Date   

Given name GELCHON ? #names

sgruffer@...
 

I’m investigating GELCHON COHEN, whose name appears in a 1906 Baltimore directory.

Should I consider Gelchon to be a variant of Gershon?


Steve Grufferman
Sgruffer@...

Sent from Xfinity Connect App


Envelope in Polish/Yiddish #translation

Rachelle Litt
 

I've posted a vital record in Polish or Yiddish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91246
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Rachelle LItt

--
Rachelle Litt
Palm Beach Gardens, Florida


Tombstone translation #translation

Rachelle Litt
 

I've posted a tombstone for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91202
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Rachelle Litt
Researching KRANT from Raygorod

--
Rachelle Litt
Palm Beach Gardens, Florida


Re: How to make a payment to a Ukrainian Archive? #records #ukraine #translation

fredelfruhman
 

I'm afraid that I cannot help with figuring out the bank numbers, but I'd like to second the recommendation of "TransferWise".  I used this site recently to send payment to three different archives in Germany; it was easy and affordable, and the money was there within a day or so.
--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


UK Marriage Authorisation Interpretation Questions and Translation Request #unitedkingdom

Aaron Slotnik
 

Hello,

I've just received a UK marriage authorisation that I am seeking assistance interpreting from others who have more experience with these documents.  A few questions:

  • Do the Hebrew names listed here need to be halachically accurate as they would on the ketubah?
  • What does the notation/abbreviation mean in the 'Married before' field?  It seems to be related to the note in the 'Special Remark' field which appears to use the same notation/abbreviation which says "Married at ? Jan 7 / 1902".
  • What is the name of the synagogue which appears to be 'E.L'?
  • What is the practical significance of the presence and/or absence of brothers' names and 'will attend wedding' fields?  For example, I assume that names written there confirm the groom had brothers with those names but would a name not written there mean he didn't have a brother with that name?  I believe this man had a brother named Mendel, but he doesn't seem to be listed.

If anyone else has additional thoughts on the Hebrew translations or would like to review the document, I've posted it to ViewMate at the following address:

https://www.jewishgen.org/viewmate/responselist.asp?key=91214

Thanks in advance for your assistance.

Regards,
Aaron Slotnik
Chicago, IL USA


Tombstone translation #translation

Rachelle Litt
 

I've posted a tombstone for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91201
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Rachelle Litt
Researching KRANT/MILKIS from Raygorod

--
Rachelle Litt
Palm Beach Gardens, Florida


Seeking help to locate Prussia ancestor’s family town 1830s #germany #poland

bpcl62400@...
 

Hi everyone. I’m looking for help on the best way to locate my great grandfather, Marcus LANSKEY’s home town or province. I’m having difficulty because his location of birth is listed in the US Census as PreuBen, Prussia, Poland or Germany, depending on the date of the census. I’m guessing this is because the territory has changed multiple times. Here is what I know:

Surname: LANSKEY
Given Name: Marcus
Birth: 1834
Death: 1915, Newark NJ
Married Sarah Richards 4/30/1862 Newark, NJ
Had 3 children: George, Virginia, Ada
Census shows US date of arrival as either 1850 or 1854

1860 Census:Marcus Lanskie from PreuBen. It looks like he was a boarder.

Civil War Draft Card: 1863-65
Shows place of birth as Germany

1870 Census: Marcus Lansky
Place of birth listed as Prussia

1880 Census: Macus Lauskey
Place of birth listed as Poland

1900-1915 Census: 
Shows place of birth as Germany

I have been unable to locate the 1890 Census or US Immigration records.

Questions:

1. Do the dates that the place of birth are listed as PreuBen, Prussia, Poland and Germany give you any information on what modern day country the province would be located in?

2. When I’m researching, should I be researching in Poland or Germany? Is there any specific locality in each country I should search?

Note: I have ordered Marcus’s death certificate from the NJ State Archives and I’m hoping it might give me his parents names or locality. His headstone is very simple and just reads “Father, Marcus Lanskey, 1934-1915. There is no Hebrew wording.

