Date   

Re: ViewMate translation and Photos Identification request #photographs #lithuania #translation #poland

Frank Szmulowicz
 

The first one is in Polish. I can translate this part: ofiaruję moją z..... mojej drogiej mamusi.  I am offering my (indecipherable for now) to my dear mother (more like mommy, since mamusia is dimunutive of mother).  B. Wrerzba (?) October 26, 1933
The second one is in Russian, I believe в память военной службы , or in memory of military service, although the root of военной  is war.
Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Re: Viewmate Translations - Polish or Russian - Rapaport Family #translation

Frank Szmulowicz
 

It is all Russian.
Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Re: descendants of Cecilia SOLOMON (or SLOMAN) #unitedkingdom #general

David Connor
 

Cecilia Solomon died in Leytonstone, London, in the 1960s or 1970s.  She had married solicitor George BLAKE and had two children with him, namely Stanley and Cyril.

The two boys are now also gone.  A descendant of Stanley in Australia (Stanley was born in 1900) is now looking for any relatives of Cecilia as there are big gaps in family knowledge and a desire to know if there is any Jewish heritage.

Thank you,

David Connor

ausityahoo@...




Avast logo

This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
www.avast.com


Polish translation #translation #poland

Laufer, Shmuel
 

I've posted a writing on the back of a picture.

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93563

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

 

Thank you very much.

The picture was taken in Przasnysz before the holocaust.
Please translate it.
Best regards

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 

Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)

 


Identify Przasnysz people in a picture #poland

Laufer, Shmuel
 

Attached link in viewmate a picture from Przasnysz.

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93564
The second person from the left is Shimon Blenkitny.

Does anyone recognize the other people?
Thank you in advance

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 

Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)

 


Identify people in Przasnysz's photo #photographs #poland

Laufer, Shmuel
 

Attached link in viewmate a picture from Przasnysz.

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93562
The person in the middle is my father Moishe Laufer.

Does anyone recognize the other people?
Thank you in advance

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 

Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)

 


Re: Translation Hungarian to English #translation

beer_tom@...
 

A number of unusual things here that I have not seen before:

1. The name is also given in Hebrew script.
2. Hermán is given in the German rather than in the Hungarian as Armin.  Many records switched in 1867.
3. Annotation of a death would be most irregular in a birth register.  The writing is difficult to decipher but some annotation has been made in 1891.  However it is also difficult to work out if the annotation refers to the entry above or the entry below.  My guess is that the word is not meghalt, but something else.

Tom Beer
Melbourne Australia.

 

 


Re: Translating Document from Norwegian to English #translation

oliverdmarshall@...
 

Hi Sophia,

Yes, it’s an interesting story....

I tested the first two paragraphs on Google translate. This worked well. All you need to do is copy and paste and translate one or two paragraphs at a time. It should all take you no more than half an hour. For an idea as to what to expect, here are the results of translating the introductory and first paragraphs:


The hunt for mysterious grandfather
For many years I knew almost nothing about my grandfather's story. He really was from England? And what was his life like before he came to Norway? His story turned out to be even more exciting than I could have imagined in advance. A ANNE DEAN 
My grandfather died in Lørenskog 22 years before I was born. On the tombstone is Sidney Dean, 21.5.1894– 5.7.1942. I now know that the only information that is correct is the date of death. The date of birth must have been taken by his grandfather from the air and the name he used varied throughout his life. As I grew older, my desire to find out about my grandfather's origins increased. All I knew was that he came from England and that in 1925 he married my grandmother Ragna. Together they had two sons. My father Clarence was the youngest of them.
Occasionally the text is a tiny bit clunky, but it can easily be polished.

Regards,

Oliver Marshall

London – England

 


ViewMate translation and Photos Identification request #photographs #lithuania #translation #poland

aviv_ya@...
 

Hello,

I've posted photos for which I need a translation and identification. It is on ViewMate at the following addresses:

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93539

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93540

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93541

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93543

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93542

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.

Aviv Yahav


Belarus Mass Grave of Holocaust Victims Uncovered in Logoza,Belarus #holocaust #belarus

Jan Meisels Allen
 

 

 

 

 

 

 

 

 

A mass grave of more than 1,000 Jews shot in the head by the Nazis during World War II uncovered in Belarus in 2019. Source: Screenshot.

