Date   

Re: Tombstone translation #translation

Malka
 

Hello,

 

The abbreviation on top – here lies or here is buried

Chaim Moshe

Son of Shlomo Mendel

3 Iyar 5738

Lines 4-6 are in Yiddish

May his soul be gathered in eternal life (abbreviation – last line)

On bottom his name in Hebrew – Moshe Krant

Shalom, Malka Chosnek

 


UK Marriage Authorisation Interpretation Questions and Translation Request #unitedkingdom

Richard Gilbert
 

Hi Aaron,
 
In my experience the names on the Marriage Authorisation are the names that appear on the Ketubah.
 
This form is issued by the Chief Rabbi’s office as a result of a meeting between the bride and groom and the Chief Rabbi’s registrar.  In this instance Aydim - Witness were produced to attest to the status of both parties to the marriage that they are Halachically Jewish.  This process of attending the Chief Rabbi’s office is still being undertaken today for those marriages performed under the auspices of the United Synagogue.
 
This form is then sent to the Rabbi performing the marriage.  Certainly in the late 19th early 20th century when the majority of Jews in the country were not members of shuls, this may have been the only record that  the Rabbi had of the appropriate details prior to him completing the Ketubah.  That said, that does not mean he may not have spotted an error and changed the details in the Ketubah prior to the wedding ceremony.
 
The special remark is telling us that this couple had a civil ceremony first at a Register Office (RO) on January 7th, 1902 and were having a chupah on February 16, 1902 at what was the East London (EL) Synagogue at 52 Rectory Square, Stepney Green, London, E1.
 
This link will take you to a history of the East London Synagogue - 
 
 
I was trying to identify a United Synagogue shul that existed in London  in 1902 beginning with the initials RO.  It was the special remark that told me that RO meant register office.  This would tell the officiating Rabbi, who would double up as the civil registrar for marriages at his shul, that this couple at least did not need to sign the marriage register after the chupah.
 
The listing of the the names of the bridegroom’s brothers is all to do with yibbum.  Yibbum obligates the brothers of a deceased husband who dies without children to marry the surviving sister-in-law so as to have a child with her.  Such a child would be treated as a child of the deceased brother.  Many brothers-in-law either were already married or did not wish to fulfil this obligation.  In such situations the widow would release her brother-in-law through the ceremony of chalitza.  What the significance of the brother being present is, I do not know.  It may be an issue of Halacha (Jewish law) and someone better versed than me can answer that.
 
I hope this helps.
 
Richard Gilbert
Bushey Heath, Hertfordshire
 
 
 
 


Re: Numbers on 1895 UK passenger list #unitedkingdom #general

henry
 

Could they be cabin numbers?

Henry Best,
London, UK.


Re: passenger lists from poland to london 1880s #poland #unitedkingdom

Judith Singer
 

If you look at a map of Europe, you'll see that it's unlikely they sailed from Gdynia to England: they would have had to sail north, pass through the strait separating Denmark from Sweden, then sail south to England. Most emigrants traveled across Poland tp Germany and then sailed from German ports, especially Hamburg, but also Bremen; some went on to France or the Low Countries and sailed from there. Most of the passenger lists from Hamburg are available online, I believe, so you can search those.

Good luck.

Judith Singer

CHARNEY and SORTMAN from Lithuania


Re: Boarders or Lodgers on Census Documents #general

robinson@...
 

My great grandfather, a tailor, had boarders in both London and New York. In London, one was his younger brother, but the other five I'm pretty sure were employees. They were all tailors, and my ggf, like many others in his line of work, ran a shop in his home as part of London's garment industry. He did the same in NY.
Sherry Robinson


Given name GELCHON ? #names

sgruffer@...
 

I’m investigating GELCHON COHEN, whose name appears in a 1906 Baltimore directory.

Should I consider Gelchon to be a variant of Gershon?


Steve Grufferman
Sgruffer@...

