Date   

Researching #poland

Henryk Gruder <henrygruder@...>
 

I am looking for any information regarding families of:

CZACZKES, HANDWERKER, LOWICZ, GRUDER >from Lvov's area, ZELNIK >from Krakow,
DASZEW (ADASZEW / ADASHEV) and LITWAK >from Ukraine

Henryk Gruder,
Ottawa, Canada

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately with family information.
Suggestions for research methods or resources may be shared with
the list.


JRI Poland #Poland Researching #poland

Henryk Gruder <henrygruder@...>
 

I am looking for any information regarding families of:

CZACZKES, HANDWERKER, LOWICZ, GRUDER >from Lvov's area, ZELNIK >from Krakow,
DASZEW (ADASZEW / ADASHEV) and LITWAK >from Ukraine

Henryk Gruder,
Ottawa, Canada

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately with family information.
Suggestions for research methods or resources may be shared with
the list.


Memorial Service for Jewish Radomsko #general

Larry Freund & Gloria Berkenstat Freund <gbfreund18@...>
 

There will be a yizkor [memorial] service in remembrance of the Jewish community of
Radomsko (Noworadomsk), Poland on Sunday, October 11, 2015 at noon. The service
will be held in Brooklyn, New York at Congregation Chasside Radomsk located at
4304 14th Avenue in Boro Park and will be led by Rabbi Leibesh Frand, the
Radomsker Rabbi of Boro Park.

There were more than 12,000 Jews living in Radomsko on the eve of the German
invasion of Poland and the great majority of them perished. We are coming together
to honor those who died and to remember the productive, creative and vibrant lives
they led.

Gloria Berkenstat Freund
New York, NY


JewishGen Discussion Group #JewishGen Memorial Service for Jewish Radomsko #general

Larry Freund & Gloria Berkenstat Freund <gbfreund18@...>
 

There will be a yizkor [memorial] service in remembrance of the Jewish community of
Radomsko (Noworadomsk), Poland on Sunday, October 11, 2015 at noon. The service
will be held in Brooklyn, New York at Congregation Chasside Radomsk located at
4304 14th Avenue in Boro Park and will be led by Rabbi Leibesh Frand, the
Radomsker Rabbi of Boro Park.

There were more than 12,000 Jews living in Radomsko on the eve of the German
invasion of Poland and the great majority of them perished. We are coming together
to honor those who died and to remember the productive, creative and vibrant lives
they led.

Gloria Berkenstat Freund
New York, NY


Help with Details of an 1882 Romanian Marriage Certificate from Suceava #general

Graeme Boocock
 

Hello. I would like to ask if someone can help me in understanding the
fine details of the Romanian marriage record linked below:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=41874

The marriage certificate is for Markus ABRAMOWITZ (here rendered
Marcus AVRAMOVICI), 1858-1930; and Fanny SONNENFELD (here rendered
Fani), 1859-1938. The precise words used to describe the two families
are different, which leads me to believe that different information is
provided. Based on my limited understanding, I think it says the following.

Marcus Abvramovici born in Botosani (Romania) living in Iasi, son of (?) Avram
Avramovici and Sure born Falicenier 27 years [of age](?)

Fani (?) Feige Sonnenfeld born in Suceava, daughter of (?) Uscher and Sima
Sonnenfeld of Suceava 26 [years of age] (?)

My main question is about the Avramovici family. Where it reads "Sure nasc.
Falicenier", is that an indication that the mother, Sure, was *born* in Falticeni
the town, or that her *maiden name* was Falicenier? If the latter, is that the
correct spelling? It does not appear that the written name contains a "T" as in
the town of "Falticeni".

Whatever it says, I find it interesting that this information is provided only for
the Avramovici family, whereas for the Sonnenfleds we are only told that they are
"of Suceava". No additional details for the mother, Sima, are provided.

Also, where "Fani" is written, is the next word telling us that she is "also known
as" "Feige, or is this an indication that her original/birth name was Feige?

