Re: What was the purpose of this document issued in Czarist Russia? #russia

Alan Shuchat


Since it's in those three languages it's an international passport. Internal passports were only written in Russian.
Alan Shuchat
Newton, MA

SHUKHAT (Talnoe, Simferopol, Sevastopol, Odessa, Balta (Abazovka), Pogrebishche)
VINOKUR (Talnoe), KURIS (Mogilev-Podolskiy, Ataki, Berdichev)
ZILBERMAN (Soroki, Kremenets), BIRNBAUM (Kamenets-Podolskiy)
KITAIGORODSKI (Zvenigorodka)

Re: ViewMate translation request - Russian #translation #records


In Russian:


Город Минск

Состоялось в городе Минске 14-го (26) октября 1886 года в 10 часов утра.  Явился Герш Тайблюм, торговец, 51-го года, житель города Минска, в присутствии свидетелей Мошки Германа, 55-и лет и Нахмана Аронзона, 41-го года, религиозных служащих, жителей города Минска и предъявили нам младенца мальчика, объявляя, что он родился в городе Минске 5-го (17) октября сего года в 5 часов утра от его законной жены Дайли, урожденной Розенберг, 42-х лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Мошек-Янкель.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан за исключением неграмотных.

Гершек Тайблюм

Мошка Герман

Содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

# 53

 Minsk city

 It took place in the city of Minsk on October 14 (26), 1886 at 10 in the morning. Gersh Taiblum, a merchant, 51 years old, a resident of the city of Minsk, in the presence of witnesses Moshka German, 55 years old, and Nakhman Aronzon, 41 years old, religious workers, residents of the city of Minsk, and showed us a baby boy, announcing that he was born in the city of Minsk on October 5 (17) this year at 5 o'clock in the morning from his legal wife Dailya, nee Rosenberg, 42 years old. When circumcised, this baby was given the name Moshek-Yankel. This act upon reading by them and by us was signed with the exception of the illiterate.

Gershek Taiblum

Moshka German

Containing acts of civil status Signature

In Russian:


Город Ново-Минск

Состоялось в городе Ново-Минске 3-го (15) октября 1895 года в 2 часа дня.  Явился Иосиф-Хаим Суховольский, торговец, 34-х лет, житель города Ново-Минска, в присутствии свидетелей Шмуля Бергера, 61-го года и Нахмана Аронзона, 50-и лет, религиозных служащих, жителей города Ново-Минска и предъявили нам младенца мальчика, объявляя, что он родился в городе Ново-Минске 27-го сентября (9-го октября) сего года в 2 часа дня от его законной жены Естеры, урожденной Тайблюм, 34-х лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Арон.  Акт сей по прочтении объявляющему и свидетелям подписан за исключением неграмотных.

Шмуль Бергер

Нахман Аронзон

Содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

# 174

Novo-Minsk city

It took place in the city of Novo-Minsk on October 3 (15), 1895 at 2 pm. Joseph-Khaim Sukhovolsky, a merchant, 34 years old, a resident of the city of Novo-Minsk, appeared in the presence of witnesses Shmul Berger, 61 years old and Nakhman Aronzon, 50 years old, religious workers, residents of the city of Novo-Minsk and showed us the baby boy, announcing that he was born in the city of Novo-Minsk on September 27 (October 9) this year at 2 pm from his legal wife Estera, nee Taiblum, 34 years old. This baby was given the name Aaron during circumcision. This act upon reading by the announcer and by the witnesses is signed with the exception of the illiterate.

Shmul Berger

Nachman Aronzon

Containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Re: understanding Russian language passport #belarus #russia #translation

Alan Shuchat

This appears to be an internal passport rather than one for crossing an international border. Every subject in the Russian Empire was registered at a particular location (not necessarily the place of residence) and in a social class or estate. Someone who traveled beyond the place of registration was required to have an internal passport. In this passport, Mikhel' Shimelevich Kaplan is described as a meshchanin (townsperson, petit bourgeois) of the Svir Jewish community. The passport is valid for one year. It contains the date April 25, 1894, which I think is when it was issued but it might be when it expires.
Alan Shuchat
Newton, MA

SHUKHAT (Talnoe, Simferopol, Sevastopol, Odessa, Balta (Abazovka), Pogrebishche)
VINOKUR (Talnoe), KURIS (Mogilev-Podolskiy, Ataki, Berdichev)
ZILBERMAN (Soroki, Kremenets), BIRNBAUM (Kamenets-Podolskiy)
KITAIGORODSKI (Zvenigorodka)

Re: Passenger Manifests Third Aliyah to Jaffa #israel #records


Hi Rose,

Thanks for your input.  It would be very helpful if you provide directions on how to access these pdf files.  I am fluent in Hebrew but could not find these as it is not clear what to search for and where.