 

A mass grave of Holocaust victims has been discovered near the village of Logoza in Belarus. The grave included bones, clothes, and shoes of Nazi victims near Logoza in the Lahoysk district where more than 1,000 civilians were murdered during the 1941-1944 Nazi occupation. The majority of those killed in the area where the grave was found were women, children and elderly people.

 

The excavation is part of a criminal investigation into an alleged genocide against the population of Belarus during World War II and in the post-war period.

 

Specialists from the State Committee for Forensic Expertise are working on the excavation site, which lies about 22 miles from the capital, Minsk, in conjunction with a group from the General Prosecutor's Office. The chairman of the Investigative Committee, which works under the General Prosecutor's Office, said everything removed from the site was being inspected and recorded.

 

Some 1.6 million civilians died in Belarus at the hands of Nazis during the occupation, including between 500,000 to 550,000 Jews.   The victims were determined to have been Jewish due to the grave being in the site of an old ghetto.

 

To read more see:

https://www.dailymail.co.uk/news/article-9530131/Mass-grave-containing-bones-clothes-shoes-Nazi-victims-uncovered-near-Belarus-village.html

 

Jan Meisels Allen

Chairperson, IAJGS Public Records Access Monitoring Committee


Re: Asking help with one Polish word #translation

Frank Szmulowicz
 

It is an awfully short letter "j" and the final "a" is not complete. But you may be right, as it is not a proper noun.

BTW, before Faygle, there is "starozakonny", meaning "orthodox."

Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Help interpreting notations on a 1930 US Census record #usa #general

Deborah Barr
 

Hello All,

I am interested in the last family on the attached image from the 1930 US Census. Does anyone have any ideas about what the notations in the rightmost three columns next to Bernard and Edith Bell might mean?

I've been able to find very little about them so I'm eager to extract every bit of information from this page. Any ideas will be appreciated.

Thanks,

Deborah Barr
San Francisco, CA
MODERATOR NOTE: Please reply privately


Re: DE BEER: Naming traditions #germany #names #sephardic

d.mayer@...
 

Hi Hilary

For Emden, I believe the work of Max Markreich "The Jews of Ostfriesland" (available at LBI) is a key resource.
Also the below resource indexes the family names mentioned in his work, by page name (lots of DE BEERs...):
https://nljewgen.org/pdf_boeken/1250_index_joden_ostfriesland_1700-1945.pdf

Best Regards,
Daniel Mayer
d.mayer@...


ViewMate translation request - Russian #translation

Dror Bereznitsky
 

I've posted 2 vital records in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address:

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93565
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93571

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.
Dror Bereznitsky


Searching for American Immigration for Jennie Baer #usa

marjorie short
 

,From: marjorie short <mjshotstuff@...>



Date: Tue, 04 May 2021 06:23:48 -0700
Subject: Re: Searching for American immigration for Jennie Baer #lithuania #usa #general
Did you try searching Shiendel Baer which is 
the Yiddish name for Jenniie?  She would have  immigrated with her Yiddish name and there are a few online .
 
Marjorie J Short
Boston, MA
 


 
Marjorie


Viewmate Translations - Polish or Russian - Rapaport Family #translation

Michael Trapunsky
 

Hi all,

I would like to get translations of the following five records of the Rapaport family from Pultusk, Poland. I am interested in knowing the ages of each of the individuals as well as their parents’ names.

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93546

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93548

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93550

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93551

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93552


Thank you very much,

Michael Trapunsky
trapunsky@...

 


ViewMate Translation Request - Russian #translation

Corey Brand
 

Hi,
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ... https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93358

Thank you very much,
Corey Brand
Researching: MARKOWSKI & NELKEN from Kalisz


Viewmate translation yiddisch #translation

marcelo kisnerman
 

I've posted a record in yiddisch for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address .
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93514
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.


