Re: VIEWMATE translation of Yiddish postcard (repost from 2005) #translation

Deb(orah) Cohen Skolnik

The folks who volunteer to translate for Viewmate have helped me very much in the past.  This is the first time there have been no responses to the request (well, technically the second time, since I tried back in 2005).  

I am referring to   
Viewmate 4126

It would help me immensely to know what problem there might be with this card.  Perhaps all the writing is crammed together and doesn't make sense?

Thanks again for helping me understand this particular situation -- and for all the translations I've had help with in the past.

Deb Cohen Skolnik
                         LIFSCHITZ/LIFSHITZ/LIPSCHITZ - Vitebsk, Minsk
                         KALMAN - Jahotyn/Jatyn/Yagotin/Yahotyn
                         ZOLOTUSHKIN - Jahotyn/Jatyn/Yagotin/Yahotyn
                         LANDE/LONDIN - Bialystok
                         GARBARZ - Mordy

Re: great synagogue in london hebrew translation #translation


Regarding this and the other letter you posted today asking about the names.
I have a similar marriage registration, together with explanations of each question and answer in Hebrew and English from the UK. 
Are you sure that the name is Zussman?
The line underneath says Gershon yiyeh yibum. Yibbum  is a Levirate marriage, i.e. Shimon's brother Gershon will need to undertake a Levirate marriage.  A man whose brother died without children is obligated by Torah law to marry his brother’s widow. The brother and widow may relinquish these responsibilities by going through a form of divorce called chalitza.
I think that "a long life" would indicate that  Shimon's father Zvi is alive at the time. The certificate also tries to discern whether the bride's father is alive or not, in the line of her name, where it is written  מבי. I need to see a better quality of the certificate in order to translate what is written there.
I could translate more of the Hebrew for you, but the quality of the photographed document is poor and becomes worse when trying to enlarge it. If you could post a better quality photo I could help. 
Ann Belinsky

Re: translation from hebrew needed #translation




The translation of the second wife –


The modest woman

Crown of her husband

Reb Yehudah Hess

Passed 8 Iyar 5639 (1879)


Shalom, Malka Chosnek





Krynki, Poland, now on Facebook #announcements #poland

Bob Silverstein

I am delighted to announce that the Krynki Virtual Verein now has a page and group on Facebook.  You are invited to visit both.
·      The page: Krynki Jewish Heritage,
·      The group: Krynki Virtual Verein,
Krynki is east of Bialystok and right next to the border with Belarus.  It had a significant Jewish presence for several centuries that included several yeshivas.  The biggest industry was probably tanning.  The Germans killed virtually all the Jews in 1942  All that remains is the large cemetery which is in need of restoration and one shul which is in private hands.
Bob Silverstein
Elk Grove Village, IL

Researching Kaplan (Krynki, Poland) Tzipershteyn (Logishin, Pinsk, Belarus), Friedson/Fridzon (Motol, Cuba, Massachusetts), Israel and Goodman (Mishnitz, Warsaw, Manchester).

Re: confused by hebrew translation of london synagogue married record. #translation #unitedkingdom


The father's name is Tzvi Yosef and he was called Hirsch or Hirsch Yosef. Tzvi and Hirsch both mean a deer in Hebrew and Yiddish respectively so they are often used interchangeably. Shimon is the son.
Gershon and Zussman do look like the correct names listed for the groom's brothers. Regarding the name Zussman I agree it's not so common as a given name, but I did find it or similar names (Ziskind) online. It means "sweet man" in Yiddish and seems to be a nickname connected most often with the names Eliezer, Alexander, or Shneur.
Hope that helps,
Binyamin Kerman
Baltimore MD

Re: translation from hebrew needed #translation


A modest and dear woman
Crown to her husband and children
Mrs. Rivka, wife of Yehuda Hess
died on Thursday, the 8th of Iyar
and buried on Sunday in the year 5639
May her soul be bound up...

David Rosen
Boston, MA

On 2/4/2021 9:58 PM, Deborah Friedman wrote:
This is the gravestone of my gr gr gr grandfather's second wife: Ricka Wertheimer.

I would like a translation of the hebrew inscription please.