Sent from Xfinity Connect App


Envelope in Polish/Yiddish #translation

Rachelle Litt
 

I've posted a vital record in Polish or Yiddish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91246
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Rachelle LItt

--
Rachelle Litt
Palm Beach Gardens, Florida


Tombstone translation #translation

Rachelle Litt
 

I've posted a tombstone for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91202
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Rachelle Litt
Researching KRANT from Raygorod

--
Rachelle Litt
Palm Beach Gardens, Florida


Re: How to make a payment to a Ukrainian Archive? #records #ukraine #translation

fredelfruhman
 

I'm afraid that I cannot help with figuring out the bank numbers, but I'd like to second the recommendation of "TransferWise".  I used this site recently to send payment to three different archives in Germany; it was easy and affordable, and the money was there within a day or so.
--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


UK Marriage Authorisation Interpretation Questions and Translation Request #unitedkingdom

Aaron Slotnik
 

Hello,

I've just received a UK marriage authorisation that I am seeking assistance interpreting from others who have more experience with these documents.  A few questions:

  • Do the Hebrew names listed here need to be halachically accurate as they would on the ketubah?
  • What does the notation/abbreviation mean in the 'Married before' field?  It seems to be related to the note in the 'Special Remark' field which appears to use the same notation/abbreviation which says "Married at ? Jan 7 / 1902".
  • What is the name of the synagogue which appears to be 'E.L'?
  • What is the practical significance of the presence and/or absence of brothers' names and 'will attend wedding' fields?  For example, I assume that names written there confirm the groom had brothers with those names but would a name not written there mean he didn't have a brother with that name?  I believe this man had a brother named Mendel, but he doesn't seem to be listed.

If anyone else has additional thoughts on the Hebrew translations or would like to review the document, I've posted it to ViewMate at the following address:

https://www.jewishgen.org/viewmate/responselist.asp?key=91214

Thanks in advance for your assistance.

Regards,
Aaron Slotnik
Chicago, IL USA


Tombstone translation #translation

Rachelle Litt
 

I've posted a tombstone for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91201
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Rachelle Litt
Researching KRANT/MILKIS from Raygorod

--
Rachelle Litt
Palm Beach Gardens, Florida


Seeking help to locate Prussia ancestor’s family town 1830s #germany #poland

bpcl62400@...
 

Hi everyone. I’m looking for help on the best way to locate my great grandfather, Marcus LANSKEY’s home town or province. I’m having difficulty because his location of birth is listed in the US Census as PreuBen, Prussia, Poland or Germany, depending on the date of the census. I’m guessing this is because the territory has changed multiple times. Here is what I know:

Surname: LANSKEY
Given Name: Marcus
Birth: 1834
Death: 1915, Newark NJ
Married Sarah Richards 4/30/1862 Newark, NJ
Had 3 children: George, Virginia, Ada
Census shows US date of arrival as either 1850 or 1854

1860 Census:Marcus Lanskie from PreuBen. It looks like he was a boarder.

Civil War Draft Card: 1863-65
Shows place of birth as Germany

1870 Census: Marcus Lansky
Place of birth listed as Prussia

1880 Census: Macus Lauskey
Place of birth listed as Poland

1900-1915 Census: 
Shows place of birth as Germany

I have been unable to locate the 1890 Census or US Immigration records.

Questions:

1. Do the dates that the place of birth are listed as PreuBen, Prussia, Poland and Germany give you any information on what modern day country the province would be located in?

2. When I’m researching, should I be researching in Poland or Germany? Is there any specific locality in each country I should search?

Note: I have ordered Marcus’s death certificate from the NJ State Archives and I’m hoping it might give me his parents names or locality. His headstone is very simple and just reads “Father, Marcus Lanskey, 1934-1915. There is no Hebrew wording.

Thank you in advance.

Carrielynn Apgar
Albany, New York

 


Kudrynce, Galicia #galicia

Ervin Spinner
 

Small shtetls have no Yizkor books. I tried to put something together for Uscie Biscupie, Galicia; not a Yizkor book but hopefully better than nothing:

https://www.dropbox.com/s/x1ag3i9scwyqocn/Uscie%20Biscupie%20story%20%281%292017.docx?dl=0

I would like any information for Kudrynce

Ervin Spinner

 


Re: ViewMate translation request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

VM91203

In Russian:

#13

г. Прасныж

 

Состоялось в городе Прасныж 24-го февраля (7-го марта) 1886 года в 10 часов утра.  Явились Янкель Ваковер, вольнонаемный писарь, 63-х лет и Шмая Хлыбович, 58-и лет, религиозный служащий, жители города Прасныж и объявили, что вчера в городе Прасныж, в 3 часа дня умер Арон Вятрак, вдовец, 70 лет, сын Берка и Фейги.  Настоящим удостоверяю о кончине Арона Вятрака.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан.

