JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: Help with translation of a plaque
#translation
kassells@...
Hello,
I am reading the date differently. The year at the bottom is 1951 which fits nicely with the part that David did not translate: He Tav Shin Yud Aleph = 5711. Before those letters there is another letter: Beth. It makes the month of the death Adar II. 5691 did not have an Adar II. 5711 did. Now let's turn to the number of the month David reads 16 because March 5 1931 fits 16 Adar 5691. The second letter is a Vav but 16 is traditionally written as Tet Zain. My reading is 26. 26 Adar II 5711 however is April 3 1951 This is not aligned with the line with civil date. I am curious to hear further ideas. Simcha is the name of Samuel's father. In Ashkenazi communities Simcha is a male name. Best regards Laurent Kassel Moreshet, Israel
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM88737
In Russian:
#20Б Пултуск Состоялось в городе Пултуск 7 (19) декабря 1883 года в полдень. Явился лично житель города Пултуска Абрам-Ицек Дрозд, 43 лет, сапожник, и в присутствии свидетелей: учителя Абрама Цинамона, 62-х лет и торговца Боруха Розенблюма, 52-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам девочку, объявляя что она родилась в городе Пултуск 1 (13) декабря 1882 года в 10 часов вечера, от его жены Фейги, урожденной Рузга, 43 лет. Несвоевревеменное объявление произошло по вине отца. Девочке этой при обыкновенном обряде было дано имя Ныха-Брейна. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан. Отец младенца не грамотен. Абрам Цинамон Борух Розенблюм Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска Подпись
Translated into English:
# 20B
Pultusk
It took place in the city of Pultusk on December 7 (19), 1883 at noon. A resident of the city of Pultusk, Abram-Itsek Drozd, 43 years old, a shoemaker, personally appeared, and in the presence of witnesses: teacher Abram Tsinamon, 62 years old and a merchant Borukh Rosenblum, 52 years old, residents of the city of Pultusk, and showed us a girl, announcing that she was born in the city of Pultusk on December 1 (13), 1882 at 10 o'clock in the evening, from his wife Feiga, nee Ruzga, 43 years old. The untimely announcement was the fault of the father. This girl, during an ordinary ceremony, was given the name Nykha-Brain. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is not literate.
Abram Tsinamon
Boruch Rosenblum
Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM88735
In Russian:
#82 Пултуск Состоялось в городе Пултуск 28 июня 1900 года в 10 часов утра. Явился лично житель города Пултуска Сруль Домб, 36 лет, кузнец, и в присутствии свидетелей: учителя Шаи-Лейбы Гольдмахера, 36-и лет и торговца Боруха Розенблюма, 69-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам девочку, объявляя что она родилась в городе Пултуск 10 марта сего года в 9 часов вечера, от его жены Хаи-Бейли, урожденной Висня, 38 лет. Девочке этой при обыкновенном обряде было дано имя Ита-Лея. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан. Сруль Домб Шая-Лейб Гольдмахер Борух Розенблюм Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска Подпись Translated into English:
# 82
Pultusk
It took place in the city of Pultusk on June 28, 1900 at 10 am. A resident of the city of Pultusk Srul Domb, 36 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses: teacher Shai-Leiba Goldmakher, 36 years old and a merchant Borukh Rosenblum, 69 years old, residents of the city of Pultusk, and showed us a girl, announcing that she was born in the city of Pultusk on March 10 of this year at 9 o'clock in the evening, from his wife Chya-Bailya, nee Visnya, 38 years old. This girl, in an ordinary ceremony, was given the name Ita Leia. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.
