JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: Help with translation of a plaque
#translation
fredelfruhman
I agree that this stone unfortunately has a number of 'typos', beginning with the unusual spelling of both the name Shmuel and the name Simcha.
I believe that I can clear up the March vs. April date confusion mentioned above. There is the name of the month, Adar. Further along, there is the year. Between these two appears the letter 'bet'. If the 'bet' is considered as part of the month, then this would make it "Adar II", and indeed push the date a month out into April. If, however, the 'bet' is considered as part of the year, representing the prefix 'in', the translation becomes, "died on the 26th of Adar in the year ___". The letter 'bet' is closer to the year than to the month, so I believe that it means 'in'. Of course, there is still an error, as the correct name of the month in this case is Adar I, and Adar should have been followed by the letter Alef. The 26th of Adar I in the year 5711 began at sunset on March 4th, 1951, and ended at sunset on March 5th. -- Fredel Fruhman Brooklyn, New York, USA
|
|
Re: Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
fredelfruhman
Here lies [this appears twice, in each of the Jewish stars]
Reb Meir son of Reb Yehudah Eedel the Cohen Krivitsky. He went to his world [passed away] on the 29th day of Iyar of the year 5701. His wife, his sons, his daughters, and his sons-in-law mourn eternally upon his death. May his soul be bound up in the bond of life. ============================================== Note that 'Reb' is an honorific; it does not mean rabbi. His name is pronounced MAY-eer. The second part of his father's name, Eedel, is Yiddish for the Hebrew name Yehudah. The 29th of Iyar, 5701, began at sunset on May 25th, 1941, and ended at sunset on the 26th. This matches the date in the Spanish at the bottom, which also says that he died at the age of 55, and is mourned by his wife and children. The word that I have translated as "sons-in-law" might also include daughters-in-law. -- Fredel Fruhman Brooklyn, New York, USA
|
|
Re: Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
Pablo Libedinsky
The Spanish says:
“MAURICIO KRIVITZKY Died on May 26, 1941 at age 55 in memory your wife and children" Pablo Libedinsky LIBEDINSKY/CHAMUDIS/CHAMUDES/KABACOVSKY/ROTBERG
|
|
Re: When only part of the family emigrates to the US
#usa
Sarah L Meyer
In addition to Ken's reasoning, in this case the wife was the one who had a family member to go to. If it had been a brother instead of a sister, maybe the husband would have come first. But to send him to live with her sister-- that would have been unacceptable under Jewish customs. So she and the kids came (after all , the woman takes care of the children). Once she has safely arrived and is established then he can come.
-- Sarah L Meyer Georgetown TX ANK(I)ER, BIGOS, KARMELEK, PERLSTADT, STOKFISZ, SZPIL(T)BAUM, Poland BIRGARDOVSKY, EDELBERG, HITE (CHAIT), PERCHIK Russia (southern Ukraine) and some Latvia or Lithuania https://www.sarahsgenies.com
|
|
ViewMate translation request - Hungarian
#hungary
#translation
Ruth
I've posted a marriage record in Hungarian for which I need a translation. The marriage took place in 1896 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88741
|
|
Balti vs Balta... what is connection
#bessarabia
#ukraine
Yefim Kogan
Hello everybody,
I got a question from our member if there is a any connection between Balti and Balta... is it the same place, or what, and I replied, but also decided to send my reply to the whole group. There are not two but three towns with similar names:..like Balti.
1) Beltsi or currently written Balti – that is one of the largest towns in Republic of Moldova, used to be a center of Yassy and later Beltsy uezd (county) in Bessarabia gubernia (province).
2) Balta was an uezd center in Podolia gubernia. It is very close to Bessarabia and current Moldova. Several towns, which were in Balta uezd before 1917 are now in Republic of Moldova, like Rybnitsa.
3) To bring more confusion to the picture, there is a town of Belz in Galicia, now in Ukraine… pronunciation of towns 1) and 3) in Yiddish is the same "Belts".
