JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Will there be any ads or annoying pop-ups?
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
The JewishGen.org Team
There are some replies on viewmate which add more meaning. And ט"ו בתום היום is not the 17th of Tishrei. The letter "nun" is quite clear in the second and third words and I am not sure why it seems to others to be a "tes". The third word, in my view, reads "shana" but I cannot decipher the next word and it may be significant. I think the meaning may be "56 years old today, the first day of chol hamoed succos 5652 - 1891" , the age referring to the person in the photograph or telling the recipient how old the person is at that date (not when the photo was taken).
Srulikoff or Srulikov are completely different names from Tsyrulnikov/Tsirulnikov. The prior is based on the name Срулик/Srulik (Israel), while the latter is based on an archaic term цирюльник/tsiryulnik (barber).
You tagged the post with "belarus" and "russia" tags. Is there a Reshitsa in either of these countries? I know there is one in Romania.
True' my bag, SUKKOT of course ...
The printed hardcover version of the Gombin Yizkor book incorporates some new materials that were not included in the original Yiddish version published in 1969.
I can now confirm that these new materials have also been added to the translation’s electronic version posted on the JewishGen Yizkor Books website: https://www.jewishgen.org/yizkor/gombin/gombin.html
These are the added materials:
Preface to the English translation - Explains the history of the translation project, pays tribute to the memory of translation coordinator Ada Holtzman, and includes individual acknowledgments by name (translators, Yizkor Books Project team, and donors). https://www.jewishgen.org/yizkor/gombin/Gom001.html
Additional Memorial Pages - Necrology notices submitted by families which did not have the opportunity of memorializing their relatives in the book’s original Yiddish version of 1969. https://www.jewishgen.org/yizkor/gombin/Gom900.html
The German Occupation of Gombin - Translation of a report found in the Ghetto Archives of the Jewish Historical Institute in Warsaw, describing conditions in Gombin during and immediately after the German occupation. https://www.jewishgen.org/yizkor/gombin/Gom902.html
Register of Gombiners who perished in the Shoah - Individual information about 2,249 Gombiner Jews who were murdered or are known to have died as a result of the genocidal policies and actions of the German Nazis during the Second World War in Europe. The online spreadsheet features details that are not included in the printed book, such as colors indicating the affiliation of individuals to specific family units. https://www.jewishgen.org/yizkor/gombin/Gom901.html
The Gombin Society’s Memorial Initiatives in Poland - Presents the Gombin Society as a new organization of descendants and describes its accomplishments in restoring the Jewish cemetery of Gombin and erecting a Gombin memorial monument at Chelmno extermination camp. https://www.jewishgen.org/yizkor/gombin/Gom903.html
Leon Zamosc - Coordinator, JewishGen translation of the Gombin Yizkor book
Once again, the printed hardcover version of the Gombin Yizkor book is being offered by Amazon at the list price of $56.95, but it can be purchased directly from JewishGen at a discounted price of $32. These are the links:
I am researching two men who I believe are brothers, but their father's names are spelled differently on their matzevot. I am appealing to the Hebrew and Yiddish expert genners to confirm this is the same name, perhaps with Max's father's name being the Yiddish spelling/version of the Hebrew name 'Uri' (אורי). According to the JewishGen Given Names Database, the Yiddish version of 'Uri' can be transliterated as 'Ire' (?א'רא).
If you would like, you can review the matzevot in question here (https://www.findagrave.com/memorial/118596216/max-ornstein) and here (https://www.findagrave.com/memorial/101232374/benjamin-ornstein).
Re: Help reading a Polish birth register #poland
This looks like it is a church record of births and baptisms. It is in Latin because the priests were trained in Latin. They were required to keep records of all births deaths and marriages. This was for both tax and conscription purposes. So you are going to find a lot of non catholics listed there. The other reason the birth would be listed is that the parents converted. The column Numerus Domus is the house number where they lived.
Patrini are godparents or baptism sponsors. If you would like me to review the film, please email me directly and I will be happy to give you more information on the source.
family from: Bielsko-Biala powiat Poland
Thank you for all the support. Passing along a great piece in the Times of Israel about the project. Enjoy!
Wrestler, rescuer, diplomat, spy: Grandson unmasks his heroic Israeli patriarch
‘The Undercover Wrestler’ reveals an unknown story of diplomat Zalman On, who used his brawn and brains to save European Jews — and befriended Frank Sinatra
Re: contact needed in Zhitomir re gravestone REYDMAN #ukraine
If in your search you have found anything more about Narodici/ Zhitomir STOTLAND surname, I would be grateful. I believe the STOTLAND family left before WWI but there may have been other branches who stayed... Thanks
Someone on a different group recently posted this link re the surname Gordon
Many Portuguese Jews (converso, marrano, or otherwise) took names of flowers or trees as surnames.
My knowledge of the Portuguese language is very severely limited, but it is my understanding that "amoreira" is Portuguese for mulberry; perhaps "Moreira" might have morphed from Amoreira.
[As an aside, here is a piece on how the Portuguese language diverged from Spanish:
Ken Ryesky, Petach Tikva, Israel kenneth.ryesky@...
RAISKY/REISKY, ARONOV, SHKOLNIK(OV), AEROV; Gomel, Belarus
GERTZIG, BRODSKY; Yelizavetgrad, Ukraine
BRODSKY, VASILESKY; Odessa, Ukraine
IZRAELSON, ARSHENOV; Yevpatoriya, Ukraine (Crimea)
searching for relatives of the von tilzer- gumbinsky family #names
i am a great great granddaughter of Nellie Hyman who was a niece of the Von Tilzer brothers- aka Gumbinsky.
we are searching for information and knowledge.