Thank you very much in advance,

Graeme Boocock

graeme.boocock@gmail.com
Ottawa, Canada


JewishGen Discussion Group #JewishGen Help with Details of an 1882 Romanian Marriage Certificate from Suceava #general

Graeme Boocock
 

Hello. I would like to ask if someone can help me in understanding the
fine details of the Romanian marriage record linked below:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=41874

The marriage certificate is for Markus ABRAMOWITZ (here rendered
Marcus AVRAMOVICI), 1858-1930; and Fanny SONNENFELD (here rendered
Fani), 1859-1938. The precise words used to describe the two families
are different, which leads me to believe that different information is
provided. Based on my limited understanding, I think it says the following.

Marcus Abvramovici born in Botosani (Romania) living in Iasi, son of (?) Avram
Avramovici and Sure born Falicenier 27 years [of age](?)

Fani (?) Feige Sonnenfeld born in Suceava, daughter of (?) Uscher and Sima
Sonnenfeld of Suceava 26 [years of age] (?)

My main question is about the Avramovici family. Where it reads "Sure nasc.
Falicenier", is that an indication that the mother, Sure, was *born* in Falticeni
the town, or that her *maiden name* was Falicenier? If the latter, is that the
correct spelling? It does not appear that the written name contains a "T" as in
the town of "Falticeni".

Whatever it says, I find it interesting that this information is provided only for
the Avramovici family, whereas for the Sonnenfleds we are only told that they are
"of Suceava". No additional details for the mother, Sima, are provided.

Also, where "Fani" is written, is the next word telling us that she is "also known
as" "Feige, or is this an indication that her original/birth name was Feige?

Thank you very much in advance,

Graeme Boocock

graeme.boocock@gmail.com
Ottawa, Canada


ViewMate translation request in Polish and Russian #general

Margalit Ashira Ir
 

Dear Friends,

I've posted 3 vital records in Polish for which I need a translation. They
are on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41843

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41842

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41841


The following record is in Russian. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41840

Please respond via the form provided in the ViewMate application Thanks you
so much for your help in these translations.

B'shalom,
Margalit
Margalit Ashira Ir
Margalit.a.ir@gmail.com
Searching:
Biala Podlaska: EDELMAN, EKZSTEJN, IR
Warsaw: MAJERSDORF
Stanislow: JEKIEL, LANDMAN


JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate translation request in Polish and Russian #general

Margalit Ashira Ir
 

Dear Friends,

I've posted 3 vital records in Polish for which I need a translation. They
are on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41843

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41842

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41841


The following record is in Russian. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41840

Please respond via the form provided in the ViewMate application Thanks you
so much for your help in these translations.

B'shalom,
Margalit
Margalit Ashira Ir
Margalit.a.ir@gmail.com
Searching:
Biala Podlaska: EDELMAN, EKZSTEJN, IR
Warsaw: MAJERSDORF
Stanislow: JEKIEL, LANDMAN


Unusual WWI Postcard from Berlin to Linz, Austria on Viewmate--help requested in reading the German and overall analysis #germany

Jeffrey Knisbacher
 

Actually, my first question is whether this card really is unusual?
Do any of you researchers have anything similar or have you seen
anything similar?

Here is the background: My paternal grandfather Isak Moses
(Yitzkhaq Moshe, after whom I am named) KNISBACHER, born 1887 in Lysiec,
Galicia, died Sept. 28, 1918 in Berlin, Germany of the swine flu that
killed tens of millions worldwide. The postcard that I have put up on
Viewmate (2 views of the writing on the back, which is in two different
directions, so you don't have to rotate the image, and the picture of a
hospital room on the front) is >from my grandfather, apparently >from his
hospital bed, writing to his brother who had remained in Lysiec and was
therefore serving in the Austro-Hungarian army, in a unit associated
with Linz. (LInz is a fascinating cultural town, but also was claimed by
Hitler as his hometown for which he had great plans!) The brother was
Hermann BONNER or BANNER, using their mother's maiden name. My second
question: Which one is it--BONNER or BANNER?

