Date   

Re: location of Givozits? #general

David Harrison
 

Dear Saul
Most of Galicia was in Poland and will be found in the book Jewish Roots by Miriam Weiner  ISBN 0-96565-080-4,  but I can not find the two towns in it.
David Harrison, UK


From: main@... <main@...> on behalf of Saul via groups.jewishgen.org <flatsaul=aol.com@...>
Sent: 03 February 2021 19:21
To: main@... <main@...>
Subject: [JewishGen.org] location of Givozits? #general
 
I’m trying to research my parents and great grandparents. I was told by my Mother that
they lived in Givozits also mentioning Galicia,Kolomya and Bukovina. ( This must be a city , state, geographic area thing.)
I’m not sure which country database to use while researching the Jewishgen site.
   Thank you,
Saul Joseph David

researching Brecher and Sabat(h)


Re: Russian translation #translation #russia

ryabinkym@...
 

In Russian:

#166

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 10-го (22) декабря 1879 года в 3 часа дня.  Явился лично Срул-Нусен Филют, слесарь, 25-лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Бенема Ваковера, 63-х лет и Бенема Занд, 46-и лет, оба религиозные служащие, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 10-го мая 1908 года в 8 часов утра от законной жены Гени, урожденной Маюфец,19-и лет.  Девочке этой дасно имя Эстера-Малка.  Опоздание в заявлении сего акта произошло по оплошности родителей.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Бенема Ваковер

Бенема Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

town of Prasnyzh

It took place in the town of Prasnyzh on December 10 (22), 1879 at 3 pm. Srul-Nusen Filyut, a locksmith, 25 years old, a resident of the town of Prasnyzh, personally appeared, in the presence of witnesses Benema Vakover, 63 years old, and Benema Zand, 46 years old, both religious workers, residents of the town of Prasnyzh, and presented us a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on May 10, 1908 at 8 o'clock in the morning from Genya's legal wife, nee Mayufets, 19 years old. This girl's name is Ester-Malka. The delay in the statement of this act was due to an oversight of the parents. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Benema Wackover

Benema Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Lecture: "The Jews of Iran" on February 7th #announcements

Stanley Diamond
 

I am pleased to share this link, part of a lecture series sponsored by my synagogue in Montreal.

Stanley Diamond, M.S.M.   
Executive Director, Jewish Records Indexing - Poland, Inc.
 

 
 
Due to the overwhelming response,
this event will be moved from Zoom to YouTube Live.

Please click the YouTube LIVE link below to join the Speakers Series.

Joseph Imani was born in Akhora, Iran in 1948. He moved to Israel in 1967 and attended Technion University where he studied electrical engineering. Joseph finished his degree in 1972 and then worked as an engineer for 5 years in Israel. Joseph, his wife, and his daughter moved back to Iran in 1976.

However, after Khomeini's revolution broke out in 1979, Joseph and his family made the tough decision of trying to escape Iran with his wife and 2 children. After getting caught by the revolutionary guards and spending 6 months in jail, he was freed only after promising never to escape Iran again. However, wanting to provide a better life for his family, they attempted to escape again in 1985, and this time were successful.

After a couple of years of searching for a new place to live (going through Turkey, Switzerland, and Italy) Joseph and his family ended up in Toronto in 1987. Since then, he worked as a professional engineer in the electronic industry. He received 2 degrees from the University of Toronto in engineering management and project management.

While in Toronto, Joseph has been an active member in the Persian Jewish community organizing events for the Persian Jews. Joseph lives in Toronto with his wife, 3 kids and 9 grandchildren.
Shaare Zion Congregation
5575 Cote Saint Luc Road
Montreal, QC H3X 2C9


Re: Question about genetic groups on My Heritage & Ancestry #dna #sephardic

m_tobiasiewicz@...
 

Hi Sally!
How do you create a relationship/DNA chart and how do you put a chart in Files? Which gen program are you using?
Most of us are not familiar with that and your answer would be most helpful!
--
Maryellen Tobiasiewicz
family from: Bielsko-Biala powiat Poland
Gorlice powiat Poland
Lviv Oblast Ukraine


Re: Koidanov Massacre of 1941 #belarus

Chicago Bubby
 

I am also interested in this information as I too have family from there on two sides of my family. Names are Pollakoff (Pollack in the US) and Rubin. 

Is there a link as to where the Yizkor book and can be found? Thank you.

Cyndee Meystel 
Chicago, IL 
cmeyssub@... 


Re: Russian translation #translation #russia

ryabinkym@...
 