Янкель Ваковер

Шмая Хлыбович

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

 

 

 

Translated into English:

#13

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on February 24 (March 7), 1886 at 10 am. Yankel Vakover, a freelance clerk, 63 years old, and Shmaya Khlybovich, 58 years old, a religious worker, residents of the town of Praznyzh, appeared and announced that yesterday in the town of Prasnyzh, at 3 o'clock in the afternoon, Aron Vyatrak, a widower, 70 years old, son of Berka and Feiga, had died. I hereby certify about the death of Aron Vyatrak. After reading this act, they and we signed it.

Yankel Wakover

Shmaya Khlybovich

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

VM91203

In Russian:

#9

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 11-го (23-го) марта 1875 года в 11 часов утра.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Янкеля Валишевера, торговца, 52-х лет и Мордки Себорера, религиозного служащего, 70-и лет, жителей города Прасныж, что вчера был заключен религиозный брачный союз между находящимся в отпуске, рядовым 77-го пехотного полка Томанского, Его Императорского Высочества Великого Князя Алексия Александровича, полка Шлемой-Хаимом Срулевичем Круком, сапожником, холостым, 27-и лет, сыном Сруля Крука, извощика и жены его Гитли, урожденной Лейбович, живущими в городе Прасныж с Ройзой Млавер, девицей, живущей с матерью в городе Прасныж, родившейся в деревне Полный Млын, дочерью умершего Израиля Млавера и находящейся в живых его жены Суры, урожденной Рудих. Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 22-го февраля (6-го марта), 1-го (13) и 8-го (20-го) марта сего года.  Дозволение присутстствующих лично при заключении брака и сего акта родителей новобрачных заявлено словесно.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Ицком Гурвичем.  Акт сей по прочтении равином и свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные заявили, что писать не умеют.

Равин Ицик Гурвич

Янкель Валишевер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

 

Translated into English:

#9

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prassnyzh on March 11 (23), 1875 at 11 am. We declare that in the presence of witnesses Yankel Walishever, a merchant, 52 years old, and Mordka Seborer, a religious employee, 70 years old, residents of the city of Prasnyzh, that yesterday a religious marriage alliance was concluded between a private of the 77th Infantry Regiment of Tomansky , His Imperial Highness Grand Duke Alexy Alexandrovich, regiment by Shlema-Chaim Srulevich Kruk, a shoemaker, single, 27 years old, the son of Srul Kruk, a beggar and his wife Gitlya, nee Leibovich, living in the city of Prasnyzh, with Roiza Mlaver, damsel, living with mother in the city of Prasnyzh, born in the village of Polny Mlyn, the daughter of the deceased Israel Mlaver and his wife Sura, nee Rudikh, who is still alive. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue - on February 22 (March 6), on March 1 (13) and 8 (20) of this year. The permission of the parents of the newlyweds who are present personally at the conclusion of the marriage and this act is declared verbally. The newlyweds stated that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was carried out by the local rabbi Itska Gurvich. This act, after being read by the rabbi and witnesses, was signed by them and by us. The newlyweds said they could not write.

Rabbi Itzik Gurvich

Yankel Walischever

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM91205

In Russian:

#13

Мошка Брикман

20 февраля 1902

 Состоялось в посаде Янов 21-го февраля1902 года в 3 часа дня.  Явились жители посада Янов, религиозные служащие, жители города Прасныж Ноех Финкельштейн, 47 лет и Йосель Файнбун и объявили, что вчера в посаде Янов, в 3 часа дня умер Мошка Брикман, 8 лет, сын Янкеля и Ханы -Билы (возможно), урожденной Шварцберг, законных супругов Брикман, жителей посада Янов.  Настоящим удостоверяю о кончине Мошки Брикмана.  Акт сей присутствующим прочитан ими и нами подписан.

 

Ноех Финкельштейн

Йосель Файнбун

Чиновник гражданского состояния     Подпись

 

Translated into English:

#thirteen

Moshka Brickman

February 20, 1902

 It took place in the Yanov Posad on February 21, 1902 at 3 pm. Residents of the Yanov settlement, religious officials, residents of the town of Prasnyzh Noekh Finkelstein, 47 years old, and Yosel Fainbun appeared and announced that yesterday in the Yanov settlement, at 3 o'clock in the afternoon, Moshka Brickman, 8 years old, the son of Yankel and Khana-Bila (possibly), nee Schwarzberg, the lawful spouses Brickman, residents of the Yanov settlement. I hereby certify the death of Moshka Brickman. This act was read by them and signed by us.