Thank you in advance.

Carrielynn Apgar
Albany, New York

 


Kudrynce, Galicia #galicia

Ervin Spinner
 

Small shtetls have no Yizkor books. I tried to put something together for Uscie Biscupie, Galicia; not a Yizkor book but hopefully better than nothing:

https://www.dropbox.com/s/x1ag3i9scwyqocn/Uscie%20Biscupie%20story%20%281%292017.docx?dl=0

I would like any information for Kudrynce

Ervin Spinner

 


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM91203

In Russian:

#13

г. Прасныж

 

Состоялось в городе Прасныж 24-го февраля (7-го марта) 1886 года в 10 часов утра.  Явились Янкель Ваковер, вольнонаемный писарь, 63-х лет и Шмая Хлыбович, 58-и лет, религиозный служащий, жители города Прасныж и объявили, что вчера в городе Прасныж, в 3 часа дня умер Арон Вятрак, вдовец, 70 лет, сын Берка и Фейги.  Настоящим удостоверяю о кончине Арона Вятрака.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан.

Янкель Ваковер

Шмая Хлыбович

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

 

 

 

Translated into English:

#13

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on February 24 (March 7), 1886 at 10 am. Yankel Vakover, a freelance clerk, 63 years old, and Shmaya Khlybovich, 58 years old, a religious worker, residents of the town of Praznyzh, appeared and announced that yesterday in the town of Prasnyzh, at 3 o'clock in the afternoon, Aron Vyatrak, a widower, 70 years old, son of Berka and Feiga, had died. I hereby certify about the death of Aron Vyatrak. After reading this act, they and we signed it.

Yankel Wakover

Shmaya Khlybovich

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

VM91203

In Russian:

#9

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 11-го (23-го) марта 1875 года в 11 часов утра.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Янкеля Валишевера, торговца, 52-х лет и Мордки Себорера, религиозного служащего, 70-и лет, жителей города Прасныж, что вчера был заключен религиозный брачный союз между находящимся в отпуске, рядовым 77-го пехотного полка Томанского, Его Императорского Высочества Великого Князя Алексия Александровича, полка Шлемой-Хаимом Срулевичем Круком, сапожником, холостым, 27-и лет, сыном Сруля Крука, извощика и жены его Гитли, урожденной Лейбович, живущими в городе Прасныж с Ройзой Млавер, девицей, живущей с матерью в городе Прасныж, родившейся в деревне Полный Млын, дочерью умершего Израиля Млавера и находящейся в живых его жены Суры, урожденной Рудих. Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 22-го февраля (6-го марта), 1-го (13) и 8-го (20-го) марта сего года.  Дозволение присутстствующих лично при заключении брака и сего акта родителей новобрачных заявлено словесно.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Ицком Гурвичем.  Акт сей по прочтении равином и свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные заявили, что писать не умеют.

Равин Ицик Гурвич

Янкель Валишевер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

 

Translated into English:

#9

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prassnyzh on March 11 (23), 1875 at 11 am. We declare that in the presence of witnesses Yankel Walishever, a merchant, 52 years old, and Mordka Seborer, a religious employee, 70 years old, residents of the city of Prasnyzh, that yesterday a religious marriage alliance was concluded between a private of the 77th Infantry Regiment of Tomansky , His Imperial Highness Grand Duke Alexy Alexandrovich, regiment by Shlema-Chaim Srulevich Kruk, a shoemaker, single, 27 years old, the son of Srul Kruk, a beggar and his wife Gitlya, nee Leibovich, living in the city of Prasnyzh, with Roiza Mlaver, damsel, living with mother in the city of Prasnyzh, born in the village of Polny Mlyn, the daughter of the deceased Israel Mlaver and his wife Sura, nee Rudikh, who is still alive. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue - on February 22 (March 6), on March 1 (13) and 8 (20) of this year. The permission of the parents of the newlyweds who are present personally at the conclusion of the marriage and this act is declared verbally. The newlyweds stated that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was carried out by the local rabbi Itska Gurvich. This act, after being read by the rabbi and witnesses, was signed by them and by us. The newlyweds said they could not write.

