Re: New Find Raises Questions about Family Name: #poland #names

Lee Jaffe


Thanks so much.  I think your thorough description of the different kinds of paperwork used to process incoming passengers should help put to rest the notion that their ancestors had their names changed by an official at Ellis Island. I'd accepted such statements on face value until I began to think logically about the immigration process and wondered by what mechanism such a change could be enforced.  Unless immigrants were issued identity papers they would need for all transactions -- getting a job, for instance -- with their new name, what would prevent someone from reverting to their old name as soon as they hit the streets?

I don't mean to hijack the original question about the Grossman family name, but I think it is worth clarifying that they could have called themselves whatever name they liked.  Why they chose Grossman may be lost in the mists of time, but it wasn't something forced on them.

According to the CJH librarians again, the persistence of the Ellis Island name change may be due to folks not wanting to admit they changed their own name: it was easier to blame some faceless official.  

Lee Jaffe

Re: Stawiski, Poland #poland


My grandmother, Ida Denenberg, was born in Stawiski.  I have  some data from  the  Suwalki-Lomza Landsman Journals.  There is a print version of  the Yizhkor book available.
Larry Kanner

Domb/Dab/Newman  Grajewo, Ostrow Maz
Counselbaum/Kancelbaum  Rajgrod
Gabelman  Szczuczyn
Denenberg  Stawiski
perhaps Suwalski, Ludwinowski

paternal:  Kanner/Kangiser  Long/Lant Tischler perhaps Ziman  - Lithuania Latvia?

Re: Joining Ukraine discussion #ukraine


On Thu, Feb 18, 2021 at 07:43 AM, <dwhitehead2634@...> wrote:
Is there a reason to believe he was Jewish?  There are no records of people with that last name born (died or married) in Odessa among Jewish records.  Also, there are no matches in the JewishGen database for this last name.

Mike Vayser

Soviet Union genealogy #russia

Ozzy Bernstein

Does anyone have any experience doing personal genealogical research on family from Soviet Union? I can't seem to locate any online resources to even get passed one generation. I have the names of a parent and 2 grandparents but no results in FamilySearch, Ancestry nor MyHeritage.

Ozzy Bernstein

Help in translation from Russian #translation

Avi Bitron

Shalom all,

I would appreciate help in translating those 3 mid 19th century Russian texts taken from birth and marriage dcouments and revision lists. Regarding the first document, only entry number 47 is relevant and not the one above it.

Thank you very much,

Avi Chari, Israel

ViewMate Translation Request - Russian from Berdychiv #translation #ukraine



I've posted two records in Records for which I need a translation. It is on ViewMate at the following addresses:

Both records are from 19th century Berdychiv, and I believe (given my take on the surname - Nesanelis) family or close family related.
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.

Neil Ashton
London UK
Interested in Locations: Berdychiv/Odessa.
Surnames: Nesanelis/Litinzisky (to name but two) 


Re: Are children named for living or dead relatives if one parent is Ashkenazi and one is Sephardic? #names

Mark Stone

Dear S. Rotkopf, and All,


Firstly love your City and Country. Trust me you are no doubt absolutely correct, but their English was not great.


Charna Rywka Lichtenstein (Brones) died on 3rd December 1917 in Warsaw. Charles Victor Stone and that is not on his birth certificate, b .7th February 1918.


They would not have been able to go to the funeral, because of the Great War.


What should they have called him!


On his burial stone it has his Hebrew name. That would probably would make sense.


With very kind regards


Mark Paul Stone




From: jacro <jacro@...>
Sent: 18 February 2021 15:47
To: markstone@...
Subject: Re: Are children named for living or dead relatives if one parent is Ashkenazi and one is Sephardic?


Charna has nothing to do with Charles!!!

1. Charles is not a jewish name. This Charles surely had also a jewish name

2. Charna was used by russian and polish jews and means BLACK in polish and russian!




S. Rotkopf



Re: Headstone Translation Needed: Hebrew #translation


Hi Amy, 

I just like to add the correspondance to Gregorian date. 

12 Adar I 5714 corresponds to February 15 1954.

Best regards, 

Laurent Kassel 
Moreshet, Israel 

n Wed, Feb 17, 2021 at 09:11 PM, <amitch1066@...> wrote:

Hi All!

Could anyone translate this headstone?  Picture is attached.  Thanks in advance!

