Re: 1795 Census of Trencsen County #hungary

Vivian Kahn


The 1795 Trencsen records were among the first old Hungarian Census Records added to the database. Place names are probably not listed in the database because the instructions that volunteers used were different from those they now follow. Also, bear in mind that place names may have been spelled differently. We may be able to update the records when we have more volunteers.

Vivian Kahn
JewishGen Hungarian Research Director

Świrz/Svirzh 1845 Cadastral Field Sketch Map – now on the Gesher Galicia Map Room #galicia #poland #ukraine

Jay Osborn

New on the Gesher Galicia Map Room: An 1845 cadastral field sketch map
of the town of Świrz (now Svirzh in western Ukraine):

This is a full-color preliminary survey field sketch map of
Świrz/Svirzh, very rough geographically but highly detailed. Six
sheets give an overview of the village with roads, the reservoir, and
many small houses along the main roads and waterways and ringing the
residential core. In a separate section below the overview, three
sheets sketched at higher scale show the main residential area of the
village, plus the 15th-century castle near the reservoir and the main
village church. The overview also shows two Jewish cemeteries, one at
the southern edge of the village center, the other just south of the
reservoir on a high hill overlooking the castle. This stitched digital
composite map was assembled and presented in interactive format by
Gesher Galicia. The original paper map is preserved by the Central
State Historical Archives of Ukraine in Lviv (TsDIAL).

The image attached to this post is a low-resolution preview; to see
the complete interactive map at full resolution, click the link above
and zoom in.

To see many more cadastral maps of Galician cities, towns, and
villages, visit the Gesher Galicia Map Room:

Jay Osborn
Gesher Galicia Digital Maps Manager
Lviv, Ukraine

SSI Applications and Claims Index #records

June Genis

I recently found the following through Ancestry but don't know what to
make of it.

U.S., Social Security Applications and Claims Index, 1936-2007
Name Samuel Okun
Gender Male
Spouse 760952439
Child Louis Okun
Household Members

I do have a cousin nam\d Louis Okun (deceased) who listed his father's
name as Sam. To the best of my knowledge however Sam never came to
the US so this likely isn't the same person. I'd still like to
understand what this is saying, especially with regard to just a
number being supplied for the spouse. Is there any way to find more
detailed information about this person?

June Genis
Hemet, CA
(Russian/Polish Empire including modern Ukraine and Belarus)
June Genis, 650--851-5224
Hemet, CA
Researching: GENIS, OKUN, SUSMAN, ETTINGER, KESSLER/CHESLER (Russian/Polish Empires)

Re: ViewMate translation request in Russian -Bleycher Blajer, Fryd, and Blausztejn #poland #translation



In Russian:



Состоялось в селе Свирж 8-го (20) августа 1886 года в 6 часов вечера.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Шмуля Блюменблат, портного, 38-и лет и Переца Гальперна, 49-и лет, торговца, жителей села Свирж, что вчера был заключен религиозный брачный союз между Янкелем Фридом, холостым, 19-и лет, родившимся в селе Дорогуск и живущим с матерью в селе Свирж, сыном покойного Шмуля и живущей Итты, урожденной Шпайзеровой, супругов Фрид, торговцев из цела Свирж с девицей Ривой Блехеровной Сахар, девицей, 19-и лет,  родившейся в местечке Любича, в Австрийской Галиции

Заступающий на место равина Гершко Штатман

Свидетели: Шмуль Блюменблат

Перец Гальперн

Глава товарищества      Подпись


Translated into English:

# 3

It took place in the village of Svirzh on August 8 (20), 1886 at 6 pm. We declare that in the presence of witnesses Shmul Blumenblat, a tailor, 38 years old, and Peretz Halpern, 49 years old, a merchant, residents of the village of Svirzh, that yesterday a religious marriage was concluded between Yankel Fried, a single, 19 years old, born in the village of Dorogusk and living with his mother in the village of Svirzh, the son of the late Shmul and living Itta, nee Shpayzerov, the Fried spouses, traders from the whole Svirzh with the maiden Riva Blecherovna Sakhar, 19 years old, born in the town of Lubich, in Austrian Galicia

Rabbi Gershko Shtatman taking over

Witnesses: Shmul Blumenblat

Peretz  Halpern

Head of the partnership Signature

Comment:  This document looks not complete.