Here are the three URLs to see the three different views of the card:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41804
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41805
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41806



The card was supplied by the late Dina KAHAN, about 20 years ago,
one of the twin daughters of Hermann and his wife Hannah WARTELSKI. The
family moved to Königsberg after the war and later escaped to Shanghai,
where the parents died of disease, but the daughters survived. One thing
that immediately strikes you on the back (writing) side of the card is
that there is no postage stamp. Instead there is an outgoing
cancellation >from Berlin that is reminiscent of the APO (Army Post
Office) postage in this country in WWII, which did not require any
postage stamp. But there is a second, apparently incoming, cancellation,
apparently >from Linz, Austria (at least Dina had related in a separate
note that her father had served in a unit in Linz, and also provided a
picture of Hermann in uniform, which I have not included here). The card
went out March 14, 1917, to Linz, and apparently arrived a week later on
March 21, 1917. Third question: Can anyone explain the g 54 on the
outgoing cancellation--exactly where in Berlin that came from? (I am
guessing it is the area around Linienstrasse-Grenadierstrasse that was
closely associated with my family.) Fourth question: Can anyone say
anything more precise about the incoming cancellation? Was this the
usual procedure in European military mail, to have two cancellations?

Since I am reasonably proficient in reading German, I don't need
help with translation so much as simply reading the handwritten FRAKTUR,
especially as it is also faded. To help with the legibility I have
decreased the Brightness and increased the Contrast on the first two
images to make the writing as clear as I can get it. What I think I read
on the first card, the part of the address portion that I can read, at
the bottom, is this. Do you all agree that this is correct?

Hern (should be Herrn?)
Inft (Infantry or Private?) H. Banner (or Bonner?)
Linz a/Donau (Linz on the Danube?)
Postlageramnt (Camp post office?)
Oestereich (Austria)

Directly above the cancellations is a large 21/4--any idea what
that refers to? The Berlin cancellation also has some numbers beyond the
date 14.3.17 and there is an extra N after Berlin. Any idea what those
mean? Presumably the C3 in the incoming cancellation refers to a
specific area in Linz. Can anyone identify it? Finally, at the very top
of this view of the card there are two lines. I can read the end of the
first line, which apparently repeats Inft. Baner (or Boner, but with
just on N), but I can't read what comes before that seems to start with
a word beginning with the letter A. On the second line, there appear to
be two words, the second of which, partially obscured by the first
cancellation, may be Berlin. Can anyone read that line?

The next view, the URL ending in 1805, contains the actual message
but begins with the name of the Photographic Inst. (Anstalt) that was
responsible for the picture on the front: Photographic Copier Institute:
Karl Kelz (has anyone else heard of this place? Did they regularly take
pictures of hospital rooms or patients? Was that a regular practice in
Germany at this time or in Europe in general? Or was the picture taken
by someone else, perhaps a relative and then taken to Karl Kelz to be
made into a postcard?) What does the Brandenburg am H. Parduin 12 refer
to? Can we locate it precisely? What about the
handwriting to the left z. something that I can't read, much less interpret?

On to the message. Here is where I have the greatest difficulty and
where the text is possibly most important. At the beginning I can read
the words In besten (in the best) but almost nothing more until the
third, fourth and fifth lines which are apparently "deinem Bruder, Isak
Knisbacher, Berlin...." (your brother Isak Knisbacher). Probably the
word before 'deinem' is 'von' (from), but I'm not at all sure and can't
read the end of line 1 and most or all of line 2. And on line 5, after
'Berlin' there appears to be a "den" and the number 13. I am probably
not reading that correctly, but if I am, could it refer to the 13th of
March, implying that he wrote it on the 13th but the card did not go out
till the next day?