Thank you

Deborah Friedman
Walnut Creek, CA


Re: Virgin buys 23andMe #announcements

Susana Rubin

What does it mean for people who bought just the genetic information but not the health information. Would they use my health information?
Susana Rubin
Ottawa, Canada

Re: ViewMate: help identifying military uniform: photograph #photographs


Russian uniform 1900 to revolution time.
Michael Ryabinky
Columbus, OH

Re: translation from hebrew needed #translation


A dear and respected man
Levi Hess
died on Sabbath eve, 29 Tevet
and buried on Sunday
in the year 5642
May his soul be bound up in the bond of everlasting life (acronym)

David Rosen
Boston, MA

On 2/4/2021 9:55 PM, Deborah Friedman wrote:
This is the gravestone of my gr gr gr grandfather Levi Hess.

I would like a translation please.

Thank you

Deborah Friedman
Walnut Creek, CA


Re: The Alter Rebbe Schneur Zalman BORUCHOVITCH of Liadi, founder of Chabad #latvia #rabbinic #russia #belarus

Barbara Hemmendinger

Dear Ms. Osofsky,
In your research about early Chabad rebbes, have you come across any with the surname Basin?  My grandfather, born Abram Adolph Basin ~1891 in Starodub, Russia, was the descendant of individuals who were influential in Chabad at the yeshiva in that city, which was closed down by authorities in 1881-82.  My great-grandfather’s name was Solomon Basin.   A known tzadik, he was married to Raisa Kozachkov.  It’s possible, although I cannot document it, that they were related to Shneor Zalman Bassin whose son-in-law was Rabbi Yehoshua Nathan Gnessin of Pochep because of being in close geographic proximity.  I would appreciate whatever information you might have about Chabad rebbes in Starodub and nearby Pochep in addition to any named Basin.  Thank you.

Barbara (Elk) Hemmendinger 

Answer for Usual Wyss-Frey . swiss Jews ? #general

René Loeb

Answer for Usual Wyss-Frey . swiss Jews ? #general

We quote from the first volume of the two-volume work "History of the Jews
in Switzerland from the 16th century to after the Emancipation", which was
published in German and we would like to inform you, that these stories in
JewishGen are based on unresearched information and questionable sources.
Some of them are related and other research about the Jews in Switzerland
are comprehensible in the above work with the reference to the respective

On pages 17 to 20 of this first volume, the continuity of Jewish settlement
since the Middle Ages is reported, in what is now German-speaking
Switzerland. Between 1481 and the 18th century there were isolated Jews in
various smaller villages, i.e. in Wuelflingen, today part of the city
Winterthur in the canton of Zurich, a man called Lazarus used to live with
his wife, sons, daughters, and grandchildren there. He came from Thurgau,
recommended by the local bailiff, and practiced as physician. Also, in
Schaffhausen and surroundings there were isolated Jews living there in the
16th century. Mostly they worked also as physicians. It is known, that in
Bremgarten, now in the canton of Aargau, approx. in the years of 1537, 1538,
1560, 1585 also Jewish families were living there.
In the diocese of Basel this was an actual settlement. There are also
references, that in the year of 1567 in Allschwil, near Basel and from 1573
on in Zwingen (there is a memorial for the Jewish cemetery that existed
there), and as well in 1580 in Arlesheim (also near Basel) Jews could be
found. These Jewish settlements disappear towards the end of the 16th
century. New settlements arise only in the middle of the 17th century in
Allschwil, Oberwil and Schoenenbuch. (See Achille Nordmann "Geschichte der
Juden in Basel seit dem Ende der zweiten Gemeinde bis zur Einfuehrung der
Glaubens- und Gewissensfreiheit 1397-1875", Basel 1913). On the Solothurn
territory, especially in Dornach, there are traces of Jewish life in the
16th century until their expulsion in 1736. Probably at the end of the 16th
century, however, a growing number must have migrated to the bailiwick of
the Rhine valley and the county of, Baden, since attempts were made to
remove the Jews from these places in 1608 and 1612. In the year of 1633
there was a Jewish oath in Rheineck in the Rhine Valley and apparently a
synagogue. There were no more Jews there in 1647. From 1638-1639 there was a
Jew living in Emmishofen and in Mammern in 1643, (both places are in the
canton of Thurgau), there was a strong Jewish settlement with 24 households.

There is said, that there was a fire in Endingen and /or Lengnau. Only there
you can find Jewish civil registers of Endingen, the earliest date of birth
was from 1710 and of Lengnau from 1716.
These civil registers prove the birth, marriage and death dates of the
persons listed. In Lengnau and Endigen, the two synagogues were built around
1850, which are now under “heritage protection”. At the same time the
cemetery was built, which is still used today and is in the middle between
the two villages Lengnau and Endingen.