Noech Finkelstein

Yosel Feinbun

Civil Status Official Signature

 

VM91206

In Russian:

#23

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 27-го июня (9-го июля) 1873 года в 9 часов вечера.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Янкеля Ваковера, торговца, 50 лет и Мордки Себорера, учителя, 68 лет, жителей города Прасныж, что вчера был заключен религиозный брачный союз между Зельманом Гельбардом, холостым, шапошником, 22-х лет, сыном Абрама Гельбарда и его жены Гитли, урожденной Ицков и живущими в городе Прасныж с Эстерой Домб, девицей, 22-и лет, дочерью Исера Домба, шапошника и умершей жены его Фейги, урожденной Татарка и родившейся и живущей в городе Прасныж.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 2-го (14), 9-го (21) и 16-го (28) июня сего года.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Гершем Крживковским.  Акт сей по прочтении равином новобрачным и свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные, а также родители невесты заявили, что писать не умеют

Равин Герш Крживковский

Янкель Ваковер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

# 23

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on June 27 (July 9), 1873 at 9 pm. We declare that in the presence of witnesses Yankel Vakover, a merchant, 50 years old, and Mordka Seborer, a teacher, 68 years old, residents of the city of Prasnyzh, that yesterday a religious marriage was concluded between Zelman Gelbard, a single, hat maker, 22 years old, the son of Abram Gelbard and his wife Gitlya, nee Itskov and living in the city of Prasnyzh with Esther Domb, a damsel, 22 years old, was born and lives in the town of Prasnyzh, the daughter of Yser Domb, a hat maker and his deceased wife Feyga, nee Tatarka. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue on June 2 (14), 9 (21) and 16 (28) of this year. The newlyweds stated that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was carried out by the local rabbi Gersh Krzhivkovsky. This act, upon reading by the rabbi to the newlyweds and to witnesses, was signed by them and by us. The newlyweds, as well as the bride's parents, said they could not write

Rabbi Gersh Krzhivkovsky

Yankel Wakover

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM91207

In Russian:

#7

г. Прасныж

 

Состоялось в городе Прасныж 18-го  (29) января 1880 года в 11 часов утра.  Явились Янкель Ваковер, вольнонаемный писарь, 57-и лет и Ицек-Йесек Зайд, 39-и лет, религиозный служащий, жители города Прасныж и объявили, что вчера в городе Прасныж, в 4 часа дня умерла Сура Зыман, вдова, 64 лет, рабочая, жившая в городе Прасныж, родившаяся в городе Маков, дочь умерших Немы-Якова и Рухли, супругов Шорфель (возможно).  Настоящим удостоверяю о кончине Суры Зыман.  Акт сей по прочтении свидетелями и нами подписан.

Янкель Ваковер

Ицек-Йесек Зайд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

Translated into English:

# 7

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on January 18 (29), 1880 at 11 am. Yankel Vakover, a civilian clerk, 57 years old, and Itssek-Yesek Zayd, 39 years old, a religious worker, residents of the city of Prasnyzh, appeared and announced that Sura Zyman, a widow, 64 years old, had died yesterday in the city of Prasnyzh at 4 o'clock in the afternoon. a worker who lived in the city of Prasnyzh, who was born in the city of Makov, the daughter of the deceased Nema-Yakov and Rukhlya, the Shorfel (possibly) spouses.  I hereby certify the death of Sura Zyman. This act upon reading signed by witnesses and us.

Yankel Wakover

Itsek-Jesek Zayd

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Re: Original personal name for USA Nettie #general

RICHARD GROSS
 

There are two Netties in my family tree. One was originally name Nechame. The other was Naomi. Naomi also used the name Norma in the U.S.
Richard Gross
Guilford, Connecticut, USA


Volochysk/Podvolochisk #records

Karen ADELMAN
 

I can't find any translated records on birth, death, marriage, etc. for Volochisk.  Do they exist?
--
Karen Adelman
karengadelman@...


Re: passenger lists from poland to london 1880s #poland #unitedkingdom

Ian Charles
 

Our grandfather came to England from Krakow in 1900. We've always understood he travelled overland to Calais or one of the French channel ports and sailed over from there. 