In Russian:


Ушер-Герш Бляер

Состоялось в городе Люблин 29-го декабря 1911 года(11-го января 1912 года) в 10 часов утра.  Явился еврей: Шимон Бляер, маляр, 29-и лет, житель посада (не ясно) Холмского уезда и в присутствии свидетелей Мошка Фридмана, рабочего, 72-х лет и Шимона Менделейля, домовладельца, 59-и лет, жителей города Люблина и предъявили наммладенца, мальчика, объявляя, что он родился в городе Люблин в доме #722, 22 декабря 1911 года (4 января 1912 года) в 8 часов утра от него и законной жены Ципоры, урожденной Карпцюк, 26-и лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Ушер-Герш.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан, кроме объявляющего - не грамотного.

Мошка Фридман  

Шимон Менделейль

За Чиновника гражданского состояния        Подпись


Translated into English:

# 575

Usher-Gersh Blyaer

It took place in the city of Lublin on December 29, 1911 (January 11, 1912) at 10 am. A Jew appeared: Shimon Blyaer, a painter, 29 years old, a resident of the posad (not clear) of the Kholmsk district and in the presence of witnesses Moshko Friedman, a worker, 72 years old and Shimon Mendeleil, a house owner, 59 years old, residents of the city of Lublin, and presented to us an infant, a boy, announcing that he was born in the city of Lublin at house # 722, December 22, 1911 (January 4, 1912) at 8 a.m. from him and his legal wife Tsipora, nee Karptsyuk, 26 years old. This baby was given the name Usher-Gersh during circumcision. This act has been read by those present, they and we have signed, except for the announcement - not literate.

Moshka Friedman

Shimon Mendeleil

For Civil Status Official Signature

Comment on Russian -Marriage record of Josef Perec Blajer to Estera Blausztejn (akta 3), Siedliszcze, Lublin

It is the same as above. 
Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

GERMAN: Help translate the last few letters of my Grandfather's collection #poland #translation #warsaw


These pages are in German, written by my grandfather's stepmother (tante). I am also interested in the content to determine the date the letter was written.
Letter One:
Letter Two:
Letter Three:

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.

Rachel Park
KEILES - Vilnius, Lodz, TSIGAR, TOBIAS, ASZ, ELEFAND - Vilnius, KESSLER - Starokonstantinov, LURIE - Dvinsk
DUBIN(sky), NAGIN(sky) - Poltava, ALPERT, SACHS

Re: Unger-Obstein family in New York #usa

Jack Jacobson

Neil, I think you have one last name wrong.   Obstein should be Oberstein.   My paternal grandmother's sister was married to Nechemia Aaron Oberstein.   If access to my Ancestry tree will help with your search please let me know. I also have spoken with some of the non frum members of the Oberstein family and perhaps they can help.

Jack. --
Jack Jacobson
Milwaukee, WI

American family mostly from the Boston, MA area

need help translating German passage from my grandmother's school workbook #germany #translation

Aline Petzold

Hello all:
 I am hoping that someone can help me understand this passage from my grandmother's school workbook.  It seems to be a rough draft of a letter she wrote to her brother in Canada in the early 1900s.
Thanks, Aline Petzold
St. Paul MN

Searching database WWII evacuees, Lithuania #lithuania #general


I found information about my family in a database in Jewishgen called WWII evacuees( to the USSR), Lithuania.
I tried to open the database in order to understand where the information is taken from, but I only got a page of "page not found" .
Is there a way to find the original documents of the information I found? or at least to understand who wrote the data , how accurate is the information?
The source of the information :

Miriam Gabbay
Jerusalem, Israel

Searching for:
IBER in druskininkai, Belarus /Lithuania and Augustow , Lithuania/Poland.
BEZNAZWISKO in Plonsk ,Poland and Warsaw ,Poland.