Amy Mitchell
Researching: Kram, Kaltwasser, Mitchell/Mitzel, Spindel, Starobenitz/Starovenitz/Starr

Connection between HOROWITZ and ABRAMOWITZ families-Novarodok/Hartford, Ct. #usa

Yonatan Ben-Ari

I am still trying to confirm a family connection between the HOROWITZ
and ABRAMOWITZ families from Novarodok. Both families, it seems left
Novarodok during the latter part of the 19th century when one
branch-Shimon HOROWITRZ came to Petach Tikva in Israel and another
branch went to Hartford, Ct. (Rabbi Isaac Simcha HOROWITZ -d.1936).

Many members of my ABRAMOWITZ family call the HOROWITZs from both
sides (Israel and USA) cousins. One of the HOROWITZ descendants
(Waxman) said to me that he had seen a family tree on which appeared
our ABRAMOWITZ but did not remember where and when it was.

What seems a possiblity is a family note stating that one of my
ABRAMOWITZ ancestors was a brother of Rabbi David-Rabbi of Novarodok
during the 19th cent. not family known to me-and that his son Moshe
married a HOROWITZ from Minsk and adopted that family name as his

I would like to make contact with any of the Horowitzs or descendants
of of the above Rabbi David (son of Moshe of Kletzk) who can possibly
confirm our connection.


Yoni Ben-Ari, Jerusalem

Rabbi Mordechai ZACKHEIM- Pinsk 19th cent. #rabbinic #belarus

Yonatan Ben-Ari

In my great great uncles diary he mentions that a Rabbi Mordechai
(Ruzhiner) of Pinsk was a relative of his mother. He doesn't mention
the name ZACKHEIM but I understand that the Rav of Pinsk during the
mid 19th cent. was Rabbi Mordechai ZACKHEIM who had been born in
Ruzhin and died in Pinsk in 1856 (or 59).

I would like to contact anyone who may know about our connection. I've
seen George Sackheim's "The Scattered Seeds" which didn't help me very

My ancestors who lived in Karlin were Shlomo and Sarah Hinde KANTOR .
Shlomo passed away in Karlin around 1860-1870 and Sarah Hinde came to
Jerusalem with four orphans. My uncle who wrote the above diary was
Chaim Dov KANTOR who is a well known pioneering personality who lived
in Shfeya and Zichron Yacov (Israel).

Another uncle of mine (Chaim Dov's nephew) also writes that his Karlin
grandparents were relatives of Reb. Chaim of Volozhin who deceased a
during the first decades of the 19th century.


Yoni Ben-Ari, Jerusalem

Please help me read this letter in Hebrew #israel #romania #translation

Leah Herz

I have posted a letter on ViewMate that was sent from Zefat, Israel in 1888 to the Rabbis in Romania

To raise funds for their community. The letter has the signature of my g-g-g-grandfather. Also please

Help me read the names of the people who signed this letter.


Thank you so much for your help,


Leah Herz


Researching, STEINMETZ – GANCZ families originally from Poland – then Borsa and Dragomiresti, in the Maramures Region –

That was Pre WW1 Hungary then became Romania

Birth in Csécse #hungary #records

Iris Israeli

Hello, I am looking for the birth record of Reiner Simon, born in  Csécse - probably on September 18, 1826.
I couldn't find it in JewishGen. And he wasn't in the census of 1848 or 1869.
I did find him as the father of some of his children (with his wife Pepi / Pessel / Jozefa Seidner), that were born in 
Gyöngyös , but I didn't find birth records of the other children who were born in other places. 

Thank you very much!
Iris Israeli
Petah-Tikva, Israel

Re: Peltyn and Konopki families Stawiski, Poland #poland


Searching for Peltyn and Konopki families from Stawiski
-Bruce Zatz

Re: Alex Krakovsky’s wiki files #ukraine

Raina Accardi

I was looking at this archive when the files disappeared! After a bit of a panic, I was able to find them again using search and resaved my bookmarks. You can also manually edit your bookmarks to change the links. Delete B2%D0%B8/ and replace with B2:
Raina Accardi
Saugerties, NY

GEVIRTZMAN Kobylin, Poland; JESINOWITZ/YESNOWITZ Mszczonów, Poland; FELSENSTEIN Parysów, Poland;; GUTTWOCH/GOODMAN, ZISSERMAN Volchin, Belarus; BUSHMITZ Vysokaye, Belarus; TRAUB Rivne, Ukraine; JANOVSKY Zhytomyr, Ukraine; WEISMAN or ROSENBERG Ukraine

Lodz Ghetto: Holocaust #holocaust #records


The United States Holocaust Memorial Museum has added a new collection to the Holocaust Survivors and Victims Database (HSV): [Children of the Lodz Ghetto: A Memorial Research Project]. This collection contains 13,172 name records. 

