
 
I am looking for the graves of the KAPLUN family in Geneva, Switzerland. I am not sure who from the family is there but I believe there are several family members who died from the 1960s and 1970s buried in the cemetery. 
 
What  I know of the family is the came from the Ukraine, went to Germany in the 1910s, Egypt in the 1930s, and ultimately to Switzerland after Word War II. 
 
I am looking for Adela Kaplun and her husband Boris and they had two sons Vladmir and Sioma. The sons ran a big printing business in Switzerland,
 
Boris is the one I need ultimately to track but he may have died in Egypt in the 1940s.
 
Any help or direction would be appreciated.
 
Allan Jordan
 
New York
 
 


Re: Name change records NYC #austria-czech #galicia #names #records

Charles Sachs
 

I have found an official name change documented on a subsequent passport application


Charles Sachs
Staten Island, NY


Re: Help copying records at the Holocaust Museum archives #usa

ACooke
 

Hi Vladimir,

In looking up the documents you are interested in, I see that they have been digitized and there are no restrictions on access. So I wouldn't be surprised if they give you digital pdf scans for free if you email them at reference@.... The USHMM has been wonderfully helpful in my research, I have emailed them for documents and they have gotten back to me within a week with the scans I had requested.

All the best with your research,
Andrew Cooke


Re: Translation please? #translation #poland

Malka
 

 

Good morning,

 

The document is a welcoming invitation by Moshe to the wedding celebtation of his virgin sister, Gitel.

Shalom,
Malka chosnek


Re: DANNY BLUMENTHAL - family relations #names

David Selig
 

To all who have offered help - I have solved the question of Danny's parents, I received a copy of his Amrecian SSDI application, which confirms that he is indeed, son of Salomon BLUMENTHAL and Helen WOLFF, and thus brother to my grandfather Erich. 

 

Many thanks to all
Best for these troubles times
David SELIG


Re: 1930 census - invented people #general #records #usa

grayps@...
 

If there is a 1925 census available, check it to verify that this is the correct family.  Also, check other sources - phone books, city directories, etc. to verify that this is your family.  
--

Susan Gray, Chicago
Searching:

 -FELDSTEIN / FELDSZTAJN / FELTON / FELTYN etc.; GOLDBERG; WEINSTEIN / WEINSZTEIN etc. from Warsaw, Lutsk, Kamenets Podolskiy, Kholm.
-APPLE / APPEL / APEL etc; TAUB; LINEAL / LINIAL; KLEIN from Burshtyn, Rogatin, Sarniki, Putyatinsy, Dem'yanov, Solova.
-PAILET / PEYLET / PAILED / PEJLET etc; ITZCOVITZ / ITSKOVITCH etc. from Butrimonys, Panosiskes, Nemajunai, Vilnius, Drosgusitz.
-RATSAN / RACAN; SIROTA from Butrimonys, Jieznas, Brishton.


Re: Hidden children in Belgium - Polyclinique Chant d'Oiseau Woluwé #general

Susan Edel
 

Try Kazerne Dossin, Melchen, Belgium
www.kazernedossin.eu
They have alot of records.from Brussels.
Good luck,
Susan EDEL,  Petach Tikva, Israel

 


Re: Viewmate Russian translation request #translation #poland #names

mvayser@...
 

Michele,
regarding the "kh" sound, I think every language has specific pronunciation, but nonetheless can be represented by the same letter.  Spanish "Jose", Scottish "loch", Chaim, Khytranskiy have a similar enough sound that is definitely pronounced differently by native speakers. Even within English speakers' pronunciation of this sound it varies based on the region - H-dropping, etc.

The transcription of the father's name in Viewmate is accurate, as the name is quite clear to read.  The Latinization of the name from Russian can be done differently, depending on the Latinization standard one chooses to follow.  For example, J in Polish (and some other languages) has a Y sound (yard), not J (as in John).
The father's name is Иосель - Iosel /Yosel (as in Yogurt).  According to Beider's index, this name is YOYSEF, which is different from Isaac/Itzko (ITSKHOK).  Yoel is YOYEL.