To add, there are families which lived in Balti, Bessarabia, but were registered in Balta, Podolia, and visa versa.
|
|
Potok Zloty tombstone translations
#translation
Milton Koch
I've posted a few tombstone pictures for which I need a translation. They are on ViewMate at the following addresses …
Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Milton Koch
Bethesda, MD, USA
|
|
SHERSHEVICH / GERBER / FRAIZINGER / GRANITZKY from Pakruojis / Seduva / Paneveys / Kaunas area Lithuania
#lithuania
Ann Scher
I have found the following information on JewishGen and believe I am related to this family. Are any aware of descendants (I believe there are some presently living in Russia or possibly Israel)?
Shlioma SHERSHEVICH m. Sora KHAIT (born around 1852) daughter Khana SHERSHEVICH m. Leizer GERBER (born around 1875) granddaughter Khode GERBER m. Israel FRAIZINGER (born around 1912) grandson Shmuel GERBER m. Pesha GRANITZKY (born around 1906) Thank you. Ann Scher
|
|
Re: Help with translation of a plaque
#translation
cesar465y@...
Hi,
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM88733
In Russian:
#37 Пултуск Состоялось в городе Пултуск 18-го (30) апреля 1885 года в 9 часов утра. Явился лично житель города Пултуска Сруль Домб, 20 лет, кузнец, и в присутствии свидетелей-торговцев: Ицика Кнорпеля, 43-х лет и Боруха Розенблюма, 54-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 5 (17) мая 1883 года в 4 часа дня, от его жены Хаи-Бейли, урожденной Висня, 23 лет. Мальчику этому при обрезании было дано имя Герш-Беньямин. Несвоевременное объявление произошло по вине отца мальчика. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан. Сруль Домб Ицик Кнорпель Борух Розенблюм Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска Подпись
Translated into English:
# 37
Pultusk
It took place in the city of Pultusk on April 18 (30), 1885 at 9 am. A resident of the city of Pultusk, Srul Domb, 20 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses-merchants: Itsik Knorpel, 43 years old and Borukh Rosenblum, 54 years old, residents of the city of Pultusk, and presented us a boy, announcing that he was born in the city Pultusk May 5 (17), 1883 at 4 o'clock in the afternoon, from his wife Chya-Bailya, née Visnya, 23 years old. This boy was given the name Gersh-Benjamin during circumcision. The untimely announcement was due to the fault of the boy's father. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.
Srul Domb
Itzik Knorpel
Boruch Rosenblum
Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
|
|
András Alvincz
Alvincz Andras
Halló Steve! Ich habe Deutsch antwort geschrieben , und leider muss feststellen das es sehr falsch übersetzt wurde.Leider spreche kein Englisch Entschuldigung Alvincz Andras
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
Sorry, it is a VM88734, not VM 88733
Michael Ryabinky
|
|
Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
Good day!
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM88733
#15 Пултуск Состоялось в городе Пултуск 12-го (24) февраля 1889 года в 10 часов утра. Явились лично торговец Борух Розенблюм, 58 года и учитель Абрам Цынамон, 68 лет, жители города Пултуск и объявили, что вчера, в 6 часов утра, умерла житель города Пултуск,работница Лея Домб, вдова Хацкеля Домб, 65 лет, дочь умерших Зелика и Суры, супругов Зелькович. По настоящему удостоверяю о кончине Леи Домб. Акт сей объявляющим прочитан и ими и нами подписан. Абрам Цынамон Борух Розенблюм Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска Подпись
Translated into English:
#15
Pultusk
It took place in the city of Pultusk on February 12 (24), 1889 at 10 am. The merchant Borukh Rosenblum, 58 years old, and the teacher Abram Tsynamon, 68 years old, residents of the city of Pultusk, personally appeared and announced that yesterday, at 6 o'clock in the morning, a resident of the city of Pultusk, an employee Leia Domb, the widow of Khatskel Domb, 65 years old, the daughter of the deceased Zelik and Sura, spouses Zelkovich. I truly certify the passing of Leia Domb. This act was read by the announcers and signed by them and by us.