By Johann Caspar Ulrich, pastor from the Fraumuenster Church of Zurich,
"Collection of Jewish stories", there exists a beautiful drawing from the
year 1760, on which one can count 35 graves, 12 of them were children's

Before that period, there was a Jewish cemetery on an island on the Rhine
near Koblenz, called “Judensaeule”, used for the burials of the Jews from
the two mentioned villages. They had leased this island. Over the years, the
Rhine washed out the bottom of this island and washed away the entire
graves. For this reason, they could build a cemetery in 1750. The Jews paid
the rent to the city of Waldshut (Germany) until 1813, until they bought the
island. The "Jews' Column" fell into oblivion in the 19th century, finally
in the years 1954 and 1955 they exhumed the bones and the still existing
gravestones, and everything was transferred to the Surbtal cemetery by the
"Association for the Preservation of the Endingen-Lengnau Cemetery and
Synagogues". The oldest gravestone from the "Judensaeule" bears the date of
1716. To conclude, there was never a Jewish cemetery in Endingen around

Ariane Mil and René Loeb , Swiss Society of Jewish Genealogy



Re: Answer to question about Christine Usdin's census translations that was asked during the Latvia SIG meeting on Thursday #latvia

Feige Stern

I was a contributor to Christine Usdin for the important work she was doing and below is the email I received in reply:
I'm not sure if the links will work  but you can try.

Feige Kauvar Stern
Cleveland, OH




I received your donation Thank you very much!
I added you on the new mailing list. Look at the last updates here:
- The main page adress is at: 
- The 1897 Dvinsk census translation( complete) is at:

- The Riga records tranlation( work in progress) is at:
If you need help, feel free to ask me.
Thanks again.
Best regards

Elvira Rothschild - tracing her and her family #general #germany

James Rothschild

I am searching for;

Elvira Rothschild

b. 1930+-5yrs, Bielefeld?

f. Franz Rothschild b. 1908 Bielefield

m. Erma Posfeher b. 1914

Sorry I don't have any more, I have tried the usual places I use; familysearch, jewishgen, ancestrylibraryedition

Maybe she went to the USA?

Her parents survived the War. I presume she did too.

Thanks for looking with me :-)

James Rothschild

name search: ROTHSCHILD
location search: BIELEFELD, PADERBORN

confused by hebrew translation of london synagogue married record. #translation #unitedkingdom

arnold friedman <afriedman21@...>

The words above the name Simon Sheratski:  do they mean?

1. Shimon son of Zvi- a long life- Hersh Yosef

2.  Shimon son of Tzvi who is called Hersh Yosef 

What does that mean  " a long life -Hersh Yosef"? how is Hersh Yosef related to Shimon or Tzvi?          

and if its "who is called Hersh Yosef"  again how is hersh yosef related to Shimon or Tzvi.


Translations for brothers

Zussman and Gershon.    first, are those names correct?    second, Gershon is a first name, but i usually think of zussman as a last name not a first name?  


appreciate help in clarifying the above.   




arnold friedman

SHERATSKY   Poland    (Simon born 1880, Pretokov (from naturalization document), Poland

JACOBS  Poland


Sheratski  Simon Jacobs Dinah Marriage 1903 great synagogue Authorisation 31825.jpg

JGS Toronto. Free Virtual Meeting. Lithuania, Latvia & Belarus SIG. Patrick Munits. Thursday, 11 February 2021, at 7:30 p.m. ET. #events #latvia

Jerry Scherer

Jewish Genealogical Society of Toronto

Lithuania, Latvia & Belarus SIG


Speaker: Patrick Munits


Virtual Meeting: Join from Home

Thursday, 11 February 2021, at 7:30 p.m. ET.

Patrick Munits’ presentation will include:

  • Immigration and Naturalization records in Latvia from the interwar period
  • Recent developments with regards to accessibility of documents stored in Latvian archives for the years between WWI and WWII.
  • Overview of period passports, and other types of documents from Latvia and nearby countries that can be found in the archive and are now accessible on the web.
  • Presentation of techniques to identify and confirm possible missing relatives.

Patrick is a first-generation immigrant. He was born in Riga, Latvia during the Soviet period and for a few decades was the only kid in town with such a name. Patrick researches his Ashkenazi and Latvian ancestors. Much of his family information was lost and obscured during the Holocaust and Stalin’s purges. Over the recent years Patrick was able to uncover many facts previously unknown to his family, all thanks to newly-accessible archives on the Internet. Patrick finds joy whenever he is able to use his native Russian speaking ability together with his professional IT skills to link records from Eastern Europe to immigrant families in North America and elsewhere.