Rabbi Itzik Gurvich

Yankel Walischever

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM91205

In Russian:

#13

Мошка Брикман

20 февраля 1902

 Состоялось в посаде Янов 21-го февраля1902 года в 3 часа дня.  Явились жители посада Янов, религиозные служащие, жители города Прасныж Ноех Финкельштейн, 47 лет и Йосель Файнбун и объявили, что вчера в посаде Янов, в 3 часа дня умер Мошка Брикман, 8 лет, сын Янкеля и Ханы -Билы (возможно), урожденной Шварцберг, законных супругов Брикман, жителей посада Янов.  Настоящим удостоверяю о кончине Мошки Брикмана.  Акт сей присутствующим прочитан ими и нами подписан.

 

Ноех Финкельштейн

Йосель Файнбун

Чиновник гражданского состояния     Подпись

 

Translated into English:

#thirteen

Moshka Brickman

February 20, 1902

 It took place in the Yanov Posad on February 21, 1902 at 3 pm. Residents of the Yanov settlement, religious officials, residents of the town of Prasnyzh Noekh Finkelstein, 47 years old, and Yosel Fainbun appeared and announced that yesterday in the Yanov settlement, at 3 o'clock in the afternoon, Moshka Brickman, 8 years old, the son of Yankel and Khana-Bila (possibly), nee Schwarzberg, the lawful spouses Brickman, residents of the Yanov settlement. I hereby certify the death of Moshka Brickman. This act was read by them and signed by us.

Noech Finkelstein

Yosel Feinbun

Civil Status Official Signature

 

VM91206

In Russian:

#23

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 27-го июня (9-го июля) 1873 года в 9 часов вечера.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Янкеля Ваковера, торговца, 50 лет и Мордки Себорера, учителя, 68 лет, жителей города Прасныж, что вчера был заключен религиозный брачный союз между Зельманом Гельбардом, холостым, шапошником, 22-х лет, сыном Абрама Гельбарда и его жены Гитли, урожденной Ицков и живущими в городе Прасныж с Эстерой Домб, девицей, 22-и лет, дочерью Исера Домба, шапошника и умершей жены его Фейги, урожденной Татарка и родившейся и живущей в городе Прасныж.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 2-го (14), 9-го (21) и 16-го (28) июня сего года.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Гершем Крживковским.  Акт сей по прочтении равином новобрачным и свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные, а также родители невесты заявили, что писать не умеют

Равин Герш Крживковский

Янкель Ваковер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

# 23

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on June 27 (July 9), 1873 at 9 pm. We declare that in the presence of witnesses Yankel Vakover, a merchant, 50 years old, and Mordka Seborer, a teacher, 68 years old, residents of the city of Prasnyzh, that yesterday a religious marriage was concluded between Zelman Gelbard, a single, hat maker, 22 years old, the son of Abram Gelbard and his wife Gitlya, nee Itskov and living in the city of Prasnyzh with Esther Domb, a damsel, 22 years old, was born and lives in the town of Prasnyzh, the daughter of Yser Domb, a hat maker and his deceased wife Feyga, nee Tatarka. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue on June 2 (14), 9 (21) and 16 (28) of this year. The newlyweds stated that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was carried out by the local rabbi Gersh Krzhivkovsky. This act, upon reading by the rabbi to the newlyweds and to witnesses, was signed by them and by us. The newlyweds, as well as the bride's parents, said they could not write

Rabbi Gersh Krzhivkovsky

Yankel Wakover

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM91207

In Russian:

#7

г. Прасныж

 

Состоялось в городе Прасныж 18-го  (29) января 1880 года в 11 часов утра.  Явились Янкель Ваковер, вольнонаемный писарь, 57-и лет и Ицек-Йесек Зайд, 39-и лет, религиозный служащий, жители города Прасныж и объявили, что вчера в городе Прасныж, в 4 часа дня умерла Сура Зыман, вдова, 64 лет, рабочая, жившая в городе Прасныж, родившаяся в городе Маков, дочь умерших Немы-Якова и Рухли, супругов Шорфель (возможно).  Настоящим удостоверяю о кончине Суры Зыман.  Акт сей по прочтении свидетелями и нами подписан.