Now on to the picture (the URL ending in 1806). My father's aunt
Dina had told me that the man sitting in front in the chair was my
grandfather, whom she referred to as Isak Banner or Bonner (not clear
which even in her separate note). Only when looking closely at this
picture now, many years after it was sent to me, I noticed that the sign
on the back wall reads Kriegsbeschädigte Fürsorge (Care for the war
wounded? or for war casualties, or disabled veterans, or all of the
above?) Does this mean that my grandfather served in the war and was one
of the wounded? If so, we never heard that story and I doubt that my
father knew of it or we would have. Or could my grandfather simply have
been in the same hospital that was treating the war wounded? If my
grandfather was wounded in the war, especially if it was a gas attack
that affected his respiration, I am guessing that might have made him
especially susceptible to the flu a year later. Could this have been a
Jewish hospital, as my grandfather was very orthodox? Are there any
surviving records of those who signed up or were conscripted for service
in the German army in WWI? Can anyone read any of the numerous signs on
the left wall in this picture? Do the striped pajamas that all the
patients are wearing indicate military garb or simply hospital garb? Can
anyone see anything else in this picture that I have not noticed that
might be signifcant? And, again, does anyone else have anything similar
to this?

Thanks in advance for any help you can provide. Even if you can't,
I hope you find this card as interesting and challenging as I do!

Jeff Knisbacher

Please thank those who help you and support ViewMate, JewishGen
and GerSIG
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/Honors/
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


German SIG #Germany Unusual WWI Postcard from Berlin to Linz, Austria on Viewmate--help requested in reading the German and overall analysis #germany

Jeffrey Knisbacher
 

Actually, my first question is whether this card really is unusual?
Do any of you researchers have anything similar or have you seen
anything similar?

Here is the background: My paternal grandfather Isak Moses
(Yitzkhaq Moshe, after whom I am named) KNISBACHER, born 1887 in Lysiec,
Galicia, died Sept. 28, 1918 in Berlin, Germany of the swine flu that
killed tens of millions worldwide. The postcard that I have put up on
Viewmate (2 views of the writing on the back, which is in two different
directions, so you don't have to rotate the image, and the picture of a
hospital room on the front) is >from my grandfather, apparently >from his
hospital bed, writing to his brother who had remained in Lysiec and was
therefore serving in the Austro-Hungarian army, in a unit associated
with Linz. (LInz is a fascinating cultural town, but also was claimed by
Hitler as his hometown for which he had great plans!) The brother was
Hermann BONNER or BANNER, using their mother's maiden name. My second
question: Which one is it--BONNER or BANNER?

Here are the three URLs to see the three different views of the card:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41804
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41805
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41806



The card was supplied by the late Dina KAHAN, about 20 years ago,
one of the twin daughters of Hermann and his wife Hannah WARTELSKI. The
family moved to Königsberg after the war and later escaped to Shanghai,
where the parents died of disease, but the daughters survived. One thing
that immediately strikes you on the back (writing) side of the card is
that there is no postage stamp. Instead there is an outgoing
cancellation >from Berlin that is reminiscent of the APO (Army Post
Office) postage in this country in WWII, which did not require any
postage stamp. But there is a second, apparently incoming, cancellation,
apparently >from Linz, Austria (at least Dina had related in a separate
note that her father had served in a unit in Linz, and also provided a
picture of Hermann in uniform, which I have not included here). The card
went out March 14, 1917, to Linz, and apparently arrived a week later on
March 21, 1917. Third question: Can anyone explain the g 54 on the
outgoing cancellation--exactly where in Berlin that came from? (I am
guessing it is the area around Linienstrasse-Grenadierstrasse that was
closely associated with my family.) Fourth question: Can anyone say
anything more precise about the incoming cancellation? Was this the
usual procedure in European military mail, to have two cancellations?

Since I am reasonably proficient in reading German, I don't need
help with translation so much as simply reading the handwritten FRAKTUR,
especially as it is also faded. To help with the legibility I have
decreased the Brightness and increased the Contrast on the first two
images to make the writing as clear as I can get it. What I think I read
on the first card, the part of the address portion that I can read, at
the bottom, is this. Do you all agree that this is correct?

