Date   

Re: nad Dneper info for Belarus? #belarus #general

Gerald and Margaret
 

You might want to contact The Together Plan, a Jewish charity based  in London and Minsk that is helping Jews there become more self sufficient.  One of their projects is doing genealogical research for people with family connections in Belarus.  They have the huge advantage of knowing all the relevant languages, as well as being very familiar with local bureaucracies

www.thetogetherplan.com

Happy hunting,
Margaret Levin 
London UK


Sholem Aleichem: An Evening of Celebration #announcements #yiddish #russia #ukraine

Michael Rubin
 

In Sholem Aleichem's will, he stipulated that friends and family convene every year to commemorate the anniversary of his death. In that spirit, Dartmouth is meeting online on Sunday, May 9th to celebrate his legacy and discuss his significance with a panel discussion, video clips of his work in performance, and a recitation of his final testament in Yiddish and in English.

Michael Rubin
Boston, MA


crew records for Russian Jewish merchant seamen Asia-Pacific 1910-20 #general

Ron Henkoff
 

My paternal grandfather emigrated from Grodek, Poland to the US in 1909; then served as a merchant seamen in Asia-Pacific from about 1915 to 1920. He lived for a time in Japan and Australia. On Ancestry.com I have found just two ship's manifests with his name: Tokyo-Sydney in 1917 and Sydney-San Francisco in 1920. He settled in the US permanently in 1920 Does anyone have any suggestions on where to look for shipping records from Asia-Pacific during this era. Or for records of Russian Jews living in Japan and/or Australia during that period?
--
Ron Henkoff
Westport, Connecticut, USA


Burial records #general #records

Shelley Mitchell
 

 
Can anyone tell me whether this organization is known to anyone to be legitimate?
 
Thank you, Shelley Mitchell
shemit@...
 
Searching for TERNER, KONIGSBERG, GOLDSCHEIN, MOLDAUER, Galicia, primarily Kolomea,
                        TOPF, possibly Radautz, PLATZ, Delaytn.

--
Shelley Mitchell, NYC    shemit@...
Searching for TERNER, GOLDSCHEIN, KONIGSBERG, SCHONFELD, in Kolomyya; PLATZ, in Delaytn; and TOPF, in Radautz and Kolomea.


Request Info on Chevra Anshei Shalom Khaidenev #usa

finejeffy@...
 

Two of my great grandparents, Julius Schiller and Rebecca Chanovitz Schiller are buried at the Mount Judah Cemetery in Queens, NY, in the landmanschaft area of the Chevra Anshei Shalom Khaidenev. I hope I have transliterated the name correctly. I haven't been able to find out much about this group. I don't think it still exists or maybe there are some members still in Israel. I am attaching a photo of the entrance to that area of the cemetery.

Thanks,

Jeff Fine
Montclair, NJ, USA
finejeffy@...
Family names/towns
Sekuran, Bessarabia (Shecter, Eisenberg)
Igumen, Minsk, Belarus (Ekelchik, Sussman)
Minsk(?) (Fine, Z(w)erlin)
Chason, Chasen, Chanovitz
Ulanow, Poland (Hassenfeld, Laufer, Reich, Ölbaum)


Denenberg, Norway #scandinavia

seth@...
 

No person with the name Denenberg appears in the index of the two volumes on Jews in Norway. Based on his story that may not be surprising.

Good luck,

Seth Jacobson


Re: Polish translation #translation #poland

Frank Szmulowicz
 

Look upon me (i.e., the photograph) sometimes.
And never forget our acquaintance (this could go as far as friendship, Polish znajomość).
To my most beloved lady friend (Koleżanka derives from colleague, here a lady friend)
Mira? Eizenberm?
from your David

Let me know if the names correspond to what you know. Cursive requires a bit of educated guessing.
Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Re: nad Dneper info for Belarus? #belarus #general

Hilary Henkin
 

Brianna,
Sherri is right; if you haven't searched the All-Belarus Database at JewishGen, you should.  But as in any research into Jewish family history, keep in mind that the surname when they lived in Mogilev might have been slightly or very different than Briker.  If you haven't done the research to confirm what the surname was before they emigrated, that's important.  Census records, naturalization (citizenship) records, and ship manifests all could potentially provide confirmation of Briker, or provide historical surnames.

Hilary Henkin

Researching:
Mogilev - BERLIN;  BELIISKI;  HENKIN - GENKIN;  MESCENIKOV;  POZ - POZE
Ekaterinoslav - KATZ; LAPIDUS;  LAVROTIN - LAVRUTIN - AVRUTIN;  PESACHINSKY; SHIMERNITSKY - SEMERNITSKY;  STEINHART
Roumania:  DONNENFIELD;  DOLLINGER;  RINCOVER - HARINCOVER;  WISENTHAL - VIESENTAUL
Harbin, China:  FELDMAN;  PENZNER;  SREBERK - SCHRIEBER;
Lublin, Poland:  KATZ;  JARMUSZ



On 5/5/2021 3:42 AM, Sherri Bobish wrote:
Brianna,

Have you searched at The JewishGen Belarus database?
https://www.jewishgen.org/databases/Belarus/
I see lots of people named Briker there.