Ian Charles

London, UK


Re: Ethical Responsibilities of Genealogical Organizations during the Global COVID-19 Pandemic #education #guidelines

Jeffrey Mark Paull
 

Moderator note: While this is one individual's feelings and thoughts, it will be the IAJGS 2021 Conference Committee who will make the decision to have the conference virtual, live or a combination of both. 


The U.S. death toll from the coronavirus topped 500,000 on Sunday, February 21, 2021, a milestone that underscores the grave threat the virus still poses (
https://www.nbcnews.com/news/us-news/u-s-reaches-500-000-deaths-coronavirus-n1257992).  Currently, only 13.6% of the U.S. population has been vaccinated, and, according to Dr. Anthony Fauci, Americans may still be wearing face masks in 2022 (
https://nypost.com/2021/02/21/americans-may-still-be-wearing-face-masks-in-2022-fauci/).

Since January 11, there has been a five-week downward trend in COVID-19 cases. .Even with these declines, however, the 69,165 cases reported on February 17 remains higher than what was seen during either of the first two peaks in the pandemic (https://covid.cdc.gov/covid-data-tracker/#datatracker-home).

Although it is difficult to predict what the COVID-19 incidence rate will be at the time of the IAJGS International Jewish Genealogy Conference in August, it is unlikely that herd immunity will be reached by then, and strict public health precautions, including masks and social distancing, will be required.

There is still a shortage of vaccine supply in most states, and achieving a 75% vaccination rate by August probably represents a best-case scenario.  Even if this vaccination rate is achieved, however, many people in the high-risk group, or those with pre-existing conditions, may not feel comfortable travelling to Philadelphia to attend a large in-person international conference.  People with respiratory conditions, such as asthma, may also not feel comfortable having to wear masks while they are traveling, or whenever they leave their room in the conference hotel.

Given these uncertainties, many IAJGS conference speakers and attendees, myself included, would much prefer attending a virtual conference to attending an in-person event this year.

Registration for the 2021 IAJGS Conference begins in March.  It is my hope that the IAJGS Board will follow the lead of other genealogical organizations, such as the National Genealogical Society, and plan for a fully virtual conference, or a hybrid conference with a virtual option.  No one should be put in the position of having to register for an in-person conference that they are not comfortable attending for reasons relating to their health, safety, and comfort.

Jeffrey Mark Paull, DRPH
jmpaull@...


Re: How to make a payment to a Ukrainian Archive? #records #ukraine #translation

LarryBassist@...
 

When I try to open the attached document I get this error message:

This XML file does not appear to have any style information associated with it. The document tree is shown below.
<Error>
<Code>InvalidArgument</Code>
<Message>Header value cannot be represented using ISO-8859-1.</Message>
<ArgumentName>response-content-disposition</ArgumentName>
<ArgumentValue>inline; filename="Ukraine Invoice кошторис Бассист.pdf"</ArgumentValue>
<RequestId>934E782535B8E946</RequestId>
<HostId>N8psRM+TxfY7XQ1gjXjDT+Pq9cSHeoRkuBv79nDqUvj1eS+Jm+AzxFzn/md5VGyebDJrmPrWYd4=</HostId>
</Error>

Is there something different I need to do in order for people to be able to view the document? Would Viewmate work better?
Larry Bassist


Re: New Find Raises Questions about Family Name: #poland #names

Phil Karlin
 

I have the exact situation in the Yaffe branch of my family. I had from a naturalization the month and year of arrival. I could not find any Yaffe's who arrived at that time, so I just brute force starting going through manifests, and I found a family named Preiskel, perfect analogs in first names and ages. They were headed to brother in law A. Hurwitz in New Haven, which clinched it for me. A JewishGen search of Lithuanian records brought up a 6 birth records and 3 death records, with town of origin and other info. It had been their name for at least 20 years at time of arrival.
My question is whether my GGF had always been a Preiskel, or if it had been the re-adoption of the Yaffe name, from childhood or a prior generation.

I have that situation in a more distant branch of the tree. My 3GGF Karlin had a brother who changed his name to Verebyofsky, possibly to avoid the draft. His grandchildren came to America and changed their names back to Karlin.

3rd version in my tree: a cousin in the Apter branch who came to Hartford, where there were already lots of Apters. His mother had been an Apter. He came as Menasche Rapp, and became Max Apter. The better to fit in and take advantage of family connections, I think.


 
Phil Karlin
Hartford, CT USA

4761 - 4780 of 660757