Hern (should be Herrn?)
Inft (Infantry or Private?) H. Banner (or Bonner?)
Linz a/Donau (Linz on the Danube?)
Postlageramnt (Camp post office?)
Oestereich (Austria)

Directly above the cancellations is a large 21/4--any idea what
that refers to? The Berlin cancellation also has some numbers beyond the
date 14.3.17 and there is an extra N after Berlin. Any idea what those
mean? Presumably the C3 in the incoming cancellation refers to a
specific area in Linz. Can anyone identify it? Finally, at the very top
of this view of the card there are two lines. I can read the end of the
first line, which apparently repeats Inft. Baner (or Boner, but with
just on N), but I can't read what comes before that seems to start with
a word beginning with the letter A. On the second line, there appear to
be two words, the second of which, partially obscured by the first
cancellation, may be Berlin. Can anyone read that line?

The next view, the URL ending in 1805, contains the actual message
but begins with the name of the Photographic Inst. (Anstalt) that was
responsible for the picture on the front: Photographic Copier Institute:
Karl Kelz (has anyone else heard of this place? Did they regularly take
pictures of hospital rooms or patients? Was that a regular practice in
Germany at this time or in Europe in general? Or was the picture taken
by someone else, perhaps a relative and then taken to Karl Kelz to be
made into a postcard?) What does the Brandenburg am H. Parduin 12 refer
to? Can we locate it precisely? What about the
handwriting to the left z. something that I can't read, much less interpret?

On to the message. Here is where I have the greatest difficulty and
where the text is possibly most important. At the beginning I can read
the words In besten (in the best) but almost nothing more until the
third, fourth and fifth lines which are apparently "deinem Bruder, Isak
Knisbacher, Berlin...." (your brother Isak Knisbacher). Probably the
word before 'deinem' is 'von' (from), but I'm not at all sure and can't
read the end of line 1 and most or all of line 2. And on line 5, after
'Berlin' there appears to be a "den" and the number 13. I am probably
not reading that correctly, but if I am, could it refer to the 13th of
March, implying that he wrote it on the 13th but the card did not go out
till the next day?

Now on to the picture (the URL ending in 1806). My father's aunt
Dina had told me that the man sitting in front in the chair was my
grandfather, whom she referred to as Isak Banner or Bonner (not clear
which even in her separate note). Only when looking closely at this
picture now, many years after it was sent to me, I noticed that the sign
on the back wall reads Kriegsbeschädigte Fürsorge (Care for the war
wounded? or for war casualties, or disabled veterans, or all of the
above?) Does this mean that my grandfather served in the war and was one
of the wounded? If so, we never heard that story and I doubt that my
father knew of it or we would have. Or could my grandfather simply have
been in the same hospital that was treating the war wounded? If my
grandfather was wounded in the war, especially if it was a gas attack
that affected his respiration, I am guessing that might have made him
especially susceptible to the flu a year later. Could this have been a
Jewish hospital, as my grandfather was very orthodox? Are there any
surviving records of those who signed up or were conscripted for service
in the German army in WWI? Can anyone read any of the numerous signs on
the left wall in this picture? Do the striped pajamas that all the
patients are wearing indicate military garb or simply hospital garb? Can
anyone see anything else in this picture that I have not noticed that
might be signifcant? And, again, does anyone else have anything similar
to this?

Thanks in advance for any help you can provide. Even if you can't,
I hope you find this card as interesting and challenging as I do!

Jeff Knisbacher

Please thank those who help you and support ViewMate, JewishGen
and GerSIG
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/Honors/
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Save the date! IAJGS Seattle Conference August 7-12. 2016 #austria-czech

Janette Silverman <cochairs@...>
 

Chuck Weinstein, Phyllis Grossman and I, the Co-Chairs of the 36th
annual IAJGS Conference are very excited about being in Seattle in
August 2016. We hope you will join us at the Sheraton Downtown Seattle
for what is going to be a fabulous conference.