Янкель Ваковер

Ицек-Йесек Зайд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

Translated into English:

# 7

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on January 18 (29), 1880 at 11 am. Yankel Vakover, a civilian clerk, 57 years old, and Itssek-Yesek Zayd, 39 years old, a religious worker, residents of the city of Prasnyzh, appeared and announced that Sura Zyman, a widow, 64 years old, had died yesterday in the city of Prasnyzh at 4 o'clock in the afternoon. a worker who lived in the city of Prasnyzh, who was born in the city of Makov, the daughter of the deceased Nema-Yakov and Rukhlya, the Shorfel (possibly) spouses.  I hereby certify the death of Sura Zyman. This act upon reading signed by witnesses and us.

Yankel Wakover

Itsek-Jesek Zayd

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Re: Original personal name for USA Nettie #general

RICHARD GROSS
 

There are two Netties in my family tree. One was originally name Nechame. The other was Naomi. Naomi also used the name Norma in the U.S.
Richard Gross
Guilford, Connecticut, USA


Volochysk/Podvolochisk #records

Karen ADELMAN
 

I can't find any translated records on birth, death, marriage, etc. for Volochisk.  Do they exist?
--
Karen Adelman
karengadelman@...


Re: passenger lists from poland to london 1880s #poland #unitedkingdom

Ian Charles
 

Our grandfather came to England from Krakow in 1900. We've always understood he travelled overland to Calais or one of the French channel ports and sailed over from there. 

Ian Charles

London, UK


Re: Ethical Responsibilities of Genealogical Organizations during the Global COVID-19 Pandemic #education #guidelines

Jeffrey Mark Paull
 

Moderator note: While this is one individual's feelings and thoughts, it will be the IAJGS 2021 Conference Committee who will make the decision to have the conference virtual, live or a combination of both. 


The U.S. death toll from the coronavirus topped 500,000 on Sunday, February 21, 2021, a milestone that underscores the grave threat the virus still poses (
https://www.nbcnews.com/news/us-news/u-s-reaches-500-000-deaths-coronavirus-n1257992).  Currently, only 13.6% of the U.S. population has been vaccinated, and, according to Dr. Anthony Fauci, Americans may still be wearing face masks in 2022 (
https://nypost.com/2021/02/21/americans-may-still-be-wearing-face-masks-in-2022-fauci/).

Since January 11, there has been a five-week downward trend in COVID-19 cases. .Even with these declines, however, the 69,165 cases reported on February 17 remains higher than what was seen during either of the first two peaks in the pandemic (https://covid.cdc.gov/covid-data-tracker/#datatracker-home).

Although it is difficult to predict what the COVID-19 incidence rate will be at the time of the IAJGS International Jewish Genealogy Conference in August, it is unlikely that herd immunity will be reached by then, and strict public health precautions, including masks and social distancing, will be required.

There is still a shortage of vaccine supply in most states, and achieving a 75% vaccination rate by August probably represents a best-case scenario.  Even if this vaccination rate is achieved, however, many people in the high-risk group, or those with pre-existing conditions, may not feel comfortable travelling to Philadelphia to attend a large in-person international conference.  People with respiratory conditions, such as asthma, may also not feel comfortable having to wear masks while they are traveling, or whenever they leave their room in the conference hotel.

Given these uncertainties, many IAJGS conference speakers and attendees, myself included, would much prefer attending a virtual conference to attending an in-person event this year.

