David Oppenheim / Franziska Frischmann - Transcribe and Translate from Hebrew #translation


Can someone please transcribe the Hebrew letters and translate them from the attached short record?
Thank you so much,
Larry Bassist

Re: Origin of the word 'Peruvian' #general

Martyn Woolf

All my family used the word to describe Eastern European Jewry. Perhaps they did not like saying “Pullaks”.  I think it is only my generation that has ceased using it, I guess because nobody would now understand it.


Martyn Woolf



Sent from Mail for Windows 10


Re: Are "Muni" and "Munya" nicknames? For what name? #names


Munya and Muni are diminutives of Emmanuel; they may be for other names, as well.  The late father of a friend was called "Muni" and his name was Emmanuel.
Louise Goldstein


Re: New York City Death Record Questions #general #records #usa


Did you check the FamilySearch website? They have some death records on the site 

Dassy Wilen

Re: Assistance Needed to translate the Hebrew on Family Gravestones #translation


These photos seem to be very low-resolution.  They become pixelated when I zoom in on them.

Do you have higher-resolution versions?

Also:  why not post them on ViewMate, under "translation-tombstone".
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA

Re: Looking for relatives of Bernard Sheinker #lithuania


Hi David, 

I do not know what exactly you are looking for regarding Bernard Sheinker, but  there are many records, about him and his family, available on and (census, naturalisation, marriage, birth etc records). 

Some corrections : his birth place (according to a 1889 passport application) was  Butrimantz, present-day Butrimonys,Lithuania, his birth date was 18 Jul 1861 and he arrived in the US in  Nov 1881 not 1893. There is a Baruch Schenker b. 1861 who sailed from Hamburg in Nov 1881. Most probably it was him.  

Giannis Daropoulos 


Major new Brok records extraction project launched #poland

Lisa Stavsky

Long-time Brok and area researchers will be pleased to learn that Jewish
Records Indexing - Poland has undertaken a huge new "Phase 3" project to
fully extract all Brok birth, marriage and death records from 1826 to 1907.
To carry out this major initiative, we also have acquired scans (digital
images) of these Brok records in the Pułtusk branch of the Polish State

As Town Leaders, it would be my pleasure to send you a full description of
the project and explain how you will be able to obtain the extracts of your
family records as they become available and before they go online.

I look forward to hearing from you.

Lisa Finkelstein Stavsky & Barbara Krasner

Co-Town Leaders, Brok Phase 3 extraction project

Help with multipage document for ViewMate #translation #germany #hungary

Laurie Budgar

I have a six-page document that I would like to post for translation on ViewMate. (I thought it was Hungarian, but when I posted the first page, a few people informed me that only the first few lines are Hungarian, and the rest is German.) ViewMate seems to only accept one page at a time. Is there any way around this? I'd hate to post this as six separate requests, and have people try to translate the individual pages out of context. (In addition, ViewMate limits you to posting five files (pages?) per week.) Alternatively, the document is posted on a Hungarian language website, if anyone would like to go there and give it a shot:
I greatly appreciate any and all help with this!

Laurie Budgar
Longmont, CO USA

Re: Searching for Herbert SILBERMANN born 1897 in Breslau and Helene GERSTL born 1917 #france

David Choukroun

Dear George, 

are you 100% sure about the birth date for Hélène ? 

Here is one records from French Insee database (might be an homonym only)




Re: Viewmate translation Russian - surname for bride, no surname for groom? #lithuania #records

Michele Lock

Thanks for that interpretation; I hadn't thought of the Russian 'Efroimovich' being a surname, rather than a patronymic.

I have looked to see if there are records for the 'Sounds like' surnames Efroimovich or Efroimovitz or Froimovitz in Telsiai, but no records for these surnames comes up [though plenty for Abramovich do].

Here is how the entry for this marriage looks on Jewishgen:

The only other record that I can find for Jankel Lak and wife Shula is the 1874 birth record for their son Ilia. They had at least 3 other children, the oldest that I know of born in 1862, but those records on Jewishgen don't exist.