Our website is up and running: http://www.iajgs2016.org/ and the
conference theme is "The Wandering Jew". Details about the conference
focus, FAQs and other information can be found on the website. More
details will be available as programming evolves.

Under the News/Blog tab you will find instructions of how to get
blogposts and how to join the conference discussion group. This year's
discussion group is moderated and moderators will read every submission
for suitability.

We are anticipating the call for proposals going out around September 1,
2015, and registration opening January 4, 2016. Registration at the
hotel will be tied to conference registration. We are planning to have
all add-ons (trips, meals, etc.) available at the time conference
registration goes live.

Contact information for committee members is available under the contact
tab on the website.

Janette Silverman

--
Janette Silverman, Lead co-chair
36th Annual IAJGS Conference on Jewish Genealogy
Seattle, WA
August 7-12, 2016
janette@iajgs2016.org

www.iajgs2016.org


ViewMate Translation Requests #germany

John or Leslie Koelsch <koelsch1886@...>
 

Hello GerSIG Members:

I've posted four vital records in German and one in French for which I
need a translation. They are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41769

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41768

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41767

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41766

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41765

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much. Leslie Koelsch San Francisco
Please thank those who help you and support ViewMate, JewishGen
and GerSIG
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/Honors/
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Russian translation #general

pauline rosenberg
 

Hi translators,
I've posted 3 vital records in Russian. They all come >from Nowy Korczyn which was
part of the Russian Empire until after World War I.

41856 is a marriage record. I would like the names of the bride and groom, their
ages and the names of their parents. Here's viewmate address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41856
41857 is a birth record. I would like the full name of the child born as well as
parents and their ages. Here's viewmate address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41857
41798 is a marriage record. I'd like names of bride and groom with ages and names
of parents. Here's viewmate address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41798

Thanks,

Pauline Rosenberg

MODERATOR: Please respond using the viewmate response form.


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Save the date! IAJGS Seattle Conference August 7-12. 2016 #austria-czech

Janette Silverman <cochairs@...>
 

Chuck Weinstein, Phyllis Grossman and I, the Co-Chairs of the 36th
annual IAJGS Conference are very excited about being in Seattle in
August 2016. We hope you will join us at the Sheraton Downtown Seattle
for what is going to be a fabulous conference.

Our website is up and running: http://www.iajgs2016.org/ and the
conference theme is "The Wandering Jew". Details about the conference
focus, FAQs and other information can be found on the website. More
details will be available as programming evolves.

Under the News/Blog tab you will find instructions of how to get
blogposts and how to join the conference discussion group. This year's
discussion group is moderated and moderators will read every submission
for suitability.

We are anticipating the call for proposals going out around September 1,
2015, and registration opening January 4, 2016. Registration at the
hotel will be tied to conference registration. We are planning to have
all add-ons (trips, meals, etc.) available at the time conference
registration goes live.

Contact information for committee members is available under the contact
tab on the website.

Janette Silverman

--
Janette Silverman, Lead co-chair
36th Annual IAJGS Conference on Jewish Genealogy
Seattle, WA
August 7-12, 2016
janette@iajgs2016.org

www.iajgs2016.org


German SIG #Germany ViewMate Translation Requests #germany

John or Leslie Koelsch <koelsch1886@...>
 

Hello GerSIG Members:

I've posted four vital records in German and one in French for which I
need a translation. They are on ViewMate at the following addresses:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41769

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41768

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41767

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41766

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41765

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much. Leslie Koelsch San Francisco
Please thank those who help you and support ViewMate, JewishGen
and GerSIG
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/Honors/
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian translation #general

pauline rosenberg
 

Hi translators,
I've posted 3 vital records in Russian. They all come >from Nowy Korczyn which was
part of the Russian Empire until after World War I.