Srul Domb
Shaya-Leib Goldmacher
Boruch Rosenblum
Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
|
|
Re: Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
Malka
Hello,
The abbreviations within the two stars of David on top – here lies or here is buried Reb Me’ir son of Yehuda Idel Ha’Cohen Krivitzky passed Away 29 Iyar The year 5701 on his deat Mourn forever his wife Sons daughters and sons in law
May his soul be gathered in eternal life (abbreviation – last line)
Malka Chosnek
|
|
Re: When only part of the family emigrates to the US
#usa
On Thu, Nov 26, 2020 at 01:44 AM, Marcia Segal wrote:
"pp to sister and met."Pre-paid to sister, and met at the pier. Sounds like the sister may have initiated the steamship tickets purchase from Philadelphia. If you have access to Ancestry.com, you might search some of the ticket sales records at https://www.ancestry.com/search/collections/1366/ They may be searchable elsewhere too (on Ancestry the source is listed as JewishGen :-). Marian Smith
|
|
Looking for family of WERNER MENDEL (or VOGEL of NiederSaulheim)
#germany
vogelko
Hello -
I came across a photo at the US Holocaust Museum, which was donated by Werner MENDEL who was born in Mainz. The photo was of Leopold and Sigmund VOGEL in NiederSaulheim, in 1935. Evidently, Mr. Werner died in 2005, so I am looking for any members of his family who might have further information about the VOGEL family of this area (Mainz / NiederSaulheim / Jugenheim). (Please reply privately because I don't read the digests as diligently as I should.) Many thanks and Happy Thanksgiving. Jane Vogel-Kohai vogelko@... Israel
|
|
Re: Help with translation of a plaque
#translation
fredelfruhman
I agree that this stone unfortunately has a number of 'typos', beginning with the unusual spelling of both the name Shmuel and the name Simcha.
I believe that I can clear up the March vs. April date confusion mentioned above. There is the name of the month, Adar. Further along, there is the year. Between these two appears the letter 'bet'. If the 'bet' is considered as part of the month, then this would make it "Adar II", and indeed push the date a month out into April. If, however, the 'bet' is considered as part of the year, representing the prefix 'in', the translation becomes, "died on the 26th of Adar in the year ___". The letter 'bet' is closer to the year than to the month, so I believe that it means 'in'. Of course, there is still an error, as the correct name of the month in this case is Adar I, and Adar should have been followed by the letter Alef. The 26th of Adar I in the year 5711 began at sunset on March 4th, 1951, and ended at sunset on March 5th. -- Fredel Fruhman Brooklyn, New York, USA
|
|
Re: Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
fredelfruhman
Here lies [this appears twice, in each of the Jewish stars]
Reb Meir son of Reb Yehudah Eedel the Cohen Krivitsky. He went to his world [passed away] on the 29th day of Iyar of the year 5701. His wife, his sons, his daughters, and his sons-in-law mourn eternally upon his death. May his soul be bound up in the bond of life. ============================================== Note that 'Reb' is an honorific; it does not mean rabbi. His name is pronounced MAY-eer. The second part of his father's name, Eedel, is Yiddish for the Hebrew name Yehudah. The 29th of Iyar, 5701, began at sunset on May 25th, 1941, and ended at sunset on the 26th. This matches the date in the Spanish at the bottom, which also says that he died at the age of 55, and is mourned by his wife and children. The word that I have translated as "sons-in-law" might also include daughters-in-law. -- Fredel Fruhman Brooklyn, New York, USA
|
|
Re: Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
Pablo Libedinsky
The Spanish says:
“MAURICIO KRIVITZKY Died on May 26, 1941 at age 55 in memory your wife and children" Pablo Libedinsky LIBEDINSKY/CHAMUDIS/CHAMUDES/KABACOVSKY/ROTBERG
|
|
Re: When only part of the family emigrates to the US
#usa
Sarah L Meyer
In addition to Ken's reasoning, in this case the wife was the one who had a family member to go to. If it had been a brother instead of a sister, maybe the husband would have come first. But to send him to live with her sister-- that would have been unacceptable under Jewish customs. So she and the kids came (after all , the woman takes care of the children). Once she has safely arrived and is established then he can come.
-- Sarah L Meyer Georgetown TX ANK(I)ER, BIGOS, KARMELEK, PERLSTADT, STOKFISZ, SZPIL(T)BAUM, Poland BIRGARDOVSKY, EDELBERG, HITE (CHAIT), PERCHIK Russia (southern Ukraine) and some Latvia or Lithuania https://www.sarahsgenies.com
|
|
ViewMate translation request - Hungarian
#hungary
#translation
Ruth
I've posted a marriage record in Hungarian for which I need a translation. The marriage took place in 1896 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88741
|
|
Balti vs Balta... what is connection
#bessarabia
#ukraine
Yefim Kogan
Hello everybody,
I got a question from our member if there is a any connection between Balti and Balta... is it the same place, or what, and I replied, but also decided to send my reply to the whole group. There are not two but three towns with similar names:..like Balti.
1) Beltsi or currently written Balti – that is one of the largest towns in Republic of Moldova, used to be a center of Yassy and later Beltsy uezd (county) in Bessarabia gubernia (province).