So, you all don't think that this is the same family? I do know, from the US records for this Lak/Locke family, including for their other children Ida and Frank, that their mother's surname was Ortman, their father's Hebrew name was Jacob bar Ephraim, and from their Hamburg passenger list that the parents traveled with the given names Jankel and Shula.
Michele Lock

Lak/Lok/Liak/Lock and Kalon/Kolon in Zagare/Joniskis/Gruzdziai, Lithuania
Lak/Lok/Liak/Lock in Plunge/Telsiai in Lithuania
Trisinsky/Trushinsky/Sturisky and Leybman in Dotnuva, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman/Goodman in Czestochowa, Poland
Lavine/Lev/Lew in Trenton, New Jersey and Lida/Vilna gub., Belarus

Re: Why Did Jews Marry Christians? #general

Eva Lawrence

Two  Jewish men from my German family married Christian women in England i the second half of the 1800s.  My grandmother's uncle Julius had  travelled to America and back while still a teen-ager, and did not wish to return to his family home in Bonn where he was liable for military service.  He would no longer have been steeped in Jewish culture, London was an exciting, welcoming place and he married his wife in church, because it was the respectable thing to do.  He signed the marriage record with his full name , including that of his rabbinical grandfather, Bonim, and   never fathered any children. So perhaps he retained some feeling of guilt.
Juius's nephew,   Ernst, too, came to London, thirty years later, a slightly feckless and immature 19-year-old. He had lost both his parents and his older brother was already living near Julius in England as a trainee clerk .  It seems Ernst turned to a servant-girl for comfort.  She had a child nine months later, and he then married her in a register office,  although it looks as if both his brother, his uncle Julius and the young woman's family disapproved. 
This practical young woman more or less supported my great-uncle while bearing him four more  children, working as a cook when he was unable to hold down a job.  His German nationality at the start of the Great War broke up the marriage and he was sent back to Germany, where he went back to his Jewish identity to rejoin his relatives there.
It's not an uplifting story, but it is a human one, and each mixed marriage will a reason of its own. 
Eva Lawrence
St Albans, UK.

Eva Lawrence
St Albans, UK.

This week's Yizkor book excerpt on the JewishGen Facebook page #yizkorbooks #poland

Bruce Drake

“The Story of Kopel Percowicz” is one of the accounts included in a long chapter titled “Tales of Tykocin Holocaust Survivors” from that Polish town’s Yizkor book. Percowicz details the hardships and fears of life in the ghetto and his long journey of survival during which he escaped death several times. It ranges from his low points when, in despair, he “descended into a world dominated by drunkenness and a total dependence on alcohol” and could often be found rolled up on a sidewalk “drunk as a lord,” to his moment of resistance when the “blockmeister” in the barracks of a worker compound sought to punish him with 20 lashes and he shouted ““Let me die with the Philistines!” and sprang up with the last of his strength and smashed a chair on the head of the deputy and then stood on his neck till he gasped for air, until his assailant stretched “out his hand to me said: ‘I give you your life!’”
After the liberation, he found himself in Bialystock where a Polish policeman called him “a Jew-boy.” At that point, Percowicz realized: “I immediately understood that there was no place for me in that contaminated land” and he emigrated to Israel.

Bruce Drake
Silver Spring, MD

Towns: Wojnilow, Kovel

Remembrance Memories of Yom Hashoah and Yom Hazicharon #holocaust #lithuania

Ann Rabinowitz

Remembrance Memories of Yom Hashoah and Yom Hazicharon  


This is a remembrance plaque for Kupiskis, Lithuania, which was laid July 13, 2004.  Then, as a memory of Ponary, Lithuania, there is the oak I found and kept as a remembrance of those killed and buried there as well as a photo of a remembrance service by the 48 members of our Wall of Memory trip to Kupiskis.


The chill rain drizzled continuously that day in July as we prayed and cried, yes everyone cried, one could not help it.  The time in the Ninth Fort was also a place one could not stop crying either.  


Let there be the memory of this day, today, April 8, 2021, that will remind us of the past so brutal and lacking in compassion, yet give us insight into the future, so that never again will these deeds be repeated by anyone on G-d’s green earth.  Let the oak speak for those who believe in peace and prosperity and never those who wish to kill and maim.


Take the time perhaps when the State of Israel does to stop everything and pray on Yom HaShoah and Yom Hazicharon as I will.


Ann Rabinowitz





Looking for relatives of Bernard Sheinker #lithuania

David Otto

Looking for relatives of Bernard Sheinker, born in Trimanchi, Russian Poland in 1863. He emigrated to Boston, MA in 1893 and died there in 1923. He had relatives in the Boston area, the descendants of whom I would like to connect with. Bernard was my maternal grandfather, married to Louise Lutter Lange, who emigrated from Barsinghausen (near Hannover), Germany in 1896. I am researching the history of my family, but have not been able to find any information about the family of my grandfather. I was told that Bernard attended rabbinical school in Warsaw and was affiliated with a yeshiva in Boston, but have no further details. David A. Otto

Copying Hebrew text from a PDF into a Translation tool - OCR (Optical Character Recognition) Help Request #general

Paul Silverstone

This discussion has been of great interest to me.  When I was in Israel a few years ago, I copied with my Iphone over 150 pages of documents at various archives.
They are mostly in Hebrew, typewritten.   To my dismay I found that it was very difficult to convert the JPG to text that could be put into a translating service
such as Google translate.   The closest I got was garbage.   I will try some of the suggestions offered.  Thank you for the discussion.
Paul Silverstone 