Good luck in your search,

Sherri Bobish


Virus-free. www.avg.com


Re: ViewMate translation and Photos Identification request #photographs #lithuania #translation #poland

Frank Szmulowicz
 

One likely possibility for image one
ofiaruję moją podobiznę mojej drogiej mamusi
I am offering my likeness (i.e., image, photo) to my dear mother.
 at the bottom, there is
"od", that is "from" the named person.

Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Re: Identify people in Przasnysz's photo #photographs #poland

Mike Coleman
 

Suggest you join this FB group and post it there : Przasnysz is one of the communities of interest.

https://www.facebook.com/groups/325232071645878

Mike Coleman   London U.K.


Re: ViewMate translation and Photos Identification request #photographs #lithuania #translation #poland

Frank Szmulowicz
 

Number four:
The caption reads cabinet portrait
The cabinet card was a style of photograph which was widely used for photographic portraiture after 1870. It consisted of a thin photograph mounted on a card typically measuring 108 by 165 mm (4+14 by 6+12 inches).
The last cabinet cards were produced in the 1920s, even as late as 1924.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cabinet_card
FrankSzmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Re: Translating Document from Norwegian to English #translation

Ian Charles
 

If you use Google Translate and come up with any inexplicable parts, send them to me and I'll translate them

To be honest, it would take me rather a long time to translate the whole thing, and as Oliver says, Google will take care off most of it. But I'm happy to help with the awkward bits
-- 
Ian Charles
London, UK


Re: ViewMate translation and Photos Identification request #photographs #lithuania #translation #poland

Frank Szmulowicz
 

The first one is in Polish. I can translate this part: ofiaruję moją z..... mojej drogiej mamusi.  I am offering my (indecipherable for now) to my dear mother (more like mommy, since mamusia is dimunutive of mother).  B. Wrerzba (?) October 26, 1933
The second one is in Russian, I believe в память военной службы , or in memory of military service, although the root of военной  is war.
Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Re: Viewmate Translations - Polish or Russian - Rapaport Family #translation

Frank Szmulowicz
 

It is all Russian.
Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Re: descendants of Cecilia SOLOMON (or SLOMAN) #unitedkingdom #general

David Connor
 

Cecilia Solomon died in Leytonstone, London, in the 1960s or 1970s.  She had married solicitor George BLAKE and had two children with him, namely Stanley and Cyril.

The two boys are now also gone.  A descendant of Stanley in Australia (Stanley was born in 1900) is now looking for any relatives of Cecilia as there are big gaps in family knowledge and a desire to know if there is any Jewish heritage.

Thank you,

David Connor

ausityahoo@...




Avast logo

This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
www.avast.com


Polish translation #translation #poland

Laufer, Shmuel
 

I've posted a writing on the back of a picture.

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93563

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

 

Thank you very much.

The picture was taken in Przasnysz before the holocaust.
Please translate it.
Best regards

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 

Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)

 


Identify Przasnysz people in a picture #poland

Laufer, Shmuel
 

Attached link in viewmate a picture from Przasnysz.

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93564
The second person from the left is Shimon Blenkitny.

Does anyone recognize the other people?
Thank you in advance

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 

Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)

 


Identify people in Przasnysz's photo #photographs #poland

Laufer, Shmuel
 

Attached link in viewmate a picture from Przasnysz.

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93562
The person in the middle is my father Moishe Laufer.

Does anyone recognize the other people?
Thank you in advance

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 

Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)

 


Re: Translation Hungarian to English #translation

beer_tom@...
 

A number of unusual things here that I have not seen before:

1. The name is also given in Hebrew script.
2. Hermán is given in the German rather than in the Hungarian as Armin.  Many records switched in 1867.
3. Annotation of a death would be most irregular in a birth register.  The writing is difficult to decipher but some annotation has been made in 1891.  However it is also difficult to work out if the annotation refers to the entry above or the entry below.  My guess is that the word is not meghalt, but something else.

Tom Beer
Melbourne Australia.

 

 


Re: Translating Document from Norwegian to English #translation

oliverdmarshall@...
 

Hi Sophia,

Yes, it’s an interesting story....

I tested the first two paragraphs on Google translate. This worked well. All you need to do is copy and paste and translate one or two paragraphs at a time. It should all take you no more than half an hour. For an idea as to what to expect, here are the results of translating the introductory and first paragraphs:


The hunt for mysterious grandfather
For many years I knew almost nothing about my grandfather's story. He really was from England? And what was his life like before he came to Norway? His story turned out to be even more exciting than I could have imagined in advance. A ANNE DEAN 
My grandfather died in Lørenskog 22 years before I was born. On the tombstone is Sidney Dean, 21.5.1894– 5.7.1942. I now know that the only information that is correct is the date of death. The date of birth must have been taken by his grandfather from the air and the name he used varied throughout his life. As I grew older, my desire to find out about my grandfather's origins increased. All I knew was that he came from England and that in 1925 he married my grandmother Ragna. Together they had two sons. My father Clarence was the youngest of them.
Occasionally the text is a tiny bit clunky, but it can easily be polished.

Regards,

Oliver Marshall

London – England

 

3541 - 3560 of 662069