Date   

Re: Help with translation of a plaque #translation

fredelfruhman
 

I agree that this stone unfortunately has a number of 'typos', beginning with the unusual spelling of both the name Shmuel and the name Simcha.

I believe that I can clear up the March vs. April date confusion mentioned above. 

There is the name of the month, Adar.  Further along, there is the year.  Between these two appears the letter 'bet'.  If the 'bet' is considered as part of the month, then this would make it "Adar II", and indeed push the date a month out into April.  If, however, the 'bet' is considered as part of the year, representing the prefix 'in', the translation becomes, "died on the 26th of Adar in the year ___".  The letter 'bet' is closer to the year than to the month, so I believe that it means 'in'.  Of course, there is still an error, as the correct name of the month in this case is Adar I, and Adar should have been followed by the letter Alef.

The 26th of Adar I in the year 5711 began at sunset on March 4th, 1951, and ended at sunset on March 5th.

--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


Re: Help with translation of tombstone in Argentina #translation

fredelfruhman
 

Here lies [this appears twice, in each of the Jewish stars]

Reb Meir son of Reb Yehudah Eedel

the Cohen Krivitsky.  He went to his world [passed away] on the 29th day of Iyar

of the year 5701. 

His wife, his sons, his daughters, and his sons-in-law mourn eternally upon his death.

May his soul be bound up in the bond of life.
==============================================
Note that 'Reb' is an honorific; it does not mean rabbi.

His name is pronounced MAY-eer.   The second part of his father's name, Eedel, is Yiddish for the Hebrew name Yehudah.

The 29th of Iyar, 5701, began at sunset on May 25th, 1941, and ended at sunset on the 26th.

This matches the date in the Spanish at the bottom, which also says that he died at the age of 55, and is mourned by his wife and children.

The word that I have translated as "sons-in-law" might also include daughters-in-law. 
--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


Re: Help with translation of tombstone in Argentina #translation

Pablo Libedinsky
 

The Spanish says: 
“MAURICIO KRIVITZKY  
Died on May 26, 1941 at age 55    
in memory your wife and children"

Pablo Libedinsky
LIBEDINSKY/CHAMUDIS/CHAMUDES/KABACOVSKY/ROTBERG


Re: When only part of the family emigrates to the US #usa

Sarah L Meyer
 

In addition to Ken's reasoning, in this case the wife was the one who had a family member to go to.  If it had been a brother instead of a sister, maybe the husband would have come first.  But to send him to live with her sister-- that would have been unacceptable under Jewish customs.   So she and the kids came (after all , the woman takes care of the children).  Once she has safely arrived and is established then he can come.

--
Sarah L Meyer
Georgetown TX
ANK(I)ER, BIGOS, KARMELEK, PERLSTADT, STOKFISZ, SZPIL(T)BAUM, Poland
BIRGARDOVSKY, EDELBERG, HITE (CHAIT), PERCHIK Russia (southern Ukraine) and some Latvia or Lithuania
https://www.sarahsgenies.com


ViewMate translation request - Hungarian #hungary #translation

Ruth
 

I've posted a marriage record in Hungarian for which I need a translation. The marriage took place in 1896
in Szombathely. It is on ViewMate at the following address:
front page:
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88740
back page:
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88741

Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you.

Ruth Bloomfield
London


Balti vs Balta... what is connection #bessarabia #ukraine

Yefim Kogan
 

Hello everybody, 

I got a question from our member if there is a any connection between Balti and Balta...  is it the same place, or what, and I replied,  but also decided to send my reply to the whole group.

There are not two but three towns with similar names:..like Balti.

 

1) Beltsi or currently written Balti – that is one of the largest towns in Republic of Moldova, used to be a center of Yassy and later Beltsy uezd (county) in Bessarabia gubernia (province).

 

2) Balta was an uezd center in Podolia gubernia.  It is very close to Bessarabia and current Moldova.  Several towns, which were in Balta uezd before 1917 are now in Republic of Moldova, like Rybnitsa.

 

3) To bring more confusion to the picture, there is a town of Belz in Galicia, now in Ukraine… pronunciation of towns 1) and 3) in Yiddish is the same "Belts"

Here are these three towns on the Google map.