VM89912

In Russian:

#159

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 10-го (22) декабря 1879 года в 3 часа дня.  Явился лично Шмуль-Йосек Гилович Маюфец, сапожник, 37-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Янкеля-Ицика Ваковера, торговца, 56-и лет и Ицки-Йоськи Вольфовича Занд, религиозного служащего, 38-и лет, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 4-го (16) ноября текущего года в 6 часов утра от законной жены Марии Абрамовны, урожденной Пышна, 32-х лет.  Девочке этой дасно имя Эстер-Малкаи при том объявили, что опоздание в заявлении сего акта последовало по причине болезни ребенка.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Янкель Ваковер

Ицка-Йоська Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

# 159

City of Prasnyzh

It took place in the town of Prasnyzh on December 10 (22), 1879 at 3 pm. Shmul-Yosek Gilovich (son of Gila) Mayufets, a shoemaker, 37 years old, a resident of the city of Prasnyzh, personally appeared in the presence of witnesses Yankel-Itsik Vakover, a merchant, 56 years old, and Itski-Yoski Volfovich (son of Volf)  Zand, a religious employee, 38 years old, residents of the city Prasnyzh and presented us with a baby-girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on November 4 (16) of this year at 6 am from the legal wife of Maria Abramovna (daughter of Abram), nee Pyshna, 32 years old. This girl was given the name Esther-Malka and it was announced that the delay in the statement of this act was due to illness  of child. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Yankel Wakover

Itska-Yoska Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Correcting Misinformation on the Latvia Vital Records Datbase vs. Usdin Website. #courland #latvia

Marion Werle
 

Please see the updated introduction to the Latvia Vital Records Database at https://www.jewishgen.org/databases/latvia/latviavitalrecords.html . This should correct the omgoing misconception that you need to go to the Usdin website to retrieve her translations of Latvian vital records, almost all of which (with the exception of some Riga vital records which she did not live long enough to translate) are included in the JewishGen Latvia database.
--
Marion Werle
Co-Director, Latvia Research Division
<canadagenes@...>


Re: Question about genetic groups on My Heritage & Ancestry #dna #sephardic

R Jaffer
 

With luck of the DNA lottery, availability of historical records that allow you to create a tree, and knowledge of women's birth names if the match is through a woman, I have learned that it is possible to find cousins up to 5th cousins once removed. I have one Jewish match that I can prove to the mutual ancestor being my 3rd gg born c 1775 and died in 1840 in Khotin, Bessarabia. On FTDNA my match shares 105 cM with a long string of 43. For the same person MyHeritage reports 85.9 cM with a long string of 42.7 cM. Jewish matches are generally limited to about 4th cousins due to the lack of surnames before c 1800 and a lack of historical documents. 

For the Christian side of my family which arrived in the US in the 17th and 18th centuries and for whom there are surnames in that time frame, I have two matches to the same MRC ancestor, a 4th gg who lived c1705-1767. For one match I share only one segment, but it is 105 cM long. For the other 5th cousin once removed we share only 45 cM with a long string of 16 cM. I have other matches to this same gg, but early documents, i.e. birth/baptism, are missing to prove the direct descendancy and our relationship. I also have a paper trail for a cousin who shares my 5th gg who lived c.1720-1783, but that is only because they were Quakers for whom there are great marriage and birth records available online. We share only 32 cM and a long string of 14 cM. I only found this cousin because he had listed an extensive list of surnames with places, and I was searching based on surnames rather than shared DNA or length of segments.

If historical records are available for your family and you have an extensive tree, test cousins or aunts and uncles to help with the DNA inheritance issue for better luck in finding cousins.

Roberta Jaffer
Massachusetts
searching for Weinberg, Freedman, and Konop from Khotin District of Bessarabia, now Moldova and Ukraine


Re: The Alter Rebbe Schneur Zalman BORUCHOVITCH of Liadi, founder of Chabad #latvia #rabbinic #russia #belarus

hsalmenson@...
 

According to family lore (unconfirmed) my grandfather was a decedent of Shneur Zalman of Ladi.
There has been a complication in getting any history. My grandfather emigrated to South Africa and apparently changed his name to become more anglicized. His name was apparently Schneerson but he changed it to Salmenson. I can find no record of either name in Russia.

GF Herman Israel Salmenson,  Yisroel Tzvi ben Rabbi Levi Yitchok (?Salmenson/Schneerson), born in Kovno Russian Empire 1877. I do have a photograph apparently taken with his sister in Vilna.
He married Jennie born Beares (Shayneh bas Yisroel Yidel) born 1881 Rokiskis.
I am not sure if the connection was to Shneur Zalman or to his wife. I know my grandfather had one sister but I suspect there must have been other siblings.
If any of this information sounds familiar I would love to hear about it. I would appreciate the database. Thanks.