41856 is a marriage record. I would like the names of the bride and groom, their
ages and the names of their parents. Here's viewmate address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41856
41857 is a birth record. I would like the full name of the child born as well as
parents and their ages. Here's viewmate address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41857
41798 is a marriage record. I'd like names of bride and groom with ages and names
of parents. Here's viewmate address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM41798

Thanks,

Pauline Rosenberg

MODERATOR: Please respond using the viewmate response form.


(Austria) Sources for Genealogical Research at the Austrian War Archives in Vienna Available as E-book Online #austria-czech

Jan Meisels Allen
 

The Austrian War Archives in Vienna has a 20-page e-book available for free
download. It is entitled: Sources for Genealogical Research at the
Austrian War Archives in Vienna (Kriegsarchiv Wien) by Christoph Tepperberg,
Director of the Kriegsarchiv. To download the e-book, go to:
http://oesta.gv.at/DocView.axd?CobId=3D29263 . It is in English. To search
the Austrian State War Archives website see:
http://www.oesta.gv.at/site/6155/default.aspx

Thank you to Dick Eastman and the Eastman Online Genealogy Newsletter for
informing us about this resource.


Jan Meisels Allen
Chairperson, IAJGS Public Records Access Monitoring Committee


BREUERs born in Lucenec, Slovakia and on the move! #austria-czech

Alyson Breuer
 

Dear Fellow Austria-Czech Genners:

I have again taken up the search in earnest for family members >from present-day
Lucenec (Losonc/Losoncz), Slovakia and now look to all of you to see
if any names ring bells in your areas of study!

It occurs to me that there must have been some freedom of movement
around the Austro-Hungarian lands up to 1914 and probably in
Czechoslovakia between the wars; >from what I can intuit, these BREUERs
were of the merchant class, so willing and able to up sticks and
settle elsewhere. I've posted a similar message on the Hungarian SIG
page. Could I ask you then to please ponder any BREUERs that you
might have come across in your researches and share their details with
me?

Specifically, I am looking for Fulop BREUER and his wife, Marie
STOSSEL, who had 4 children born in Lucenec: ARANHA, b.1876, OLGA,
b.1878, MALVIN b. 1880 and IREN, b. 1883. Ferencz BREUER (1846-1924)
and his first wife, Julia SCHLESINGER (c1850 -
1893) also produced children in Lucenec: BIRO (name changed in infancy
from Arnold),
b. 1876; ERNO, b. 1888, Olga (1879 - 1892) and JENO, b. 1888. There
are two more Lucenec BREUERs: ERNO, b. 1877 and ARPAD, b. 1878, both sons of
Vilmos (Viliam) BREUER b. c1850 and Julia BRAUN b. c1850-1883. A
third son of Vilmos does not appear at all in the LDS filmed pages of
the Lucenec Rabbinical birth records for the late 19C >from which all
this information is taken -- my grandfather-in-law, OTTO BREUER, born
in 1875, who owned the main town square pharmacy and stayed until the
bitter end in 1944!

They all seem, with the exception of Otto, to have sunk tantalisingly
without trace and I am wondering how to track any of them down.
Lucenec was a thriving, prosperous Jewish community between the wars
with a splendid Synagogue, so there is no obvious economic reason why
the men should have left, though with marriages and new business
possibilities elsewhere, any could have moved away -- this is a very
large haystack and my needle is minuscule! Did any of them come to
the US? No idea, but they might have. Strangely, none of them is
shown in the wartime list of Jews in Lucenec on Yad Vashem, either as
victims or survivors.

I would dearly love to forge a link with any or all of these BREUERs,
so do please give me a heads-up if you can help!

Many thanks!