2) Balta was an uezd center in Podolia gubernia. It is very close to Bessarabia and current Moldova. Several towns, which were in Balta uezd before 1917 are now in Republic of Moldova, like Rybnitsa.
3) To bring more confusion to the picture, there is a town of Belz in Galicia, now in Ukraine… pronunciation of towns 1) and 3) in Yiddish is the same "Belts".
To add, there are families which lived in Balti, Bessarabia, but were registered in Balta, Podolia, and visa versa.
|
|
Potok Zloty tombstone translations
#translation
Milton Koch
I've posted a few tombstone pictures for which I need a translation. They are on ViewMate at the following addresses …
Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Milton Koch
Bethesda, MD, USA
|
|
SHERSHEVICH / GERBER / FRAIZINGER / GRANITZKY from Pakruojis / Seduva / Paneveys / Kaunas area Lithuania
#lithuania
Ann Scher
I have found the following information on JewishGen and believe I am related to this family. Are any aware of descendants (I believe there are some presently living in Russia or possibly Israel)?
Shlioma SHERSHEVICH m. Sora KHAIT (born around 1852) daughter Khana SHERSHEVICH m. Leizer GERBER (born around 1875) granddaughter Khode GERBER m. Israel FRAIZINGER (born around 1912) grandson Shmuel GERBER m. Pesha GRANITZKY (born around 1906) Thank you. Ann Scher
|
|
Re: Help with translation of a plaque
#translation
cesar465y@...
Hi,
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM88733
In Russian:
#37 Пултуск Состоялось в городе Пултуск 18-го (30) апреля 1885 года в 9 часов утра. Явился лично житель города Пултуска Сруль Домб, 20 лет, кузнец, и в присутствии свидетелей-торговцев: Ицика Кнорпеля, 43-х лет и Боруха Розенблюма, 54-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 5 (17) мая 1883 года в 4 часа дня, от его жены Хаи-Бейли, урожденной Висня, 23 лет. Мальчику этому при обрезании было дано имя Герш-Беньямин. Несвоевременное объявление произошло по вине отца мальчика. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан. Сруль Домб Ицик Кнорпель Борух Розенблюм Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска Подпись
Translated into English:
# 37
Pultusk
It took place in the city of Pultusk on April 18 (30), 1885 at 9 am. A resident of the city of Pultusk, Srul Domb, 20 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses-merchants: Itsik Knorpel, 43 years old and Borukh Rosenblum, 54 years old, residents of the city of Pultusk, and presented us a boy, announcing that he was born in the city Pultusk May 5 (17), 1883 at 4 o'clock in the afternoon, from his wife Chya-Bailya, née Visnya, 23 years old. This boy was given the name Gersh-Benjamin during circumcision. The untimely announcement was due to the fault of the boy's father. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.
Srul Domb
Itzik Knorpel
Boruch Rosenblum
Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
|
|
András Alvincz
Alvincz Andras
Halló Steve! Ich habe Deutsch antwort geschrieben , und leider muss feststellen das es sehr falsch übersetzt wurde.Leider spreche kein Englisch Entschuldigung Alvincz Andras
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
Sorry, it is a VM88734, not VM 88733
Michael Ryabinky
|
|
Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
Good day!
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM88733
#15 Пултуск Состоялось в городе Пултуск 12-го (24) февраля 1889 года в 10 часов утра. Явились лично торговец Борух Розенблюм, 58 года и учитель Абрам Цынамон, 68 лет, жители города Пултуск и объявили, что вчера, в 6 часов утра, умерла житель города Пултуск,работница Лея Домб, вдова Хацкеля Домб, 65 лет, дочь умерших Зелика и Суры, супругов Зелькович. По настоящему удостоверяю о кончине Леи Домб. Акт сей объявляющим прочитан и ими и нами подписан. Абрам Цынамон Борух Розенблюм Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска Подпись
Translated into English:
#15
Pultusk
It took place in the city of Pultusk on February 12 (24), 1889 at 10 am. The merchant Borukh Rosenblum, 58 years old, and the teacher Abram Tsynamon, 68 years old, residents of the city of Pultusk, personally appeared and announced that yesterday, at 6 o'clock in the morning, a resident of the city of Pultusk, an employee Leia Domb, the widow of Khatskel Domb, 65 years old, the daughter of the deceased Zelik and Sura, spouses Zelkovich. I truly certify the passing of Leia Domb. This act was read by the announcers and signed by them and by us.
Abram Tsynamon
Boruch Rosenblum
Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
|
|