Registration for the 2021 IAJGS Conference begins in March.  It is my hope that the IAJGS Board will follow the lead of other genealogical organizations, such as the National Genealogical Society, and plan for a fully virtual conference, or a hybrid conference with a virtual option.  No one should be put in the position of having to register for an in-person conference that they are not comfortable attending for reasons relating to their health, safety, and comfort.

Jeffrey Mark Paull, DRPH
jmpaull@...


Re: How to make a payment to a Ukrainian Archive? #records #ukraine #translation

LarryBassist@...
 

When I try to open the attached document I get this error message:

This XML file does not appear to have any style information associated with it. The document tree is shown below.
<Error>
<Code>InvalidArgument</Code>
<Message>Header value cannot be represented using ISO-8859-1.</Message>
<ArgumentName>response-content-disposition</ArgumentName>
<ArgumentValue>inline; filename="Ukraine Invoice кошторис Бассист.pdf"</ArgumentValue>
<RequestId>934E782535B8E946</RequestId>
<HostId>N8psRM+TxfY7XQ1gjXjDT+Pq9cSHeoRkuBv79nDqUvj1eS+Jm+AzxFzn/md5VGyebDJrmPrWYd4=</HostId>
</Error>

Is there something different I need to do in order for people to be able to view the document? Would Viewmate work better?
Larry Bassist


Re: New Find Raises Questions about Family Name: #poland #names

Phil Karlin
 

I have the exact situation in the Yaffe branch of my family. I had from a naturalization the month and year of arrival. I could not find any Yaffe's who arrived at that time, so I just brute force starting going through manifests, and I found a family named Preiskel, perfect analogs in first names and ages. They were headed to brother in law A. Hurwitz in New Haven, which clinched it for me. A JewishGen search of Lithuanian records brought up a 6 birth records and 3 death records, with town of origin and other info. It had been their name for at least 20 years at time of arrival.
My question is whether my GGF had always been a Preiskel, or if it had been the re-adoption of the Yaffe name, from childhood or a prior generation.

I have that situation in a more distant branch of the tree. My 3GGF Karlin had a brother who changed his name to Verebyofsky, possibly to avoid the draft. His grandchildren came to America and changed their names back to Karlin.

3rd version in my tree: a cousin in the Apter branch who came to Hartford, where there were already lots of Apters. His mother had been an Apter. He came as Menasche Rapp, and became Max Apter. The better to fit in and take advantage of family connections, I think.


 
Phil Karlin
Hartford, CT USA


Re: How to make a payment to a Ukrainian Archive? #records #ukraine #translation

alan moskowitz
 

Larry,
I recently had the exact same issue. Even using a few different websites to 'break' the pdf into text and then using Google translate, it did not tell me how to make payment which apparently is difficult to do.  They give a long account number which is for their treasury account, but that alone is not helpful.  Realistically, the only way to make payment is to find someone or an organization  or perhaps a bank in Europe (with US branches maybe) who can contact the archives and make the payment.  For example, Santander Bank is a foreign bank (Spain), or some USA based banks might have foreign branches that could assist.   Then you can pay that intermediary either before or afterward.  In my case I had an ongoing genealogy project with another organization in the UK which was able to make the payment on my behalf.  I received a summary of the information I requested and a translation but am still waiting for copies of the actual documents.  I paid about $20.     


Alan Moskowitz


Re: passenger lists from poland to london 1880s #poland #unitedkingdom

Mikkitobi@...
 

The records on Ancestry for UK incoming and outgoing ships come from the National Archives in London. They make it clear in the description that these records are for journeys that do NOT include mainland Europe. A handful of ships from Europe can be found but they are very rare.

Michael Tobias
Glasgow, Scotland


Re: How to make a payment to a Ukrainian Archive? #records #ukraine #translation

sharonrf18@...
 

How to pay any archive has become easy and less expensive. I’m sure someone else can help with the translation of the invoice but I’ve never used a bank for wire transfers because of the high fees. I’ve used transferwise (online service) which has given me excellent, quick service with minimal fees and highly recommend them.

Sharon Fleitman
Atlanta, Georgia


Enquiring re Hirch SONNENSHTRAL #latvia

hels1908@...
 