 

 To add, there are families which lived in Balti, Bessarabia, but were registered in Balta, Podolia, and visa versa.

In Bessarabia there are some other towns with same or similar names.

All the best,

Happy Thanksgiving.
Yefim Kogan


Potok Zloty tombstone translations #translation

Milton Koch
 

I've posted a few tombstone pictures for which I need a translation. They are on ViewMate at the following addresses …

 

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Milton Koch
Bethesda, MD, USA


SHERSHEVICH / GERBER / FRAIZINGER / GRANITZKY from Pakruojis / Seduva / Paneveys / Kaunas area Lithuania #lithuania

Ann Scher
 

I have found the following information on JewishGen and believe I am related to this family. Are any aware of descendants (I believe there are some presently living in Russia or possibly Israel)?

Shlioma SHERSHEVICH m. Sora KHAIT (born around 1852)

daughter Khana SHERSHEVICH m. Leizer GERBER (born around 1875)

granddaughter Khode GERBER m. Israel FRAIZINGER (born around 1912)
grandson Shmuel GERBER m. Pesha GRANITZKY (born around 1906)

Thank you.

Ann Scher


Re: Help with translation of a plaque #translation

cesar465y@...
 

Hi,
There is a mistake with the dates: the last line in Spanish says: "Fall. 5.3.1951 a los 27 años" = Perished on 5th March 1951, at 27 years old. But the Hebrew date tells that the month was "Adar B" (the exact day is not clear) wich corresponded to the month of April at that year.
The Hebrew writing "ת.נ.צ.ב.ה" (or at its the correct spelling: תנצב"ה) is an acronym for "Soul be bound in the bond of life".

Cesar Yeudkin
Israel


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88733

In Russian:

 

#37

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 18-го (30) апреля 1885 года в 9 часов утра.  Явился лично житель города Пултуска Сруль Домб, 20 лет, кузнец,  и в присутствии свидетелей-торговцев: Ицика Кнорпеля, 43-х лет и Боруха Розенблюма, 54-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 5 (17) мая  1883 года  в 4 часа дня, от его жены Хаи-Бейли, урожденной Висня, 23 лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Герш-Беньямин. Несвоевременное объявление произошло по вине отца мальчика. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.

Сруль Домб

Ицик Кнорпель

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

 

Translated into English:

 

# 37

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on April 18 (30), 1885 at 9 am. A resident of the city of Pultusk, Srul Domb, 20 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses-merchants: Itsik Knorpel, 43 years old and Borukh Rosenblum, 54 years old, residents of the city of Pultusk, and presented us a boy, announcing that he was born in the city Pultusk May 5 (17), 1883 at 4 o'clock in the afternoon, from his wife Chya-Bailya, née Visnya, 23 years old. This boy was given the name Gersh-Benjamin during circumcision. The untimely announcement was due to the fault of the boy's father. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.

 

Srul Domb

 

Itzik Knorpel

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


Re: Kaschan: Where is this Hungarian / Romanian town? #hungary #romania

András Alvincz
 

Alvincz Andras
Halló Steve!
Ich habe Deutsch antwort geschrieben , und leider muss feststellen das es sehr falsch übersetzt wurde.Leider  spreche kein Englisch
Entschuldigung 
Alvincz Andras


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

Sorry, it is a VM88734, not VM 88733

Michael Ryabinky


Help with translation of tombstone in Argentina #translation

Valentina Dora Krevisky
 

Good day!
im currently visiting the city of Parana in Argentina and went to the Jewish cemetery were my great grandparents are buried. Would love to know what the message on the tombstone.
can someone help to translate that? 


thank you 
Valentína Krevisky 


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88733

#15

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 12-го (24) февраля 1889 года в 10 часов утра.  Явились лично торговец Борух Розенблюм, 58 года и учитель Абрам Цынамон, 68 лет, жители города Пултуск и объявили, что вчера, в 6 часов утра, умерла житель города Пултуск,работница Лея Домб, вдова Хацкеля Домб, 65 лет, дочь умерших Зелика и Суры, супругов Зелькович.  По настоящему удостоверяю о кончине Леи Домб.  Акт сей объявляющим прочитан и ими и нами подписан.

