Date   

Re: DNA testing #dna

stephen@...
 

All of the major companies are accurate and reliable. Those of who are predominant Ashkenazi will get 100% or close to that from Ancestry, FTDNA and 23andMe. With MyHeritage you are likely to get some of your percentages classified as Sephardi, Southern Italian, North African, etc. For those who have a small percentage of Jewish you need to understand how each company divides up the geographic areas and the ethnic groups and how they title them, to make sense of your results. It often makes sense to compare your ethnicity across the 4 major companies. If you are keen to find relatives you should be on all 4. The major companies are continually improving and updating their ethnicity estimates, therefore what you get today is like to be different from what you will get in two years time. Where more work is being done is localities where it is difficult to differentiate the Jewish ethnicity from the wider population. For example, MyHeritage gives about 5% Southern Italian. Is this really Italian, or some Sephardi or ancient Jewish. 
--
Stephen Schmideg
Melbourne, Australia
stephen@...


looking for any information about my father's mother, name of Molly Cohen #usa

bonniemdj@...
 

Her name was Molly Cohen. She was born in Vilna in the mid 1890's and passed away in NY in 1837. I know she had a brother Ben Cohen who lived in the Bronx  in the mid 1950's to early 1960's when he passed away. He was married to a woman named "Dotty". She also had a brother named Isadore Cohen who lived in Brooklyn in the 1960's. She was married to my dad's father, my grandfather, who was born in Nowy Dwor, Poland. His name was Samuel Lokiec, and Samuel
mother's name was Brina Feigenbaum. Samuel immigrated to Chicago and the surname was changed to Lieberman. I don't know how or when he met Mollie Cohen. They moved to NYC in the mid 1920's/
Thank you so much.
Bonnie Lieberman
Beacon,NY


looking for any information about the family of Dora Lerner, Harry Hochrat/Roth/Hochroth #usa

bonniemdj@...
 

Dora was born in the 1880s in Russia. She came with her brothers to NY around 1905. One brother was hyman. She married Harry Hochrat/Roth or Hochroth in 1913 or 1914 in Manhattan.She lived in East Harlem and the Bronx. Dora passed away in the Bronx in March of 1970. I know absolutely about Harry except that he was born in Austria /Poland. Harry passed away in 1966 or 1967 in the Bronx. They were my mother's parents.
Thank you.
Bonnie lieberman
Beacon,NY


Re: Polish Jews in the Red Army during WW2 #poland

jack nathanson
 

Danek Gertner referred to his brief experience in the Red Army in Zabie in the book "Home is No More"

https://www.amazon.ca/Home-No-More-Jehoschua-Gertner/dp/9653081136

Jack Nathanson
Montreal


Re: When only part of the family emigrates to the US #usa

Lee Jaffe
 

I want to say how much I appreciate this list.  Even when I peruse a question and the answers that are not obviously in my wheelhouse, I'm bound to learn something interesting.  This current topic is a good case-in-point.  Though I don't have any cases of wives crossing ahead of the husband (that I know of), I found the question and the answers interesting, deepening my understanding of the immigration journey.  I've been looking for sources that document the stages of the journey that might help me interpret records I find and focus my search strategy.   The link to the Ancestry ticket sales database was especially interesting since I'm still looking for records for my grandfather's arrival as a child after the rest of his family was already settled in Philadelphia.   I've been encouraging members of our local JGS to sign up for the list for just this reason.

Lee Jaffe

JAFFE / STEIN / SZTEJNSAPIR / BRAUN / LUDWINOWSKI / WEINBLATT / JOROFF / ZHAROV / SCHWARTZ / SCHWARTZSTEIN / SCHWARZMAN 


Re: When only part of the family emigrates to the US #usa

stephen@...
 


I have two examples in my extended family with the husband arrived after the wife. In one case the husband came with their three-year-old son. In this case I wasn’t sure if he went back to Poland to pick up the son, or if it was his first journey.

A lot of women travelled on their own, including teenage girls.

Stephen Schmideg
Melbourne, Australia
stephen@...


Re: When only part of the family emigrates to the US #usa

Michele Lock
 

What do 1900, 1910, 1920, and 1930 US census records say about years of arrival for both the husband and the wife? Do those match up with the wife arriving first? And have you found the ship passenger list for the husband?

Another possibility - Where did this husband and wife settle? If it was far enough away from Philadelphia, it may be that the wife and children were met by the wife's sister, simply because the sister lived closest to the port.
--
Michele Lock

Lock/Lak/Lok and Kalon in Zagare/Joniskis, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman/Goodman in Czestochowa, Poland
Lavine in Trenton, New Jersey and Lida/Minsk gub., Belarus


Re: Polish Jews in the Red Army during WW2 #poland

mantopolski1@...
 