Hello

 I am trying to find some confirmation that my paternal grandfather - Hirch SONNENSHTRAL  (later known as Harry SONNENTHAL) - was born in Latvia, I believe in Riga, his year of of birth 1886 (1885?).

 

He was one of 8 children born to Abraham and Fanny Sonnenshtral? Sonnenthal? (the other children were Bloomah, Symie, Wolf, Louis, Nathan, David and Leah).  

 

Information I have found so far on the internet suggests he was born in Russia .... but I don't believe this.   I was always aware as a very young girl that my grandfather was from Riga - my father had told me so and I never doubted it.  My father even had a very old photo of the street in Riga where my grandfather lived; I remember the photo and have searched everywhere for it but unfortunately without success.

What also makes me doubt the internet is that my grandmother, Hirch/Harry's wife (Eva, nee Perper) was from Smyrna, now Izmir, in Turkey.  She came as a young woman to England where she met and married my grandfather.  I remember her well (she died in the 1980s) and even to look at her there was no mistaking she was from Turkey ..... yet the ancestry records I found online state she was apparently also, like my grandfather, born in Russia.  My father tells me he thinks Eva's mother was indeed originally from Russia but Eva was born and grew up in Turkey.

 

From my internet search it seems the surname Sonnenshtral is only found to be linked to Latvia.  I  looked on the Jewish Genealogy database and cannot find the surname as a mention under any country other than Latvia.

 

I knew my grandfather had come to England as a very young boy via Switzerland.

 

I know also that there used to be a town in Switzerland called Sonnenthal.  I tried to find it on a map many years ago when I had an idea to visit but could not find it; I then discovered it no longer existed (as was further confirmed to me by a then work colleague who had travelled to Switzerland to visit the Bally clothing/shoe factory which was situated in the neighbouring town). 

 

Both the British Naturalization Record and Oath of Allegiance for my grandfather give his name as "Hirch Sonnenshtral (Known as Harry Sonnenthal)" , the country of origin stated as Russia, and dated 11 August 1919.

 

I found it odd though that, on the birth certificate of my father who was born in 1922, my grandfather is listed as Hirch Sonnenshtral.  

 My grandfather died in London in 1970. 

I wonder if anyone can help me please to confirm that my grandfather's place of birth was indeed Riga. 

 

Kind regards

Helen Sonnenthal
MODERATOR NOTE: Please reply privately

 (I live in London, UK) 

 


LAZARUS BLACK born in Russia 1881 lived in LIverpool #unitedkingdom #russia

richard casson
 

Re Lazarus Black born in Russia in 1881 Lived in Liverpool(UK).


Can anyone advise me what happened to him. I can find no marriage or a
death records for him.


He was the son of Yisrael Yitzhak ben Eliezer Schwartzberg (Black) who
was a writer and humorist who sometimes used the pseudonym Yshai Ish
Montenegro and had book published in Manchester in 1903 titled The Paths
of Judaism by Israel Isaac Black. Isaac died in Liverpool on 19 Feb 1932
and is buried in Rice Lane Cemetery.


Lazarus Black is mentioned on the Census records for 1891 and 1901 but
for some reason is missing off the 1911 Census as living with his
parents (Isaac/Esther)/siblings at 138 Crown Street although the
Liverpool Electoral records for 1904 to 1915 have him down as living at
that address. The number of children on the 1911 Census is correct -
there had been 8 - one called Drinka had died and 6 others were showing
excluding Lazarus.


The Lazarus Black I'm researching must not be confused with his first
cousin Lazarus Black son of David (Isaac's brother) who was born in West
Derby, Liverpool in 1881 who married Freda Soloman in Liverpool 1906
and died in 1953 and was buried in Long Lane cemetery, Liverpool.
Certain people have got the two Lazarus Blacks mixed up on Family Trees
posted on Ancestry.

Richard Casson(Manchester,UK)
MODERATOR NOTE: Please reply privately

12741 - 12760 of 668676