Abram Tsynamon
Boruch Rosenblum
Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
|
|
Re: Help with translation of a plaque
#translation
Yitschok Margareten
I assume that there are some typo errors, and the following is what was supposed to be written.
Here lies The young man (unmarried) Shmuel son of Simcha Rotenberg Died 26 Adar-II 5711 (April 3 1951) May his soul be soul be bound in the bond of everlasting life -- Yitschok Margareten
|
|
Re: Newbie looking for a Jewish ancestor in a non Jewish family
#unitedkingdom
Jill Whitehead
My great grandparents cut off their elder son when he married out - he had to move from Liverpool to Birmingham to start a new life on his own. Bearing in mind their daughter had died in her 20s, this was quire a drastic thing to do. It meant the only child left was the younger son (my grandfather). I know this had lasting impact, as the grandson of the elder son who was cut off feels it to this day.
Jill Whitehead, Surrey
|
|
Re: Polish Jews in the Red Army during WW2
#poland
xan madera
hi david,maybe here:
https://muzeum1939.pl/en http://sikorskimuseum.co.uk/ https://www.tracesofwar.com/sights/13463/Poland-War-Museum.htm http://www.muzeumwp.pl/?language=EN good luck Jan Braunholz Frankfurt/M
|
|
Re: When only part of the family emigrates to the US
#usa
Kenneth Ryesky
Marcia,
Though the husband would most commonly come over first and then bring over wife and children, it would seem to be an earning capability thing more than a male/female thing. (At least two of my g-grandmothers came to Philadelphia from the old country, but they were widowed and their passage was paid by other relatives.). If the wife had better prospects than the husband for earning money, then, all else being equal, it would make sense for the wife to go over first. Situations where the wife would have better expected success in earning money would include (but not be limited to) husband has a disability, husband is incarcerated, husband is preoccupied with other matters (including military service), et cetera. -- KHR -- Ken Ryesky, Petach Tikva, Israel kenneth.ryesky@... Researching: RAISKY/REISKY, ARONOV, SHKOLNIK(OV), AEROV; Gomel, Belarus GERTZIG, BRODSKY; Yelizavetgrad, Ukraine BRODSKY, VASILESKY; Odessa, Ukraine IZRAELSON, ARSHENOV; Yevpatoriya, Ukraine (Crimea)
|
|
When only part of the family emigrates to the US
#usa
Marcia Segal
Hello and greetings to everyone,
Was it uncommon for the husband to come to the US _after_ his wife and children? I know anything is possible, and yet it seems like an oddity. I gathered that, in general, the husband (and perhaps one of the children, old enough to work) would come to the US, and earn enough money to bring over the rest of the family. But in my family a great-grandmother and her two oldest children came to the US (to Philadelphia), arriving in 1892. The note in the passenger manifest indicates that she was going to her sister's place, or perhaps it says her sister met her. It looks like "pp to sister and met." "PP" could be passage paid, but _to_ sister? If her sister met her, this still doesn't explain why her husband didn't meet her, or why he didn't travel with her. As I said, it could have been anything. Thanks for any thoughts on this. Sincerely, Marcia Segal
|
|
Wolstein/Katz
#israel
malcolm katz
I am trying to seek relatives of Rajza Wolstajn also known as Shoshana Senn born 31/1/20 in Kutno, living in Tel Aviv and step sister Esther Bergman 19/2/1925 also Tel Aviv in 1947, daughters of Joseph Raphael Wolstein born 1889 died 1954 in LA and Golda nee Kalman born 1892 died 1974 in Ramat Gan.
Regards, Malcolm Katz
|
|