Re: Russian translation of dates requested #translation


First document In Russian:



Посад Рожан

 Состоялось в посаде Рожан, 1 мая 1915-го года, в 9 часов утра.  Явилась Гинда Бандример (возможно), урожденная Бульман, 48 лет, живущая в посаде Рожан и в присутствии Хацкеля Корпа, учителя, 53 лет и Абрама Фридмана, резника, 43 лет, оба жители посада Рожан и предявили нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в посаде Рожан 9 января 1902 года от законного мужа Ицика, 48 лет, находящегося в отсутствии.  Младенцу сему при обрезании дано имя Эле-Герш.  Акт сей объявляющим прочитан и нами подписан.

Хацкель Корп

Абрам Фридман

Чиновник гражданского состояния   Подпись


Translated into English:


# 36


Posad Rojan


 It took place in posad Rojan on May 1, 1915, at 9 am. Ginda Bandrimer (possibly), nee Bulman, 48 years old, living in the Rojan settlement and in the presence of Khatskel Korp, a teacher, 53 years old, and Abram Fridman, a butcher, 43 years old, both residents of the Rojan settlement, appeared and presented us with a male baby, announcing that he was born in posad Rojan on January 9, 1902 from the legal husband of Itsik, 48 years old, who was absent. When circumcised, this child was given the name Ele-Gersh. This act has been read by the announcer and signed by us.


Hatzkel Corp

Abram Friedman

Civil Status Official Signature


Comment: It is an inconsistency in the time when this document was written (1915) and in a birth of Ele-Gersh (1902).  It is no baby, but 13 years old man.  It is what it is.  I translated word to word.


Second document In Russian:



Состоялось в посаде Рожан, 1 мая 1915-го года, в 9 часов утра.  Явилась Гинда Бандример (возможно), урожденная Бульман, 48 лет, живущая в посаде Рожан и в присутствии Хацкеля Корпа, учителя, 53 лет и Абрама Фридмана, резника, 43 лет, оба жители посада Рожан и предявили нам младенца женского пола, объявляя, что она родилась в посаде Рожан 12 декабря 1899


Translated into English:


# 35


It took place in posad Rojan, May 1, 1915, at 9 am. Ginda Bandrimer (possibly), nee Bulman, 48 years old, who lives in the village of Rojan and in the presence of Khatskel Korp, teacher, 53 years old, and Abram Fridman, a butcher, 43 years old, both residents of the posad Rojan, appeared and presented us with a female baby, announcing that she was born in posad Rojan on 12 December 1899


Comment:  This document is not complete.

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Re: contact needed in Zhitomir re gravestone REYDMAN #ukraine


According to paternal great-grandchildren of Esther REYDMAN most likely live in Kiev, Nikolaev or Odessa. It's more difficult with great-grandchildren on the maternal side, you need to find out the last name. If you have idea how to do this, let me know. Perhabs I manage this. I live in Zhytomyr.

Oleg Khomenchuk
Олег Хоменчук

JGS of Illinois free webinar by photo analyst Ava “Sherlock” Cohn on Sunday, Feb. 21, 2021 #events

Martin Fischer

Photo expert Ava ‘Sherlock’ Cohn to share her expertise in Feb. 21 JGS of Illinois event: 

Jewish Genealogical Society of Illinois member Ava “Sherlock” Cohn will present a free webinar called “Clued-In: Interpreting Real Photo Postcards from the Diaspora” at 1 p.m. CST, Sunday, Feb. 21, 2021, for the JGSI virtual monthly meeting. After that talk, from about 2:30 to 3:30 p.m., Ava will analyze a limited number of old family history photos submitted by JGSI members. 
Ava Cohn, “Sherlock Cohn, The Photo Genealogist,” is an internationally-known expert on Jewish family photographs. She holds a degree from Brandeis University with coursework in decorative arts, art history and costume history at the Victoria and Albert Museum, London. Recognizing the need for accurate dating of Jewish photographs with specialized knowledge of immigrant and Eastern European culture and traditions, she devotes her work, almost exclusively, to Jewish family photographs from throughout the world. In addition to being a popular speaker and writer on photography and genealogy, Ava is also a collector of 19th and 20th century Jewish photographs. 