To register, please go to

You will then receive an immediate acknowledgement plus the link to access the event.

Please keep the acknowledgement email when you receive it as it contains your personalized link to join the Zoom meeting. 


Please make a voluntary donation in the box titled  $ | Other | at this link

JGS Toronto is a registered charity so Canadian donors will receive a tax receipt.



twitter: jgsoftoronto        facebook: Jewish Genealogical Society of Toronto




Jerry Scherer

VP, Communications



Re: Where in the World is Joe LEVINE (stage name: Joe EVANS)?? #events #announcements

Pieter Hoekstra

Original name Josel LEWIN, arrived Fremantle Australia 20 Feb 1928. It has to be him as there are no other similar names for 25yrs either side of 1944.
Marilyn, I have emailed images and links.

Does anyone have a subscription to the Melbourne Age or Sydney Morning Herald (at a pinch) newspapers to look up the obituary? I could not find one archived in Trove but someone else might have better success than me.

Pieter Hoekstra  <sold@...>
Moss / Moses, De Costa - London and Brighton
Barnett, Da Costa, Lazarus, Joseph, Judah, Solomon - London

Bednovitch family from Zambrow who became Bedno in Chicago #general #usa #poland

Sandy Levin

Looking to connect with relatives of my grandmother, ANNA BEDO(WICZ) who was
from ZAMBROW and arrived in Chicago. Her father’s name was Israel Zvi. She
married Sam Levin, was born Sam Yellin in Wysockie Maz, probably around 1890.
They married in 1913 in Chicago. Anna passed away in 1967, Sam in 1968. They
had three children, Ida, Sol and Jack. Anna had at least three brothers, Joe, Jake
(Jacob) and Morris and a sister Sarah. The three boys all arrived in 1904 on
different sailings from Bremen.. JACOB was born around 1884 and died in
Chicago in 1964. Jake married Ann Ritholz. Jake was president of King Optical. Ann
died in 1978. Irving, Jules, Edward, Howard were their children. JOE also lived in
Chicago and is buried in Waldheim. He was married to Fannie and they had one
child (Hyman/Howard) born in 1918. Joe either died young or was divorced from
Fannie. Howard was in the music business and passed away in 2006. He had two
daughters. MORRIS was born around 1880. He never married. Morris's 1915 draft
card lists as next of kin Joseph Bedno with an address on Francisco Avenue in
Chicago. Morris is also buried in Waldheim. SARAH married Max Zolkewitz. Sarah
died in 1963. She and Max had four children, Carl, Jock/Jacob, Hy, and Ann.
Ann married Lou Slutsky. They had no children.
Any information you can share would be appreciated.
Please reply privately.
Sandy Levin
London, Canada

Wysokie Mazowieckie Yizkor book translation is underway again! #yizkorbooks #poland

Sandy Levin

Below are the current project links for your information. Already 30 new pages
have been translated. If you are older than 70 1/2 you might consider a
qualified charitable distribution (QCD) aka, charitable IRA rollover.

Sandy Levin
London, ON Canada

Yizkor Book Report for January 2021 #yizkorbooks #JewishGenUpdates




Can someone please tell me where January 2021 disappeared? It seems that with the non-stop rush of activity in the Yizkor Book Project, the month passed by me in the blink of an eye and I what remains for me is to let you know a little of what was achieved in this fleeting month.


I would firstly like to share with you a very welcome initiative by Laurence Broun, the Mizocz Yizkor Book Translations Coordinator. He has arranged for graduate-level, foreign language students at George Washington University to take on translations from the Mizozc book. The first translations, reviewed by both Laurence and the students’ advisor, are now available online and this undertaking continues on.


Needless to say, for most of our projects we aren’t able to find skilled volunteer translators and we do require the services of professional translators, involving considerable sums of money - usually, upwards of $25 a page. Since the books are hundreds of pages in length, it is clear that to translate a whole book the outlay is, indeed, considerable. For that reason, we have set up dedicated Translation Funds so that people with connections to these lost communities can be part of the group effort to financially support the  translation of these books.


Just recently, a number of such funds were set up for the following books:

·  Makow Mazowiecki, Poland (Memorial book of the community of Maków-Mazowiecki)

·  Valozhyn, Belarus (Wolozin; the book of the city and of the Etz Hayyim Yeshiva)

·  Warszawa, Poland (Jewish Warsaw that was; a Yiddish literary anthology)

If any of these communities are dear to your heart and would like to donate to help see the translation of the particular Yizkor book become a reality, please go to the Yizkor Book Translation Funds page.

