Re: Minsk yizkor book #yizkorbooks #belarus


Hi Moe,

You will find the English translation of the book « Minsk Ir Va-Em » on the internet :
Only part of the book is translated. 
I wish you to find the pages which are of interest to you. 

Best of luck !
Daniel Ewenczyk 


Translation of 9 minute YouTube video from Danish to English #translation #general

Jerry Krassner

There is a 9 minute video posted on YouTube that describes the crash landing of my father's B-17 in Denmark in World War 2, including eye witness accounts. The video is in Danish and I am looking to get a translation into English.  If you can translate this for me, or have any suggestions how to do so, please respond privately and I will provide the YouTube link. Thanks in advance- Jerry Krassner (Maryland, USA)
Jerry Krassner

Hungarian to English (NEW) #translation

Alex Magocsi

Another request for a translation, and, if you can, please spell out the Hungarian words.

Thank you
Alex Magocsi
Researching GREIF, Töltsek / Tulčik Slovakia

Re: Request for translation of headstone #translation

Coblentz Northwestern Administrative Services



On Dec 27, 2020, at 8:07 AM, Howard Coblentz <mpajd11@...> wrote:

I would really appreciate if someone would decipher and translate the headstone of my great great grandparents Joseph and Rosette Coblentz .

Thank you very much,

Howard Coblentz



Re: Hungarian to English #translation

Alex Magocsi

Replying to my own request for translation:

Thank you to each of you.
Google translate didn't help me much but did at least give me the word: brain.
One the next page of the same death register, it is written more clearly as: ágylob

Alex Magocsi

Hungarian to English #translation


“Agylob” means; “agy” is brain, “lob” or “gyulladás” is infection.

Attila Róna

Re: Minsk yizkor book #yizkorbooks #belarus


NYPL (New York Public Library) has Yizkor books on line

Try this  -  click on letter of town you want - then click on    NYPL Collections

Hadassah Wilen

Re: Chait family from Ratno #poland

Michael Sharp

dont know if it's the same family but there is a Rabbi Alby Chait in Leeds UK. His father was a Rabbi in Liverpool
Michael Sharp
Manchester UK

Re: Minsk yizkor book #yizkorbooks #belarus


New York Public library has scans of most Yizkor Books online. Minsk is there. You can access these at:

Jerrold Landau
Toronto, Canada

Re: Minsk yizkor book #yizkorbooks #belarus

Max Heffler

From: main@... [mailto:main@...] On Behalf Of Moe D via
Sent: Sunday, December 27, 2020 2:16 AM
To: main@...
Subject: [] Minsk yizkor book #yizkorbooks #belarus


Does anyone have the actual yizkor book or perhaps on a pdf ? My great grandfather Uri Perlman is mentioned there, and I don't have much information about his family. Thank you!


Moe Dinkel 


Max Heffler
Houston, TX

Re: Where did Aphraim Land in Durham, NC came from? #russia #lithuania #poland #galicia


Hi Angel,
Look at the Beth El Synagogue, Durham website. Both of them are buried in the cemetery and their headstones are pictured as well as short bios of each of them and her brother and his family.
They came from Kiev.
Hope this helps.
Kevin Ossey 
Greensboro, NC


Re: Hungarian to English #translation

Klára Majoros

Dear Alex,
it is possibly Encephalitis, the Hungarian phrase says an inflammation in the brain.


Re: Why would a husband take his wife's surname? #lithuania #unitedkingdom #general

Jill Whitehead

Lazarus could have been a patronymic name (e.g. Samuel son of Lazarus) hence the continuation in the next generation. My great grand aunt married a Solomon Berkowitz Karobelnik in Hull in the 1880's. He quickly dropped the last name (which meant a peddlar, and was probably given him by the authorities) in favour of Berkowitz which then became Birks.

Members of my family who had the first name Lazarus were usually known as Lewis or Louis. 

During WW1 (1914-18) many families in Britain changed their surnames to appear more English - my Guttenberg family became Graham in 1915, and some of their in laws the Goldblums, also became Graham. Some of the other Goldblums became Blair-Gould. Surnames were fluid.

It was not unknown for families to take the woman's name in Eastern Europe when surnames were adopted in early 19th century e.g. Malka is both a woman's first name and surname.

Jill Whitehead, Surrey, UK
nee Servian formally Serwianski - other variants were Server and Sirvan, Max and Maxwell (latter after patronymic Mordecai).