Ava says of her Feb. 21, 2021, postcard presentation: “As our ancestors moved throughout the world, they communicated with friends and loved ones with photographs on the fronts of postcards and messages, often intimate ones, on the backs. These real photo postcards were the social media of the day starting around 1900 and lasting into the 1960s. The photographs on these cards captured the everyday lives of our ancestors, their celebrations, their triumphs and at times, their tragedies.  

“This ‘new’ medium gave our relatives a quick and inexpensive way to send messages near and far, before cellphones and modern social media,” Ava says. “Learning to recognize and interpret the clues in real photo postcards can lead us not only to date the images more accurately but also learn more about the everyday lives and relationships of our family members as they moved throughout the Diaspora.”

The Jewish Genealogical Society of Illinois is a non-profit organization dedicated to helping members collect, preserve, and perpetuate the records and history of their ancestors. JGSI is a resource for the worldwide Jewish community to research their Chicago-area roots. The JGSI motto is “Members Helping Members Since 1981.” The group has more than 300 members and is affiliated with the International Association of Jewish Genealogical Societies

JGSI members have access to useful and informative online family history research resources, including a members’ forum, more than 65 video recordings of past speakers’ presentations, monthly JGSI E-News, quarterly Morasha JGSI newsletter, and much more. Members as well as non-members can look for their ancestors on the free searchable JGSI Jewish Chicago Database


Martin Fischer
Vice President-Publicity
Jewish Genealogical Society of Illinois

JGSI website:

ViewMate translation request in Polish -Bleycher Blajer, and Glikman #poland #translation

Robin Levine

Hello group,

I would very much appreciate help with the translation of the following marriage record in Polish.

It is on ViewMate at the following addresses:
Polish - Marriage of Icek Bleier and Baila Glikman, (akta 11) Lublin.

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you so much!

Robin Levine


ViewMate translation request in Russian -Bleycher Blajer, Fryd, and Blausztejn #poland #translation

Robin Levine

Hello group,

I would very much appreciate
help with the translation of the following 3 vital records in Russian.

They are on ViewMate at the following addresses:
Russian  - Marriage of Jankel Fryd and Sachar Rywa Bleycher (akta 3) Swierze, Lublin.

Russian -
Uszer Hersz Blajer's birth record,(akta 873), Lublin.

Russian -Marriage record of Josef Perec Blajer to Estera Blausztejn (akta 3), Siedliszcze, Lublin

Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you so much!

Robin Levine

Utah JGS Virtual Meeting - 15 February #events

Banai Lynn Feldstein

The next Utah JGS meeting will be February 15 at 6:30pm Mountain.

Speaker: Brian Schellenberg

Presentation: Introduction to German Paleography.

Sign up at GoToWebinar:

All are welcome.

And remember, if you attend and enjoy our meetings, dues is only $10.

Banai Lynn Feldstein
Utah JGS Webmaster
Banai Lynn Feldstein
Professional Genealogist
Salt Lake City, Utah

Unger-Obstein family in New York #usa

Neil Rosenstein

Trying to make contact with the family of Gladys, daughter of
Yerachmiel Unger (son of Meir Mordecai David of the Unger Chassidic
Dynasty) and her husband Abraham Obstein, 1905-1990, son of Nechemiah
Aaron Obstein.
Neil Rosenstein

ViewMate translation request - Russian or Yiddish. Traub and Janovsky #ukraine #translation

Raina Accardi

I've posted 4 vital records in both Russian and Yiddish for which I need translations. The first is a marriage record. The others are birth records of their children.


They are on ViewMate at the following addresses:


Please respond via the form provided on the ViewMate image page.