The Jewish Genealogical Society of Greater MIami (JGSGM) invites you to a Zoom meeting at 10:30 AM (Eastern Standard Time): "Slice of Jewish Life - The Jewish Community of Iran".
Join us for a special event co-sponsored by the JGSGM, Sunday Salon at Temple Beth Am Library, and Sephardi Voices moderated by Dr. Henry Green, University of Miami professor and founder of Sephardi Voices. Professor Green will interview Dr. Lina Samimy about her Iranian Jewish heritage. Our keynote speaker is Dr. Lior Sternfeld, an Assistant Professor of History and Jewish Studies at Penn State and author of the book Between Iran and Zion, Jewish Histories of Twentieth Century Iran.
For more information visit https://www.tbam.org/ or https://sites.google.com/site/jgsmiami10/jgsgm-blog
To join us my Zoom contact JGSGM VP of Programming Yoram Millman at jgsgm.vpprogramming@...
Jewish Genealogical Society of Greater Miami
The holiday is Succot, not Hanuka
This is the night between October 17-18, 1891
Kisfajn / Sfard / Rothenberg / Ruttenberg / Rojtenberg in Rovno,Volhynia
Ross in Dubno,Volhynia
Hello! I found something in the archives of this website about my both surnames ''Moreira'' (from mother) and ''Dudus'' (from father). I know the following: my father's father was born in Cetatea Alba in 1917, the document says it's Bessarabia, that became Romania later. Originally, Dudus was written Duduş (ş in latin alphabet). However, when my grandfather came to Brazil - around 1924, the immigration officers had writen his surname differently for his brothers documents: Dudush / Duduchi, and for him Dudus. About Moreira, it comes from the father of my mother, she doesn't know much about him only that this name is popular in Portugal, so maybe his family came form there. So please, does anybody know the deep roots of my both surnames? Any idea is appreciated. Thank you!
Natalie dos Reis Moreira Dudus
São Paulo, Brazil
It says chol hamoed SUKKOT, not Chanukah.
Somebody told me that the original name of our Lithuanian Gordons was Picard. I have no idea how that happened or if it is correct.
There are 2 often-quoted theories about the GORDON surname in Lithuania.
One suggests that it is a mangled version of the town name Grodno - I doubt it.
The other is the one I think more likely.
In the Polish-Lithuanian Commonwealth there was significant contact between that country and Scotland. As well as some Scottish merchants, some of the Lithuanian Princes employed mercenary soldiers in their private armies and some of them were Scots. In part payment for their services they were often given land. When Jewish families living on those lands had to choose a surname some may have chosen the name of their landowner.
In the town of Kedainiai there is a 'Scottish Quarter'. See http://polishscottishheritage.co.uk/?heritage_item=scots-in-poland which as well as documenting many of the early connections between the two countries also mentions Alexander CHALMERS who was four times mayor of Warsaw in 1691, 1694, 1696 and 1702. His Polish name was Aleksander CZAMER (see https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Chalmers_(mayor_of_Warsaw) ).
As Michael Tobias indicated, the name GORDON is a common Lithuanian name. Indeed, my researches over the decades have led me to believe it is one of the more (most?) common names in Lithuania. Unchanged upon emigration. My father's entire family (on both sides) came from Lithuania (originally from Butrimonys) and the name was Gordon in Lithuania back to at least the late 18th century and unchanged when our ancestors arrived in this country. While some names are undoubtedly changed for any of a variety of reasons, Gordon from Lithuania is indeed likely to be the "original" name.
GORDON: Butrimonys; HORWITZ: Smolevichi, Lapichi
GEBALOVITCH: Borisov; DRAZIN: Bobruisk
BENENSON: Borisov; HURWITZ: Gomel
SRULIKOFF from RESHITSA
I am researching my great grandmother Hinda SRULIKOFF from RESHITSA about 1870-1895
Hinda married Gerson (Girsh) Unegovsky and had at least one child, Eliezer (later Louis) (b1893 d 1932)
Lowell Reed Nigoff
Его Величества Государя Императора
и прочая, и прочая, и прочая.
На левой стороне вертикальный техт:
Сроком, по 13 февраля 1915 года.
На левой стороне:
Вероисповедание (не ясно)
Холост, женат или вдова - девица
Ремесло или занятие
On the right side:
Предъявительнице сего американской гражданке
Получившую в Вашингтоне 3/IX 1909 года за #13603
Дозволяется проживать в Российской Империи
от ниже писанного числа впредь, сроком до 1915 года по
На дальнейшее же пребывание в Империи предъявительница дожна испросить новый паспорт, в противном случае будет поступлено по законам. Дан по виду от 26/XI 1912 года за #6355
Рига, 13 февраля тысяча девятьсот четырнадцатого года.
Translated into English:
His Majesty the Sovereign Emperor
Autocrat of All Russia
and so on, and on, and on.
On the left side there is a vertical text:
The deadline is February 13, 1915.
On the left side:
Religion (not clear)
Single, married or a widow - a damsel
Craft or occupation
On the right side:
To the bearer of this to an American citizen
Received in Washington on 3/9 1909 for # 13603
It is allowed to reside in the Russian Empire
from below the written number henceforth, for a period up to 1915 to
For the further stay in the Empire, the bearer must ask for a new passport, otherwise it will be done according to the laws. Given by appearance from 26 / XI 1912 for # 6355
Riga, February 13, one thousand nine hundred and fourteen.
Translated by Michael Ryabinky