Абрам Цынамон

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

 

Translated into English:

 

#15

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on February 12 (24), 1889 at 10 am. The merchant Borukh Rosenblum, 58 years old, and the teacher Abram Tsynamon, 68 years old, residents of the city of Pultusk, personally appeared and announced that yesterday, at 6 o'clock in the morning, a resident of the city of Pultusk, an employee Leia Domb, the widow of Khatskel Domb, 65 years old, the daughter of the deceased Zelik and Sura, spouses Zelkovich. I truly certify the passing of Leia Domb. This act was read by the announcers and signed by them and by us.

 

Abram Tsynamon

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


Re: Help with translation of a plaque #translation

Yitschok Margareten
 

I assume that there are some typo errors, and the following is what was supposed to be written. 

Here lies 
The young man (unmarried) 
Shmuel son of Simcha Rotenberg 
Died 26 Adar-II 5711 (April 3 1951)
May his soul be soul be bound in the bond of everlasting life 

--
Yitschok Margareten


Re: Newbie looking for a Jewish ancestor in a non Jewish family #unitedkingdom

Jill Whitehead
 

My great grandparents cut off their elder son when he married out - he had to move from Liverpool to Birmingham to start a new life on his own. Bearing in mind their daughter had died in her 20s, this was quire a drastic thing to do. It meant the only child left was the younger son (my grandfather). I know this had lasting impact, as the grandson of the elder son who was cut off feels it to this day. 

Jill Whitehead, Surrey


Re: Polish Jews in the Red Army during WW2 #poland

xan madera
 

hi david,maybe here:
https://muzeum1939.pl/en
http://sikorskimuseum.co.uk/
https://www.tracesofwar.com/sights/13463/Poland-War-Museum.htm
http://www.muzeumwp.pl/?language=EN

good luck
Jan Braunholz
Frankfurt/M




Re: When only part of the family emigrates to the US #usa

Kenneth Ryesky
 

Marcia,

Though the husband would most commonly come over first and then bring over wife and children, it would seem to be an earning capability thing more than a male/female thing.  (At least two of my g-grandmothers came to Philadelphia from the old country, but they were widowed and their passage was paid by other relatives.).

If the wife had better prospects than the husband for earning money, then, all else being equal, it would make sense for the wife to go over first.   Situations where the wife would have better expected success in earning money would include (but not be limited to) husband has a disability, husband is incarcerated, husband is preoccupied with other matters (including military service), et cetera.

-- KHR
--
Ken Ryesky,  Petach Tikva, Israel     kenneth.ryesky@... 

Researching:
RAISKY/REISKY, ARONOV, SHKOLNIK(OV), AEROV; Gomel, Belarus
GERTZIG, BRODSKY; Yelizavetgrad, Ukraine
BRODSKY, VASILESKY; Odessa, Ukraine
IZRAELSON, ARSHENOV; Yevpatoriya, Ukraine (Crimea)


When only part of the family emigrates to the US #usa

Marcia Segal
 

Hello and greetings to everyone,

Was it uncommon for the husband to come to the US _after_ his wife and children? I know anything is possible, and yet it seems like an oddity. I gathered that, in general, the husband (and perhaps one of the children, old enough to work) would come to the US, and earn enough money to bring over the rest of the family. But in my family a great-grandmother and her two oldest children came to the US (to Philadelphia), arriving in 1892. The note in the passenger manifest indicates that she was going to her sister's place, or perhaps it says her sister met her. It looks like "pp to sister and met." "PP" could be passage paid, but _to_ sister? If her sister met her, this still doesn't explain why her husband didn't meet her, or why he didn't travel with her. As I said, it could have been anything. Thanks for any thoughts on this.

Sincerely,
Marcia Segal


Wolstein/Katz #israel

malcolm katz
 

I am trying to seek relatives of Rajza Wolstajn also known as Shoshana Senn born 31/1/20 in Kutno, living in Tel Aviv and step sister Esther Bergman 19/2/1925 also Tel Aviv in 1947, daughters of Joseph Raphael Wolstein born 1889 died 1954 in LA and Golda nee Kalman born 1892 died 1974 in Ramat Gan.
Regards,
Malcolm Katz

15981 - 16000 of 668799