Marcelo Kisnerman


Re: Employment in the old country? #general #belarus #romania #ukraine

Michele Lock
 

I have been able to find what professions were common in the early 1900s in the Siauliai district of Lithuania, based on the Jewish bank records that are for the town. The 1910-1913 bank records are mixed in with the tax list records, but they can be sorted out by adding 'bank' for a term searched for. For those years, I got the following: tradesman, shop assistant, photographer, teacher, dentist, musician, engineer, hotel keeper, barber, shopkeeperess (so archaic), shoemaker, tailor, painter, mason, Talmudic scholar, inspector at insurance office, melamed, merchant, pharmacist, wheelwright, doctor, baker, furniture seller, needleworker, capmaker, accountant, waitress, roof maker, household duties, typographer, carpenter, shop assistant at drugstore, baker, bread seller, milk seller, cantor, forestry business, cutter, slaughterer, clerk, and banker.

 

I suspect that in larger towns, that similar occupations would be common, at least in places not too distant from Lithuania. I have also seen in smaller towns occupations of wool processor, wood worker, and timber merchant, as well as farmer. 

Sometimes earlier tax records also have the occupation of the person. 

And in the Grand Duchy of Lithuania 1784 census, there are many entries for tavern keeper, which was acceptable during the Polish-Lithuanian Commonwealth. But under Russian authorities after 1800, tavern keeping was discouraged, though apparently it did not die out completely.

--
Michele Lock

Lak/Lok/Liak/Lock and Kalon/Kolon in Zagare/Joniskis/Gruzdziai, Lithuania
Lak/Lok/Liak/Lock in Plunge/Telsiai in Lithuania
Trisinsky/Trushinsky/Sturisky and Leybman in Dotnuva, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman/Goodman in Czestochowa, Poland
Lavine/Lev/Lew in Trenton, New Jersey and Lida/Vilna gub., Belarus


Announcing the publication of the Yizkor Book of KALISH (KALISZ), Poland #yizkorbooks #announcements #JewishGenUpdates

Susan Rosin
 

The Yizkor-Books-In-Print Project is proud to announce its 122nd title:
Memorial Book of Kalish (Kalisz), Poland.
The original book was published by the Israel-American Book Committee in Tel
Aviv in 1968.
Project Coordinator: Judy Wolkovitch
Cover Design: Rachel Kolokoff-Hopper
Layout and Name Indexing: Jonathan Wind
Hard Cover, 8.5" by 11", 444 pages with all original illustrations and
photographs.
The book is available from JewishGen for $33
Kalish was the first city in Poland to have an established Jewish community
and its roots run deep. The Jews were inhabitants of that city as early as
1139 and the first synagogue was permitted by King Casimir III in 1358.
Over the centuries life was very turbulent. There were fires, epidemics,
wars and invasions but until the Second World War the community always
managed to rebound.
In the early days the Jews worked in the crafts and became tailors and
butchers and when the Church forbade its members to loan money for interest
the Jews became bankers and creditors. Between 1655 and 1660 the Swedes
invaded Poland and in 1706 the Swedes captured Kalish burning a large
portion of the city.
Between 1793 and 1806 Kalish was under the rule of Prussia. The Jewish
population numbered about 2100 and by 1857 the number grew to 4,300. Kalish
became known for its textile and lace industries and in 1908 thirty-two
factories were owned by Jews. Kalish had a very active rabbinical life and
the Hasidim of Gur and Kotsk established themselves there.
In 1939 the Judenrat (Jewish council) conducted a census and there were
about 18,000 Jews in Kalish. The Jews were moved to a Ghetto and by the end
of the year only 600 remained alive there. After the Second World War the
few survivors who returned were harassed and murdered by the Poles and
gradually all the Jews left mainly for Israel and the United States.

This Yizkor book contains many first-hand accounts and personal remembrances
of the survivors and immigrants from the town and serves as a fitting
memorial to this destroyed Jewish community and in addition bears witness to
its destruction.

For the researchers, this book contains a wealth of both genealogical and
cultural information that can provide a picture of the environment of our
ancestors.

Consider this book as a gift for a family member or a friend.

For all our publications see: https://www.jewishgen.org/Yizkor/ybip.html

For ordering information see:
https://www.jewishgen.org/yizkor/ybip/YBIP_Kalisz.html

Susan Rosin
Yizkor Books In Print

3581 - 3600 of 662097