Thank you so much!

Raina Accardi
Saugerties, NY

GEVIRTZMAN Kobylin, Poland; JESINOWITZ/YESNOWITZ Mszczonów, Poland; FELSENSTEIN Parysów, Poland;; GUTTWOCH/GOODMAN, ZISSERMAN Volchin, Belarus; BUSHMITZ Vysokaye, Belarus; TRAUB Rivne, Ukraine; JANOVSKY Zhytomyr, Ukraine; WEISMAN or ROSENBERG Ukraine

Re: Gumbinsky & Krohn in Buffalo #usa


Are you still interested in pursuing the Gumbinsky/Suwalki/Buffalo connection?
MJ Yochelson

Bernard Kotzin to Cuba #lithuania

Ted Kotzin

I am looking for information about Bernard Kotzin, brother of Sonya / Sophie Kotzin.  He was born about 1890 in Cincinnati and wn=ent to Kovna (Kaunas), Lithuania, whenhis parents returned in about 1904.  He is said to have gone to Cuba after the Russian Revolution, ,probably 1920.
Ted Kotzin

call for nominations #jgs-iajgs

Deb Kroopkin

Call for Applications (Please share)

The Call for Applications from candidates interested in serving on the
IAJGS Board of Directors is now open. This year, as it is an
odd-numbered year and in accordance with our bylaws, we will elect
four Officers: President, Vice-President, Treasurer, and Secretary. In
addition, we are seeking one new Director to fill the one year
remaining of a two-year term.

IAJGS Officer and Director candidates must be members in good standing
of at least one IAJGS member society at the time of their nomination
for election or appointment and must continuously maintain such
membership during their term of office. We are seeking candidates who
will contribute to advancing the Association in fulfilling its
objectives (listed below).

We invite all candidates who are interested in serving as an Officer
or Director on the IAJGS Board to submit a completed Board Application
Form online at

Information about the election and nomination process is at The deadline for receipt of Board Application
Forms by the Nominating Committee is March 12, 2021, 7:00 pm EDT.

The term of those Officers elected begins at the conclusion of the
Annual Meeting on August 4, 2021, and ends at the conclusion of the
Annual Meeting two years later. The Director position will serve out
the one year remaining of the two-year term. Candidates should be
aware that serving on the board requires a commitment of time and
travel expenses.

Elections will be held through electronic voting procedures, which
will be completed by July 12, 2021.

Objectives of the IAJGS

The objectives of the Association shall be:

To collect, preserve, and disseminate knowledge and information with
reference to Jewish genealogy
To assist and promote the research of Jewish family history
To provide opportunities for the sharing of Jewish genealogical information
To aim toward the publication of worthy material in the field of
Jewish genealogy
To promote membership in member Jewish genealogical societies
To act as spokesperson for Jewish genealogical societies in areas of
mutual interest
To provide member societies with services to help them become more
effective organizations
To elevate Jewish Genealogy among Jewish people and in the academic community
To promote public access to genealogically relevant records
To foster creation of Jewish genealogical organizations in new
geographical areas

Debbie Kroopkin

2021 IAJGS Nominating Committee Chair


Re: Anyone knows the origin of my surnames? ''Moreira'' and ''Dudus''. #poland #romania #russia #bessarabia

Dan Nussbaum

There is a city in Rumania called Dudescu. Dudus probably comes from there. To confuse things, mulberry in Rumanian is dud.

Daniel Nussbaum II, M.D., FAAP
Retired Developmental Pediatrician
Rochester, New York
Tone can be misinterpreted in email. Please read my words with warmth, kindness, and good intentions.

Searching for;
Nussbaum, Katzenstein, Mannheimer and Goldschmidt; Rhina, Raboldshausen and Bad Hersfeld, Germany
Teplitzky, Bendersky and Kaszkiet; Uman, Ukraine
Rosenthal and S(c)henk(el)man; Zinkov, Ukraine
Bild and Kashlevsky; anywhere

7021 - 7040 of 662703