I suggest to check here:

Benjamin Meirtchak. Jews-Officers in the Polish Armed Forces 1939-1945.
Printed in Israel by SHLOMO LEVY Ltd
TEL: 972-3-6881727 fax: 972-3-6878367
2001

Includes :
List No 3 : Jews- Officers in the Polish Peples Army
List No 4 : Jewesses -  Officers in the Polish Peples Army 

Michael Antopolski 


Translation of documents #translation

Richard Stower
 

Would some one kindly translated these records for me.

Thank you.

Richard Stower
Yarmouth, Maine

Kolomyya: SECHESTOWER, SPIERMAN, THAU, BEISER, GRAFF. Dabrowa Tarnowska: KANNER, SCHMIDT, WERNER. Chortkiv/Budaniv: GROSS, FELLNER, HOCHMAN.


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88737

In Russian:

 

#16

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 27 февраля (12 марта) 1906 года в 12 часов дня.  Явились лично торговец Борух Розенблюм, 58 года и учитель Шия-Лейба Голдмахер,42 лет, жители города Пултуск и объявили, что 25 февраля (10 марта) сего года, в 7 часов вечера, умер житель города Пултуск, еврейский учитель Хацык Домб, вдововец, 60 лет, сын Шмуля и Таубы, урожденной Мошковной, супругов Домб.  По настоящему удостоверяю о кончине Хацыка Домб.  Акт сей объявляющим прочитан и ими и нами подписан.

Шия-Лейба Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

 

#16

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on February 27 (March 12) 1906 at 12 noon. The merchant Borukh Rosenblum, 58 years old, and the teacher Shiya-Leiba Goldmacher, 42 years old, residents of the city of Pultusk personally appeared and announced that on February 25 (March 10) of this year, at 7 pm, a resident of the city of Pultusk, Jewish teacher Khatsyk Domb, a widow, had died , 60 years old, son of Shmul and Tauba, nee Moshkovna, spouses Domb. I truly certify the death of Khatsyk Domb. This act was read by the announcers and signed by them and by us.

 

Shia-Leiba Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


Re: When only part of the family emigrates to the US #usa

The Becker's Email
 

You don't say when the husband came.  Is it possible he did come first but, for some reason could not meet his wife and so she was met by her sister?  If she came w/ the two oldest children, when the did other children come and w/ whom?

Johanna Becker
Newport, RI


Re: Help with translation of a plaque #translation

kassells@...
 

Hi Fredel  

In the application I am using for converting dates 26 Adar I 5711 starts at sun set of March 3 and ends at sun set of March 4 1951  

Best regards, 

Laurent Kassel 
Moreshet, Israel 


Re: Help with locating Fosfalou in Hungary? #hungary #slovakia #romania

Schonfeld.family@...
 

Probably Avas Felsofalu, today Negresti OAS Romania.

JewishGen Locality Page - Negreşti-Oaş, Romania

Jacob Shayzaf

Israel


Re: Help with translation of a plaque #translation

kassells@...
 

Hello, 

I am reading the date differently. 
The year at the bottom is 1951 which fits nicely with the part that David did not translate:
He Tav Shin Yud Aleph = 5711.

Before those letters there is another letter: Beth. It makes the month of the death Adar II. 5691 did not have an Adar II. 5711 did. 
Now let's turn to the number of the month  David reads 16 because March 5 1931 fits 16 Adar 5691. 
The second letter is a Vav but 16 is traditionally written as Tet Zain. 
My reading is 26.
26 Adar II 5711 however is April 3 1951  This is not aligned with the line with civil date.
I am curious to hear further ideas.
Simcha is the name of Samuel's father. In Ashkenazi communities Simcha is a male name. 

Best regards  

Laurent Kassel 
Moreshet, Israel 


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88737

In Russian:

 

#20Б

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 7 (19) декабря 1883 года в полдень.  Явился лично житель города Пултуска Абрам-Ицек Дрозд, 43 лет, сапожник,  и в присутствии свидетелей: учителя Абрама Цинамона, 62-х лет и торговца Боруха Розенблюма, 52-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам девочку, объявляя что она родилась в городе Пултуск 1 (13) декабря 1882 года  в 10 часов вечера, от его жены Фейги, урожденной Рузга, 43 лет.  Несвоевревеменное объявление произошло по вине отца.  Девочке этой при обыкновенном обряде было дано имя Ныха-Брейна. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца не грамотен.