Herman Salmenson


do you recognize? Viewmate 1249 & 1250 #photographs

Paul Silverstone
 

These are two pictures of my grandfather Harris Silverstone taken in
Warsaw at a rail station in 1927. Can anyone identify the men he is with?

https://www.jewishgen.org/ViewMate/viewmateview.asp?key=1250

https://www.jewishgen.org/ViewMate/viewmateview.asp?key=1249
--
Paul Silverstone
West Vancouver, BC

see: www.paulsilverstone.com


Re: Russian translation #translation #russia

ryabinkym@...
 

VM89911

In Russian:

#75

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 20-го июня 1888 года в час дня.  Явился лично Шмуль-Йосек Маюфец, сапожник, 49-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Янкеля Ваковера, торговца, 65-и лет и Ицки-Йоськи Занд, религиозного служащего, 47-и лет, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 2-го апреля текущего года в 8 часов утра от законной жены Ройзы-Марии, урожденной Пышна, 32-х лет.  Девочке этой дасно имя Ицка.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Янкель Ваковер

Ицка-Йоська Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

# 75

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on June 20, 1888 at one o'clock in the afternoon. Shmul-Yosek Mayufets, a 49-year-old shoemaker, a resident of the city of Prasnyzh, personally appeared in the presence of witnesses Yankel Vakover, a merchant, 65 years old, and Itska-Yoska Zand, a religious employee, 47 years old, residents of the city of Prasnyzh, and showed us a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on April 2 of this year at 8 o'clock in the morning from the legal wife of Roiza-Maria, nee Pyshna, 32 years old. This girl's name is Itska. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Yankel Wakover

Itska-Yoska Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated byMichael Ryabinky
Columbus, OH


Re: Russian translation #translation #russia

ryabinkym@...
 

VM89810

In Russian:

#18

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 10-го (22-го) февраля 1876 года в 10 часов утра.  Явился лично Шимка Млавор, рабочий, 47-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Янкеля Ваковера, торговца, 53-х лет и Мордки Себорера, религиозного служащего, 71-го года, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 15-го (27-го) августа 1875-го года в 4 часа утра от законной жены Суры-Славы, урожденной Рыбак, 38-и лет.  Девочке этой дасно имя Шайна-Роза, при этом отец ребенка заявил, что её не своевременно зарегистрировали по причине болезни.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Янкель Ваковер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

#18

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prassnyzh on February 10 (22), 1876 at 10 am. Shimka Mlavor, a worker, 47 years old, a resident of the city of Prasnyzh, personally appeared, in the presence of witnesses Yankel Vakover, a merchant, 53 years old, and Mordka Seborer, a religious employee, 71 years old, residents of the city of Prasnyzh, and presented us with a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on August 15 (27), 1875 at 4 o'clock in the morning from the legal wife of Sura-Slava, nee Rybak, 38 years old. The name of this girl is Shaina-Rose, while the child's father said that she was not registered in time due to illness. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Yankel Wakover

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


This week's Yizkor book excerpt on the JewishGen Facebook page #yizkorbooks #ukraine #JewishGenUpdates

Bruce Drake
 

“Due to the fact that, for the most part, the authors of memoirs and lists in the Yizkor book are men; I wish, as a woman, to memorialize and perpetuate the stories of several righteous women.”
So writes Miriam Har-Zohar in a chapter titled “Righteous Women” from the Yizkor book of Rozniatow, Ukraine. Among these were women who “did their work due to their warm Jewish hearts and their sense of responsibility. They conducted their work quietly and without fanfare; they gathered a bit of flour, a bit of sugar, some foodstuffs from here and there and brought it over to needy families. They did this in a secret fashion, so that nobody would know who the donors were. Thus, the recipients would not be embarrassed by the public knowledge that they were needy.”
 
 
Bruce Drake
Silver Spring MD
 
Researching: DRACH, EBERT, KIMMEL, ZLOTNICK
Towns: Wojnilow, Kovel


Re: VIEWMATE translation of Yiddish postcard (repost from 2005) #translation

Deb(orah) Cohen Skolnik
 

The folks who volunteer to translate for Viewmate have helped me very much in the past.  This is the first time there have been no responses to the request (well, technically the second time, since I tried back in 2005).  

I am referring to https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=4126.   
Viewmate 4126

It would help me immensely to know what problem there might be with this card.  Perhaps all the writing is crammed together and doesn't make sense?

Thanks again for helping me understand this particular situation -- and for all the translations I've had help with in the past.

Deb Cohen Skolnik
 
SEARCHING:   KISSIN/KISIN - Vitebsk 
                         LIFSCHITZ/LIFSHITZ/LIPSCHITZ - Vitebsk, Minsk
                         KALMAN - Jahotyn/Jatyn/Yagotin/Yahotyn
                         ZOLOTUSHKIN - Jahotyn/Jatyn/Yagotin/Yahotyn
                         LANDE/LONDIN - Bialystok
                         GARBARZ - Mordy
                         
 
 


Re: great synagogue in london hebrew translation #translation

ann.belinsky@...
 