Alyson Breuer, Northbrook, IL

Researching BREUER, PAUNCZ, SCHLESINGER, STOSSEL, BRAUN and GROSZ in
Lucenec, Slovakia and
RINDSKOPF, RIETHOF, SAMEL, HAUSER, ADLER, BECHERT, HOLLAENDER, KOHN,
KRAUS, OESTERREICHER, PERUTZ, ROUBITSCHEK and HELLER in Teplice, Czech
Republic


Austria-Czech SIG #Austria-Czech (Austria) Sources for Genealogical Research at the Austrian War Archives in Vienna Available as E-book Online #austria-czech

Jan Meisels Allen
 

The Austrian War Archives in Vienna has a 20-page e-book available for free
download. It is entitled: Sources for Genealogical Research at the
Austrian War Archives in Vienna (Kriegsarchiv Wien) by Christoph Tepperberg,
Director of the Kriegsarchiv. To download the e-book, go to:
http://oesta.gv.at/DocView.axd?CobId=3D29263 . It is in English. To search
the Austrian State War Archives website see:
http://www.oesta.gv.at/site/6155/default.aspx

Thank you to Dick Eastman and the Eastman Online Genealogy Newsletter for
informing us about this resource.


Jan Meisels Allen
Chairperson, IAJGS Public Records Access Monitoring Committee


Austria-Czech SIG #Austria-Czech BREUERs born in Lucenec, Slovakia and on the move! #austria-czech

Alyson Breuer
 

Dear Fellow Austria-Czech Genners:

I have again taken up the search in earnest for family members >from present-day
Lucenec (Losonc/Losoncz), Slovakia and now look to all of you to see
if any names ring bells in your areas of study!

It occurs to me that there must have been some freedom of movement
around the Austro-Hungarian lands up to 1914 and probably in
Czechoslovakia between the wars; >from what I can intuit, these BREUERs
were of the merchant class, so willing and able to up sticks and
settle elsewhere. I've posted a similar message on the Hungarian SIG
page. Could I ask you then to please ponder any BREUERs that you
might have come across in your researches and share their details with
me?

Specifically, I am looking for Fulop BREUER and his wife, Marie
STOSSEL, who had 4 children born in Lucenec: ARANHA, b.1876, OLGA,
b.1878, MALVIN b. 1880 and IREN, b. 1883. Ferencz BREUER (1846-1924)
and his first wife, Julia SCHLESINGER (c1850 -
1893) also produced children in Lucenec: BIRO (name changed in infancy
from Arnold),
b. 1876; ERNO, b. 1888, Olga (1879 - 1892) and JENO, b. 1888. There
are two more Lucenec BREUERs: ERNO, b. 1877 and ARPAD, b. 1878, both sons of
Vilmos (Viliam) BREUER b. c1850 and Julia BRAUN b. c1850-1883. A
third son of Vilmos does not appear at all in the LDS filmed pages of
the Lucenec Rabbinical birth records for the late 19C >from which all
this information is taken -- my grandfather-in-law, OTTO BREUER, born
in 1875, who owned the main town square pharmacy and stayed until the
bitter end in 1944!

They all seem, with the exception of Otto, to have sunk tantalisingly
without trace and I am wondering how to track any of them down.
Lucenec was a thriving, prosperous Jewish community between the wars
with a splendid Synagogue, so there is no obvious economic reason why
the men should have left, though with marriages and new business
possibilities elsewhere, any could have moved away -- this is a very
large haystack and my needle is minuscule! Did any of them come to
the US? No idea, but they might have. Strangely, none of them is
shown in the wartime list of Jews in Lucenec on Yad Vashem, either as
victims or survivors.

I would dearly love to forge a link with any or all of these BREUERs,
so do please give me a heads-up if you can help!

Many thanks!

Alyson Breuer, Northbrook, IL

Researching BREUER, PAUNCZ, SCHLESINGER, STOSSEL, BRAUN and GROSZ in
Lucenec, Slovakia and
RINDSKOPF, RIETHOF, SAMEL, HAUSER, ADLER, BECHERT, HOLLAENDER, KOHN,
KRAUS, OESTERREICHER, PERUTZ, ROUBITSCHEK and HELLER in Teplice, Czech
Republic

81901 - 81920 of 654932