Best regards,

Gideon Intrater

Re: What was the purpose of this document issued in Czarist Russia? -Pervia Gilda#russia #general


Pervaya is a feminine form of "first".  Just like in English, "one" and "first" are different words.  As far as I know, the only qualifier for joining the merchant class was showing capital.  There were plenty of Jews, that were merchants, in many cases outnumbering gentiles within towns in the Pale.

You are correct, it refers to merchant class and would be used in a form of "1st class merchant", "daughter of 2nd class merchant", "brother of 3rd class merchant", "grandson of 1st class merchant" as an official title.  3rd class merchant class existed until 1860's.  The title was held while one was able to show certain level of capital, otherwise you revert either to a lower guild or to your previous social state, for example to meshchanin (city dweller).
The rules regarding unlimited travel, rights, etc varied over the years.  At some point a Jewish merchant had a right of unlimited travel, at other times the law changed and they could no longer stay outside of the Pale of Settlement for longer than 6 months, even if they owned a property in a city in one of the internal provinces.

Mike Vayser

Chorzele, Poland questions; ~1931 picture of Mendel Katz and family #poland

Sondra Korman <smkcns33@...>

Looking for information re: Mendel Katz, my grandmother’s brother and the burial grounds in Chorzele.   I have an undated letter written in Yiddish from  Mendel to my grandmother Rose (Reizel).  She emigrated from Chorzele to the U.S. via Ellis Is. in 1912.  The letter is on the back of a picture depicting Mendel and his family at the unveiling of the  tombstone of Gedaliah Reuvan (son of Mordechai Yitzchak).  I had both the letter and tombstone translated and it appears that the picture was taken in the Spring of 1931, a year after Reuvan’s death on March 1, 1930.  
—The Yitzkor Book Necrology Database lists both Leib Katz and Mendel Katz from Chorzele.    What does this mean?   (My grandmother’s older brother Leib lived in NY.)
—Does anyone know whether the Chorzele cemetery still exists?
—In the future, I am interested in visiting Chorzele—any recommendations for tour guides? 
Thank you,
Sondra Korman

Looking for Schurs from Mobile, Alabama #usa #general


I'm looking to see if anyone knows anything about Schurs who lived in Mobile, Alabama in the early 1900s. My 2nd great grandmother and her sister were Schurs and lived in Mobile, and we've heard from family lore that originally they had a brother who lived in this area, which is why they eventually settled there as well.

Unfortunately there are a lot of holes. We don't know his first name, or if he kept the name Schur. We think he moved to Utah and had no further contact with the family. As far as we know the family was originally from the Ekaterinoslav Gubernia in Ukraine in what was then the Russian Empire.

This is really like searching for a needle in a haystack, but I want to research every possible lead I can. If anyone has any information please let me know!

Thank you!
Avery Buie

Re: Finding New York Death Certificate if have Index Number from 1949 #records

Jx. Gx.

David -

Just go to the NYC Department of Health, Vital Records webpage and follow the instructions carefully.  I can't emphasize enough how important it is to follow their instructions because they will reject your request for the slightest deviation. Two years ago I was unable to get a birth or death certificate for my two uncles because the city's idiotic rules said one had to be in a direct family line.  They had since eased that restriction and I was able to get the certificates I needed. 

Jeffrey Gee

Re: two questions: Günther Mohr's E-mail Address and Translation #germany #translation

Ralph Baer

I want to thank everyone again who either replied here or personally to me. I have been corresponding with Dr. Mohr now for the last few days. The suggestions about what the title of the book means in English are all correct.
Ralph N. Baer        RalphNBaer@...       Washington, DC

ViewMate translation request - Russian #translation

Dror Bereznitsky


I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address:
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.
Dror Bereznitsky

Help Please Deciphering town name on Passenger Manifest #records

David Levine

I can't quite figure this one out this town name on the passenger Manifest.
(Originals attached as well, row 21 Chane K.)