These names were compiled as part of the project of the same name started but the USHMM in 2007.  The purpose of the project was to reconstruct the stories of school children who fell victim to the Holocaust.  The names were taken from thousands of signatures of students and teachers in a collection of hand drawn New Year greetings presented to Chaim Rumkowski in 1941.  More details of the project can be found here:

The index includes name, school number, occupation (for adult staff at school), and notes entered by researchers.  Digital copies of the original documents are attached to the name records and can be requested through the website.  Begin your search here:


Peter Lande

Re: Headstone Translation Needed: Hebrew #translation





Daughter of Moshe

12 Adar A., 5714 (1954)


Abbreviation of top – here lies or here is buried

Abbreviation on the bottom – May her soul be gathered in eternal life


Malka Chosnek

Re: Turkish or Sabbatean Jews and Jews from Salonika #general

Dan Nussbaum

Try the Center for Sephardic History at the Center for American Jewish History on 16th Street in Manhattan.

Daniel Nussbaum II, M.D., FAAP
Retired Developmental Pediatrician
Rochester, New York
Tone can be misinterpreted in email. Please read my words with warmth, kindness, and good intentions.

Searching for;
Nussbaum, Katzenstein, Mannheimer and Goldschmidt; Rhina, Raboldshausen and Bad Hersfeld, Germany
Teplitzky, Bendersky and Kaszkiet; Uman, Ukraine
Rosenthal and S(c)henk(el)man; Zinkov, Ukraine
Bild and Kashlevsky; anywhere

Re: ViewMate translation request - Russian #poland #translation


VM 91180 is in Polish language.


In Russian:


г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 27-го сентября (9-го октября) 1876 года в 3 часа дня.  Явился лично Пейсах Ёськавич Круковер, извощик, 33-х лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Янкеля Ициковича Ваковера, торговца, 53-х лет и Мордки Лейбовича Себорера, религиозного служащего, 71-го года, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 22-го сентября (4-го октября) 1876-го года в 3 часа дня от законной жены Марии Якубовны Кол, 31-го года.  Девочке этой дасно имя Шайна.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Янкель Ваковер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

# 129

City of Prasnyzh

It took place in the city of Praznyzh on September 27 (October 9), 1876 at 3 pm. Peysakh Yoskavich Krukover, a 33-year-old resident of the town of Prasnyzh, personally appeared in person, Yankel Itsikovich Vakover, a merchant, 53 years old, and Mordka Leibovich Seborer, a religious employee, 71 years old, residents of the town of Prasnyzh, in the presence of witnesses - a girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on September 22 (October 4) 1876 at 3 pm from the legal wife of Maria Yakubovna Kol, 31 years old. This girl's name is Shine. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Yankel Wakover

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Comment: Names Yoskavich, Itsicovich, Leibovich, Yacubovna is a paternal names – Yoska, Itska, Leiba and Yacub.






In Russian:


г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 2-го марта 1907 года в 10 часов утра.  Явились Хаим Муравец, 42-х лет и Шая-Хиль Перцелин, 36-и лет, оба торговцы, жители города Прасныж и объявили, что вчера в городе Прасныж, в 11 часов ночи умер Пейсах Круковер, 90 лет, сын Лейзера и Цирли, супругов Круковер.  Настоящим удостоверяю о кончине Пейсаха Круковера.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан.

Хаим Муравец

Шая-Хиль Перцелин

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:


City of Prasnyzh

It took place in the city of Praznyzh on March 2, 1907 at 10 am. Khaim Muravets, 42 years old, and Shaya-Khil Pertselin, 36 years old, both merchants, residents of the city of Prasnyzh, appeared and announced that yesterday in the city of Prasnyzh, at 11 o'clock in the morning, Pesakh Krukover, 90 years old, the son of Leizer and Tsirli, died, spouses Krukover. I hereby certify the death of Peisakh Krukover. After reading this act, they and we signed it.