Re: New York City Death Record Questions #general #records #usa

Adam Cherson

I beleive the current law for making NYC death certificates public is 70 years. The public archives seem to be stuck in 1948, when 1949 and 1950 should be available.  The covid shutdown should be making more time available for this processing, no?
Adam Cherson

Re: Are "Muni" and "Munya" nicknames? For what name? #names


I also had a female first 2X cousin Muna Neger from Dynow. I am not aware of Muna being a nickname for another name. Sadly she was shot by a Nazi holding her twin baby girls, also killed.
Brooklyn, NY

NEGER, SPINRAD (Dynow, Poland)
TOLPEN (Suchostaw, Poland/Sukhostav, Ukraine)
DISTENFELD, ADLER, WILDER (Kamionka Strumilowa, Poland/Kamianka-Buzka, Ukraine)

Meeting announcement: Comparing Jewish Resources on the Genealogy Giants #announcements #jgs-iajgs

Marilyn Golden

Our next JGASGP meeting:
Date: Sunday, April 11, 2021
Time: 1:00 - 1:30 pm EDT check in, chat, and schmooze.
Official program starts promptly at 1:30 pm EDT
Our meetings are open to paid members only. Consider joining us. See our website for membership information If you join us, please let me know prior to Sunday. I will not be notified if you join right before the meeting starts and you will not receive a Zoom link. Contact me at membership@...
Ellen Kowitt is Director of JewishGen's United States Research Division and National Vice Chair of the DAR (Daughters of the American Revolution) Jewish Task Force. She is past president of JGS Colorado and JGS Greater Washington DC and has served on the IAJGS board of directors. Ellen publishes articles in Avotaynu and Family Tree Magazine, and she's a member of the Colorado Association of Professional Genealogists. For information,
Topic: Comparing Jewish Resources on the Genealogy Giants
Enjoy this comparative overview of Jewish record collections and research tools found on the global powerhouse websites referred to as "Genealogy Giants." Covering Ancestry, FamilySearch, Findmypast, and MyHeritage, this lecture includes many substantive record examples. Learn how each site can be helpful for documenting Jewish families and get tips on each site's best features or challenges. Current JewishGen partnerships with Ancestry and MyHeritage will be featured.

Check out our website for a free comprehensive Getting Started in Jewish Genealogy guide.
Marilyn Golden, Membership VP

Re: Was it common for relatives to move far away from their families? #lithuania #ukraine

Jill Whitehead

Hi Chloe, it depends on the time and place. All my great grandparents came from the Suwalki Lomza gubernias in NE Poland (now partly in Lithuania) to the UK between 1865 and 1875. They had all lived within 20 miles of each other - which made it easy to look for their shtetls when I went to the ancestral area in 2000.  At the time they were not allowed by the Tsar to travel outside the immediate area in their part of the Pale. Partly this was due to the Tsar's crackdown following the 1863 Polish Uprising, so it depended on the situation at the time, as well as shifting borders. As my ancestors were close to the border with East Prussia/Konigsberg, a lot of people smuggling went on to get out (a lot to escape the Tsar's draft into the army). But the situation may well have been different say 20 years later, and under a different Tsar. At one time the major Polish landowners in the North of the Pale (Poland and Lithuania) were encouraging Jews to move south to their lands in modern Belarus or Galicia (now Ukraine), but you would need to check when this was, to see if it is worth looking further afield.  

Jill Whitehead, Surrey, UK

Re: Copying Hebrew text from a PDF into a Translation tool - OCR (Optical Character Recognition) Help Request #general

Joyaa Antares

On Thu, Apr 8, 2021 at 09:35 AM, Alicia Weiss wrote:
I am assuming that when you attempted this using the paid version of Adobe Acrobat, you first set the language to Hebrew.

Second and likely final update:
Alicia Weiss - many thanks very much for your suggestions.  I am not certain that I set the language to Hebrew in Adobe Acrobat full version, but I think I did.   Re. ABBYY: I was also contacted offlist by Noach, who very kindly trialled testing one of the documents using this tool and it worked.  :-)
I have since downloaded ABBYY "convert 100 pages for free" trial version successfully to convert over 75% of the material I want converted into readable, copyable text.  I have also discovered that after copying the text into a Word document, MS Word has a good translation tool too.  
Henoch Duboff - thanks for pointing out the 'document' option in Google Translate.  Unfortunately, it didn't result in anything other than a blank page once again.
My thanks to all for your great suggestions.
Joyaa Antares, 

Gold Coast, QLD, Australia

2941 - 2960 of 660620