For quite a few of our projects, large amounts of new material were added in January bringing them ever closer to the goal of completely translating the books. I am quite confident that in coming months, we’ll see quite the completion of quite a few projects.

The very large quantity of updates, as always, was carried out by our hard-working volunteer htmlers - Jason Halgarten and Max Heffler who, day in and day out, add in the new material to the web pages, and have been doing the same for quite a number of years. They do deserve our grateful thanks for their continued dedication to the Yizkor Book Project.

Now for the January updates:


Yizkor Book updates

This month, 30 existing projects were updated and they were:

·  Baia Mare, Romania (A monument to the Jews of Nagybanya, Nagysomkut, Felsobanya, Kapolnok Monostor and vicinity)

·  Bessarabia (The Jews in Bessarabia; between the world wars 1914-1940, volume I)

·  Biłgoraj, Poland (Destruction of Bilgoraj)

·  Braslaw, Belarus (Darkness and desolation)

·  Chelm, Poland (Commemoration book Chelm)

·  Ciechanowiec, Poland (Ciechanoviec-Bialystok District; Memorial and Records)

·  Dzyatlava, Belarus (A memorial to the Jewish community of Zhetel)

·  Hrubieszow, Poland (Memorial Book of Hrubieshov)

·  Hlybokaye, Belarus(The Destruction of Globokie)

·  Jaroslaw, Poland (Jaroslaw Book: a Memorial to Our Town)

·  Kamyanyets, Belarus (Memorial Book of Kamenets Litovsk, Zastavye, and Colonies)

·  Kolki, Ukraine (Summoned from the Ashes)

·  Krynki, Poland (Memorial book of Krynki)

·  Kutno, Poland (Kutno and Surroundings Book)

·  Lithuania  (Lita)

·  Makow Mazowiecki, Poland (Memorial book of the community of Maków-Mazowiecki)

·  Mizoch, Ukraine (Memorial Book of Mizocz)

·  Przedecz, Poland (Memorial book to the Holocaust victims of the city of Pshaytsh)

·  Radomsko, Poland (Memorial book of the community of Radomsk and vicinity)

·  Rafalovka, Ukraine (Memorial book for the towns of Old Rafalowka, New Rafalowka, Olizarka, Zoludzk and vicinity)

·  Siedlce, Poland (On the ruins of my home; the destruction of Siedlce)

·  Siedlce, Poland (Memorial book of the community of Siedlce)

·  Slonim, Belarus Memorial Book of Slonim)

·  Stowbtsy, Belarus (Memorial volume of Steibtz-Swerznie and the neighboring villages Rubezhevitz, Derevna, Nalibok)

·  Telšiai, Lithuania (Telsiai Book)

·  Ustilug, Ukraine (The growth and destruction of the community of Uscilug)

·  Valozhyn, Belarus (Wolozin; the book of the city and of the Etz Hayyim Yeshiva)

·  Wołomin, Poland (Volomin; a memorial to the Jewish community of Volomin)

·  Warszawa, Poland (Book of Warsaw)

·  Zolochiv, Ukraine   (The City of Zloczow)

New entries

The following are new entries placed online during January.

New book

The following is a new complete book placed online during January.


  • Bar, Ukraine (Town of Bar: Jewish Pages Through The Prism Of Time)

In conjunction with the complete translation of this book going online, this is one of the books published last month by the Yizkor Books in Print (YBIP) Project.

New Yizkor Books in Print

Speaking of publishing, the well oil machine known as the Yizkor Books in Print Project has once again published a remarkable number of new books last month with translations from the Yizkor Book Project. The volunteers in this project, ably led by Joel Alpert, are worthy of our thanks for their dedication and, especially their talent in presenting us with books which respectfully immortalize our lost communities.

The following are the books that were published in January:

If you are interested in any of these books or any of the others that have been made available, please go to the YBIP main page shown below.

Important links

Before ending this report, here are some important links to note:

All the best,

Lance Ackerfeld

Director of Special Projects - Yizkor Books



translation from hebrew needed #translation

Deborah Friedman

This is the gravestone of my gr gr gr grandfather Levi Hess.

I would like a translation please.

Thank you

Deborah Friedman
Walnut Creek, CA


7381 - 7400 of 662750