Абрам Цинамон

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

 

Translated into English:

 

# 20B

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on December 7 (19), 1883 at noon. A resident of the city of Pultusk, Abram-Itsek Drozd, 43 years old, a shoemaker, personally appeared, and in the presence of witnesses: teacher Abram Tsinamon, 62 years old and a merchant Borukh Rosenblum, 52 years old, residents of the city of Pultusk, and showed us a girl, announcing that she was born in the city of Pultusk on December 1 (13), 1882 at 10 o'clock in the evening, from his wife Feiga, nee Ruzga, 43 years old. The untimely announcement was the fault of the father. This girl, during an ordinary ceremony, was given the name Nykha-Brain. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is not literate.

 

Abram Tsinamon

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM88735

In Russian:

 

#82

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 28 июня 1900 года в 10 часов утра.  Явился лично житель города Пултуска Сруль Домб, 36 лет, кузнец,  и в присутствии свидетелей: учителя Шаи-Лейбы Гольдмахера, 36-и лет и торговца Боруха Розенблюма, 69-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам девочку, объявляя что она родилась в городе Пултуск 10 марта  сего года  в 9 часов вечера, от его жены Хаи-Бейли, урожденной Висня, 38 лет.  Девочке этой при обыкновенном обряде было дано имя Ита-Лея. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.

Сруль Домб

Шая-Лейб Гольдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

 

# 82

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on June 28, 1900 at 10 am. A resident of the city of Pultusk Srul Domb, 36 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses: teacher Shai-Leiba Goldmakher, 36 years old and a merchant Borukh Rosenblum, 69 years old, residents of the city of Pultusk, and showed us a girl, announcing that she was born in the city of Pultusk on March 10 of this year at 9 o'clock in the evening, from his wife Chya-Bailya, nee Visnya, 38 years old. This girl, in an ordinary ceremony, was given the name Ita Leia. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.

 

Srul Domb

 

Shaya-Leib Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature
Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


Re: Help with translation of tombstone in Argentina #translation

Malka
 

Hello,

 

The abbreviations within the two stars of David on top – here lies or here is buried

Reb Me’ir son of Yehuda Idel

Ha’Cohen Krivitzky passed

Away 29 Iyar

The year 5701 on his deat

Mourn forever his wife

Sons daughters and sons in law

 

May his soul be gathered in eternal life (abbreviation – last line)

 

Malka Chosnek


Re: When only part of the family emigrates to the US #usa

Marian
 

On Thu, Nov 26, 2020 at 01:44 AM, Marcia Segal wrote:
"pp to sister and met."
Pre-paid to sister, and met at the pier.  Sounds like the sister may have initiated the steamship tickets purchase from Philadelphia.  If you have access to Ancestry.com, you might search some of the ticket sales records at https://www.ancestry.com/search/collections/1366/   They may be searchable elsewhere too (on Ancestry the source is listed as JewishGen :-).

Marian Smith


Looking for family of WERNER MENDEL (or VOGEL of NiederSaulheim) #germany

vogelko
 

Hello -
I came across a photo at the US Holocaust Museum, which was donated by Werner MENDEL who was born in Mainz. The photo was of Leopold and Sigmund VOGEL in NiederSaulheim, in 1935.
Evidently, Mr. Werner died in 2005, so I am looking for any members of his family who might have further information about the VOGEL family of this area (Mainz / NiederSaulheim / Jugenheim).
(Please reply privately because I don't read the digests as diligently as I should.)
Many thanks and Happy Thanksgiving.

Jane Vogel-Kohai
vogelko@... 
Israel


Re: Help with translation of a plaque #translation

fredelfruhman
 

I agree that this stone unfortunately has a number of 'typos', beginning with the unusual spelling of both the name Shmuel and the name Simcha.

I believe that I can clear up the March vs. April date confusion mentioned above. 

There is the name of the month, Adar.  Further along, there is the year.  Between these two appears the letter 'bet'.  If the 'bet' is considered as part of the month, then this would make it "Adar II", and indeed push the date a month out into April.  If, however, the 'bet' is considered as part of the year, representing the prefix 'in', the translation becomes, "died on the 26th of Adar in the year ___".  The letter 'bet' is closer to the year than to the month, so I believe that it means 'in'.  Of course, there is still an error, as the correct name of the month in this case is Adar I, and Adar should have been followed by the letter Alef.

The 26th of Adar I in the year 5711 began at sunset on March 4th, 1951, and ended at sunset on March 5th.

--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA

11021 - 11040 of 663878