Re: Deciphering Gravestone #translation


I amjoining late in this conversation, but I have translated hundreds of graves and I can say with certainty the teh letter 'ר צקשמד means Rabbi but is written on every grave. As other have mentioned, the letters שו''ב refer to the occupation of the deceased and not of his father. Of course both the deceased and his father were Kohanim, but here "Hacohen" refers to the deceased. In general, on Jewish graves the father is only mentioned by name, any other descriptor refers to the deceased. On male graves it is common to find not only the letter R but also other descriptors, in this case    מו''ה. These are usually added as a sign of respect for the dead. So here the reish is not "reverend," it is "rev", which is a descriptor similar to Mr. in English. What is unusual on this stone is that the name  Koshkin is written in Hebrew. In Eastern Europe all that would be written in Hebrew would be the first name of the deceased and of his/her father.  To summarize, the deceased was a Cohen (and of course his father would be as well) and a kosher butcher. All other descriptors are words of praise. On women's grave one would often find similar words of praise such Important, charitable, respectable, etc. The letter M (for "marat") is common on women's graves.

Rafael Manory, PhD
Translating from hebrew and Romanian

Good New Tool: Thru Lines on Ancestry #general #announcements #dna #education

Adam Cherson

A quick note to all family finders. The new Thru Lines feature at Ancestry is definitely worth setting up (including tagging of known relatives who appear as dna matches). If one can add one or more family dna results to the mix then the process is even more powerful. And if Ancestry would allow raw tranfers from other labs the we'd really be getting somewhere. This feature harnesses the power of all those amazing Ancestry trees (the number and depth of Ancestry trees dwarf FTDNA abd 23 in this department) and enhances it with dna matching-- a sharp and straight arrow for the quiver.
Adam Cherson

Re: Hungarian to English #translation

Marianna Toth

meningitis probably.
Marianna Toth

Re: Need translation help old German, Hungarian birth certificate #translation

Mike Coleman

You could also post on the FB site "Genealogical Translations" - free!

Mike Coleman

Re: Why would a husband take his wife's surname? #lithuania #unitedkingdom #general

Michael Sharp

In the UK there is no legal requirement to adopt a spouse's surname on marriage - it is just tradition - and if anyone changes their surname it does not have to be the bride

Answering your question depends on when and where the name change took place.

  • if the name change took place in Poland/Lithuania/Russia it could have been in an attempt to avoid military service in the Tsar's army
  • if the name change took place in the UK it may have been either because of problems with largely illiterate customs officials are due to poor guttural English on the part of the immigrant

I have relatives whose mother's first name on the birth certificates was variously Dora, Chaya or Sara (all the same person) and whose surname was either Goodman or Lederman. The real name of the mother was Chaya Goodman nee Lederman. We suspect that the registrar or didn't understand a guttural Chaya and wrote it down as Sara, and that the husband sometimes gave his wife's married surname and sometimes her maiden name to the registrar
Michael Sharp
Manchester UK

Hungarian to English #translation

Alex Magocsi

Can someone tell me what this disease is in English.  It caused the death of a 3 month old family member in 1894 Nyirbator.
Thank you

Alex Magocsi
Researching Grosz in Nyirbator & Magocsi in Gyula-Jovancza

Re: How to find UKRAINE birth and marriage records #ukraine #records #russia


Perhaps someone else can chime in about the more recent records, but here is the info found in the 1875 census.  This was a census that was created as a result of the previous year's law about implementation of a mandatory conscription of men into the imperial army.  The census only consisted of eligible men and didn't have the entire population documented.  For example, women were not included.
You probably know this, but just to reiterate, names like Herman, Irene, Evelyn, Simon, Gertrude are Americanized and not what your ancestors were called in Podolia.
Solomon might have been called Shlioma, Simon - Shimon, etc.  The others you would have to find through the original naturalization or other documents.

It's possible that Duvid below is the same David you mention, but probably not possible to tell without having some additional documents.  Also, not sure how Ios is related to Leybish.

The 1875 census for Novaya Ushitsya
Name - previous census - current age
Ios s.o. Duvid - 24 - 40
Duvid (son) - 1 - 19
Srul (son) - - - 14

In the supplemental section of the census:
Leybish s.o. Mortko - 24 y.o - lives in Staraya Ushitsa (Old Ushitsa)
Shlioma (brother) - 16 - died
Shlioma (1st cousin) - 16 - lives in the shtetl Brichany, Khotin uezd

I briefly looked through the pages of names in Staraya Ushitsa and found Leybish:

Leybish s.o. Mortko - 35
Aron (son) - 12
Mayorko (son) - 7
Shlioma (son) - 1

Mike Vayser

8181 - 8200 of 662119