The family lived south of Kiev (she notes her father in Kiev)
Family members lived in Kanev, Belaya Tserkov, Obuchov, Stepantsti, Hermnivka and Trypillya, all southerly of Kiev
In this area (link to google maps area south of Kiev)

Date Arrival SS Vaterland 24 Jun 1913 Antwerp to NY
Row 21 Chane K.

I believe places are the same and that it is not Wilno, which is very far from Kiev

First Page: Last place of residence:

And, Second Page, Place of Birth:

Many thanks
Best Regards,
David Levine
San Francisco, CA, USA
Weinstein -> Solotwina, Galicia | Frisch, Hilman, Jungerman, Schindler -> Rozniatow, Galicia | Golanski, Kramerofsky/Kromerovsky -> Kiev | Lefkowitz -> Petrikov, Belarus | Shub, Rosen Hlusk, Belarus | Levine, Weiner, Zamoshkin -> Slutsk, Belarus 

Re: What was the purpose of this document issued in Czarist Russia? -Pervia Gilda #russia #general

Ellen Shindelman Kowitt

I'm familiar with this merchant class in the Russian Empire, although I've not seen one of these passports. My ggf was a member of what our family called the "first glitzy," and it was rare for Jews to have this status. Yosef Shindelman owned multiple factories and conducted international business in the leather trade circa late 1890s -1917, including being a supplier of boots to the government for the Russo-Japanese War. His wealth was stripped by the Soviets in the 1920s and early 1930s.
Ellen Shindelman Kowitt
Director, US Research Division

My Heritage needed #general

Susan stone

Hello...I just received a notice that someone is researching my great aunt from Hungary on the My Heritage genealogy site.  If someone has a membership/subscription, could you do a look up for me so I can contact the person who is searching my great aunt?  You could contact him and give him my info so he can get in touch with me.     Please contact me at momteller@...
Thank you.  
Susan Stone

Re: CORRECTION Re: Help deciphering a town name on passenger Manifest #records #ukraine


Stojanci or Stoyantsi.  Along with about 6 variants, per JewishGen Town Finder.  3 towns of that name, in Russia, Ukraine, and Croatia.
Fred Millner

Hungaian to English Viewmate translation request #translation #hungary

A Stone

Re: understanding Russian language passport #belarus #russia #translation


I had my grandfather's 1911 Russian passport translated by the Russian manicurists at a local shop. (They were so excited to help!) Turns out it was in "old Russian" but they had no trouble.
Barbara Cohen

Re: Kaminets Podilsk archive - 1811 K-P census #ukraine

Lois Cohen

The Kaminets Podilsk archive - 1811 K-P census  is in Russian.  How do we translate late it to English?

Lois (Silverman) Cohen
Rhode Island 

Contributions to yizkor book translation fund #belarus #yizkorbooks

Janis and Joe Datz

As a JewishGen yizkor book project coordinator, we would be grateful to receive contributions to our translation fund to see the translation of this book completed.  


Memorial Volume of Steibtz-Swerznie
and the Neighboring Villages
Rubezhevitz, Derevna, Nalibok
(Stowbtsy, Belarus)

53°29' / 26°45'

Translation of
Sefer zikaron; Steibts-Sverzhnye ve-ha-ayarot
ha-semukhot Rubezevits, Derevno, Nalibok


JewishGen's Translation Fund Donation Form provides a secure way to make donations, either on-line or by mail, to help continue this project. Donations to JewishGen are tax-deductible for U.S. citizens.

The online translation will appear at:

For more information please see JewishGen blog (November 18, 2011) at
New Project: Stowbtsy, Belarus Yizkor Book | JewishGen Blog (

Please consider a donation to support the completion of this yizkor book.

Many thanks.

Janis Friedenberg Datz

Re: translation from Yiddish needed #translation #yiddish

Odeda Zlotnick

It's much better to upload such images to JewishGen's ViewMate. ViewMate - To Upload (

The image you posted is upside-down - ViewMate has tools for turning images whichever way is necessary.  It also lets people see the suggested translations - and suggest alternatives during a whole week.
Odeda Zlotnick
Jerusalem, Israel.

Re: Polish army soldier #poland #holocaust

Frank Szmulowicz

On Wed, Apr 28, 2021 at 06:01 PM, Krzysztof Witaszek wrote:
I would translate przybudówka as an outbuilding or an add-on, extension. It need not be an outhouse, which connotes a loo. It seems to have been added to the song in order to provide a rhyme for  Żydówki.
Frank Szmulowicz

5441 - 5460 of 663793