Regarding this and the other letter you posted today asking about the names.
I have a similar marriage registration, together with explanations of each question and answer in Hebrew and English from the UK. 
Are you sure that the name is Zussman?
The line underneath says Gershon yiyeh yibum. Yibbum  is a Levirate marriage, i.e. Shimon's brother Gershon will need to undertake a Levirate marriage.  A man whose brother died without children is obligated by Torah law to marry his brother’s widow. The brother and widow may relinquish these responsibilities by going through a form of divorce called chalitza.
I think that "a long life" would indicate that  Shimon's father Zvi is alive at the time. The certificate also tries to discern whether the bride's father is alive or not, in the line of her name, where it is written  מבי. I need to see a better quality of the certificate in order to translate what is written there.
I could translate more of the Hebrew for you, but the quality of the photographed document is poor and becomes worse when trying to enlarge it. If you could post a better quality photo I could help. 
Ann Belinsky
Israel


Re: translation from hebrew needed #translation

Malka
 

Deborah,

 

The translation of the second wife –

 

The modest woman

Crown of her husband

Reb Yehudah Hess

Passed 8 Iyar 5639 (1879)

 

Shalom, Malka Chosnek

 

 

 

 


Krynki, Poland, now on Facebook #announcements #poland

Bob Silverstein
 

I am delighted to announce that the Krynki Virtual Verein now has a page and group on Facebook.  You are invited to visit both.
·      The page: Krynki Jewish Heritage, https://www.facebook.com/JewishKrynki
·      The group: Krynki Virtual Verein, https://www.facebook.com/groups/krynkivv/members?should_open_welcome_member_composer=false
Krynki is east of Bialystok and right next to the border with Belarus.  It had a significant Jewish presence for several centuries that included several yeshivas.  The biggest industry was probably tanning.  The Germans killed virtually all the Jews in 1942  All that remains is the large cemetery which is in need of restoration and one shul which is in private hands.
Bob Silverstein
bobsilverstein@...
Elk Grove Village, IL

Researching Kaplan (Krynki, Poland) Tzipershteyn (Logishin, Pinsk, Belarus), Friedson/Fridzon (Motol, Cuba, Massachusetts), Israel and Goodman (Mishnitz, Warsaw, Manchester).


Re: confused by hebrew translation of london synagogue married record. #translation #unitedkingdom

binyaminkerman@...
 

The father's name is Tzvi Yosef and he was called Hirsch or Hirsch Yosef. Tzvi and Hirsch both mean a deer in Hebrew and Yiddish respectively so they are often used interchangeably. Shimon is the son.
Gershon and Zussman do look like the correct names listed for the groom's brothers. Regarding the name Zussman I agree it's not so common as a given name, but I did find it or similar names (Ziskind) online. It means "sweet man" in Yiddish and seems to be a nickname connected most often with the names Eliezer, Alexander, or Shneur.
Hope that helps,
Binyamin Kerman
Baltimore MD


Re: translation from hebrew needed #translation

Susan&David
 

A modest and dear woman
Crown to her husband and children
Mrs. Rivka, wife of Yehuda Hess
died on Thursday, the 8th of Iyar
and buried on Sunday in the year 5639
May her soul be bound up...


David Rosen
Boston, MA

On 2/4/2021 9:58 PM, Deborah Friedman wrote:
This is the gravestone of my gr gr gr grandfather's second wife: Ricka Wertheimer.

I would like a translation of the hebrew inscription please.

Thank you

Deborah Friedman
Walnut Creek, CA
dsfaec@...

Searching for: FRIEDMAN (KOPAIGOROD UKRAINE), SHULMAN/SCHULMAN (KOPAIGOROD UKRAINE), SPECTOR, GOLOGORSKY, KANSTERIN/KANSTEROOM, LIPSON (JERUSALEM), ZASLER (JERUSALEM, ZASLOW), LEVY, GRATZ/GRATCH, EISENSTEIN (DROHITCHIN), BENIOFF (KIEV AREA), SILBERMANN/SILVERMAN (ZEIL GERMANY), DINKELSPIEL(BADEN, GERMANY), MAIER, WIEDERQUIST, HOROWITZ (KIEV AREA), HESS (NEW ORLEANS), SANGER (NEW ORLEANS AND ALSACE), MAROZ (Ignatovka, Ukraine).



Re: Virgin buys 23andMe #announcements

Susana Rubin
 

What does it mean for people who bought just the genetic information but not the health information. Would they use my health information?
Thanks,
Susana Rubin
Ottawa, Canada
susanarubin@... 

6601 - 6620 of 661983