Haim Muravets

Shaya-Gil Pertselin

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature




г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 27-го декабря 1882 года в 11 часов утра.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Янкеля Ициковича Ваковера, вольнонаёмного торговца, 59-х лет и Ицки-Йоськи Вольфовича Занд, религиозного служащего, 41-го года, религиозного служащего, жителей города Прасныж , что вчера был заключен религиозный брачный союз между Йосеком Млавером , холостым, 23-х лет, сыном умершего Сруля Млавера и живущей Суры-Руды, живущий в городе Прасныж с Бейлей Вятрак, девицей, 19-и лет, дочерью живущего Арона Вятрак и умершей жены Баси, урожденной Гринберг, родившейся и живущей в городе Прасныж.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 4-го, 11-го и 18-го декабря сего года.  Дозволение присутстствующих лично при заключении брака и сего акта родителей новобрачных заявлено словесно.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Берком Трацбергом.  Акт сей по прочтении равином новобрачным и свидетелям, ими и нами подписан.

Равин Берка Трацберг

Янкель Ваковер

Ицка-Йоська Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

# 34

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on December 27, 1882 at 11 am. We declare that in the presence of witnesses Yankel Itsikovich Vakover, a freelance trader, 59 years old, and Itski-Yoska Volfovich Zand, a religious employee, 41 years old, a religious employee, residents of the city of Prasnyzh, that yesterday a religious marriage union was concluded between Yosek Mlaver, single, 23 years old, the son of the deceased Srul Mlaver and living Sura-Ruda, living in the city of Prasnyzh with Beiley Vyatrak, a girl, 19 years old, the daughter of living Aron Vyatrak and the deceased wife of Basya, nee Greenberg, who was born and lives in the city of Prasnyzh ... This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue - on the 4th, 11th and 18th December of this year. The permission of the parents of the newlyweds who are present personally at the conclusion of the marriage and this act is declared verbally. The newlyweds said that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage was done by local rabbi Berk Trazberg. This act, upon reading by the rabbi to newlyweds and witnesses, was signed by them and by us.

Rabbi Berka Trazberg

Yankel Wakover

Itska-Yoska Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature



In Russian:


г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 23-го ноября 1895 года в час дня.  Явился лично Абрам-Ицек Крук, рабочий, 36-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Арона Ляденьского (возможно), торговца, 54-х лет и Залмана Млына, 64-х лет, торговца, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -мальчика, объявляя, что он родился в городе Прасныж 17-го ноября текущего года в 9 часов вечера от законной жены Бины, урожденной Злотовер, 26-и лет.  Младенцу этому дано имя Шмая.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Арон Ляденьский

Залман Млын

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись


Translated into English:

# 81

City of Prasnyzh

It took place in the town of Prassnyzh on November 23, 1895 at 1 pm. Abram-Itsek Kruk, a worker, 36 years old, a resident of the town of Prasnyzh, personally appeared in the presence of witnesses Aron Lyadensky (possibly), a merchant, 54 years old, and Zalman Mlyn, 64 years old, a merchant, residents of the town of Prasnyzh, and showed us a baby boy, announcing that he was born in the city of Prasnyzh on November 17 of this year at 9 pm from legal wife Bina, nee Zlotover, 26 years old. This baby was given the name Shmaya. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Aron Lyadensky

Zalman Mlyn

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH

Joining Ukraine discussion #ukraine


I have not been able to access the Ukraine group or the moderators for a single-person question, so I'll try here and perhaps someone will be able to guide it along.

For a book, I am seeking information on Paul CHOURAPINE, born 8 March 1901 in Odessa. In autumn 1939, he was deported from Greece to France where he joined the Foreign Legion in Marseilles. Chourapine was transferred to the 22nd RMVE, a regiment affiliated with the Legion comprised of East European Jews and Spaniards. In June 1940, Chourapine was captured by the Germans in Somme and held in the Frontstalag at Cahlons-sur-Marne. Chourapine was regarded as a White Russian but any details are unknown. His story, beyond his being held at Chalons, is unknown.

I have checked French resources (await replies from SHD Pau and Caen), a posted letter to BA Freiburg, and an email to iac@...

Many thanks

Dennis Whitehead

Re: Janek Jagielski z''l #poland


I am saddened to read this. I met him when my aunt and mutual cousin went to Eastern Europe in 2011. He spent many hours with us in the Jewish Historical Institute, showing us around the museum and taking us back to his office where his walls were filled with binders of Jewish history. was the story I wrote about that trip.

May memories of him be a blessing. 

Linda Epstein
Grodno and Sokolka: TIKOTZINSKI---> EPSTEIN
Minsk: SPUND

4721 - 4740 of 660570