Mike Vayser


Re: Salzburg DP camps #austria-czech #holocaust #records

Johann Hammer
 

Hello Israel,

Files on the DP camps are kept in the Salzburg State Archives (https://www.salzburg.gv.at/archive).
I myself did research in the files of the DP Camp Parsch. 
Unfortunately, there is no file index for the mentioned stock and the archive boxes are only roughly labelled with keywords or file numbers, which is why even after the boxes in question have been narrowed down, a large number of possibly relevant contents (estimated at about 70 boxes) still remains. In addition to general camp reports, the inventory also includes medical reports, emigrant's files and personal applications for camp supplies.

Kind regards,
Johann Hammer
genealogyaustria.com


Help copying records at the Holocaust Museum archives #usa

Vladimir Tetelbaum
 

 

I am looking for help from someone in the DC area or who regularly visits Holocaust Museum to copy a few specific records as outlined below.  These are oral histories of my 2-nd and 3-rd cousins.  I am in SF Bay Area so not easy to get to DC.  Would really appreciate the help and can compensate whatever expenses are necessary.
 
Vladimir Tetelbaum
 
 
United States Holocaust Memorial Museum (www.ushmm.org; https://collections.ushmm.org/search/) has "Transcripts of oral histories of Ukrainian Jews from the project "Jewish Fates-Ukraine-20th Century"" where stories by R.I.Babat and N.F.Vollerner are stored on microfiche:

Document | Accession Number: 2004.14 | RG Number: RG-31.027
Date:     1930-1950
Special Collection: Claims Conference International Holocaust Documentation Archive

 

    Fiche 1-2      Babat, Raisa Ilinichna 1916 

    Fiche 56- 57 Vollerner, Naum Filipovich 1913

 


Hidden children in Belgium - Polyclinique Chant d'Oiseau Woluwé #general

Debbie Bloch
 

My father was born in Brussels, Belgium, in 1943 and survived the war by being hidden somewhere when his parents were deported to Auschwitz (where they were killed). I have been trying to find out where he was hidden.

I recently was in contact with the USHMM who found my father's name on an index from the JSF (Service Social Juif) in Belgium that said his location during the war was Polyclinique Chant d'Oiseau Woluwé. The USHMM didn't have any information about this place though.
I have sent emails to many places in Belgium to try and find some information but so far no one has been able to help me.

I was wondering if perhaps someone on this forum might know something about this place? I will be very grateful for any assistance.

Debbie Bloch
(Melbourne, Australia)


Re: 1930 census - invented people #general #records #usa

Dahn Cukier
 

My father is listed as grandson age 3, there are also 2 girls aged 15 and 17 in
the house. My father's first cousin never heard of this "grandfather"
and has no knowledge of the family. My grandparents lived near by.

Dahn Cukier

When you start to read readin,
how do you know the fellow that
wrote the readin,
wrote the readin right?

Festus Hagen
Long Branch Saloon
Dodge City, Kansas
(Gunsmoke)


On Monday, November 2, 2020, 6:53:26 PM GMT+2, Deanna Levinsky <deannasmac@...> wrote:


In reviewing census records from the very early 1900s I found an uncle Morris listed as Mary and a cousin Dasha as David. Possible causes for listings you think of as errors or omissions:
Census taker couldn’t understand foreign accents and wrote whatever they thought they heard
There were relatives‘ children/orphans  living temporarily in the home
There were “boarders” living in the house, perhaps being passed off as family 
In short- Language differences, economic difficulties and fear of government created both deliberate and accidental errors in reporting 
Deanna Levinsky 
--
Deanna Mandel Levinsky

--
Deanna M. Levinsky, Long Island, NY


Re: The Hebrew equivalent of the German male name Sally #germany #names

Melchiorsh@...
 

Salomon Melchior (1775-1859) was the grandfather of Sally Heinz Melchior (1867-1929). My name was Heinz on the birth certificate. 
In the brith, and I was certainly  there, but can not remember if my father said Salomon or Shlomo.
Shlkomo Melchior

6041 - 6060 of 658117