USCIS Documents #records

Robert Hanna

All four of my grandparents and two of my great grandparents emigrated to the US from Eastern Europe between 1905 and 1914.  I was able to request records from USCIS for both my grandfathers as I had their file numbers.  I did not have the file number for my great grandfather so I requested a records search.  I paid the fees for all.  Eight months later I am still waiting.  I have requested updates and have been told that they are getting close.  My grandfathers were both naturalized and their naturalizations included my grandmothers.  I don't know whether or not my great grandfather ever applied for naturalization.  Does anyone know if there would be separate USCIS files for my grandmothers and my great grandmother or would their papers be included with their respective husbands?  Considering the long wait for responses from USCIS, if there are separate files, I don't want to waste any more time before applying for searches.
Robert Hanna
Chanan/Hanan/Hanne (Warsaw); Blumenblat (Sarnaki); Karasik, Thomashow, Cohen (Babruysk); Rubinstein, Bunderoff, Pastilnik, Nemoyten, Diskin (Minsk)

Re: Phonetic search results for Suwalki using JewishGen Poland Collection #poland

Sally Bruckheimer <sallybruc@...>

"A "Phonetically like" search on Surname can get odd results for Suwalki records.  For example, searching "Silberman"  I find a low percentage of odd given names that include : Sorry, Well then, The circus, Councilman, and Yes,David."

As you say, there are a "Phoenetically like" and a "Sounds like" when searching. Phonetically gets you many fewer results - and some odd things. I always us "Sounds like", and then I have everything to search through. They are 2 different Soundex systems, but I don't know why anyone would bother with Phonetically like; maybe an IT Pro can tell us why, but it doesn't really matter.

Sally Bruckheimer
Princeton, NJ

Re: Yiddish Language Instructions - Duolingo #yiddish

Jorge Frankon

Many interesting and helpful for me your comment Gloria was.
I noted s "strange yiddish" from the one I learnt at home, as my
family comes from Zuromin, a sthetl east from Warsaw, in a Bund's
environment and couldn't realize wich Yiddish variation Duolingo's
Best regards.
Jorge, Buenos Aires, Argentina.
Jorge M. Frankon
Buenos Aires, Argentina

Polish Travel Passport / US Consulate Visit Danzig 1922 - Searchable records? #records

David Levine

HI everyone

My grandfather was born in Russia and escaped to Poland in 1922
Family sponsored him and his parents
He traveled to the U.S. on a Polish Travel passport
He received a stamp of approval as "seen" by the US Consulate General in Danzig
Two Questions
  1. Is there any corresponding records that survived that what contain the application / documents
  2. Did the applications for Polish travel passports like this one survive World War 2 and are they findable?
Many Thanks

Best Regards,
David Levine
San Francisco, CA, USA
Weinstein -> Solotwina, Galicia | Frisch, Hilman, Jungerman, Schindler -> Rozniatow, Galicia | Golanski, Kramerofsky/Kromerovsky -> Kiev | Lefkowitz -> Petrikov, Belarus | Shub, Rosen Hlusk, Belarus | Levine, Weiner, Zamoshkin -> Slutsk, Belarus 

Viewmate translation request - Czech #translation

June F Entman (jfentman)

I have posted on Viewmate pages of a passport-like booklet from my cousin Eduard Mandl's service in the Austrian military. I would like to know anything I can learn about him and that service from this document. Eduard was born in 1894 in Uhersky Ostroh. Deported to Thereisenstadt, Eduard and his wife Malvine Falter Mandl were murdered in Auschwitz in 1943.




Please respond using the online ViewMate form.

Thank you so much,

June Entman


ViewMate translation request - Polish #translation

Larry Cohen

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
Please translate word-for-word if possible, and respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
- Lawrence Cohen

Book residence #belarus

Christine Lassiege

Hi everyone

Do you know if I can find a book of for Minsk Mazowiecki ? What would be the archives where to find it and how ?

Christine Lassiege (France)

Surnames / Towns : KUPERANT / ROTSZTEJN / TROJNA / RUBINSTEJN –  Minsk Mazowiecki

Phonetic search results for Suwalki using JewishGen Poland Collection #poland


A "Phonetically like" search on Surname can get odd results for Suwalki records.  For example, searching "Silberman"  I find a low percentage of odd given names that include : Sorry, Well then, The circus, Councilman, and Yes,David.    There are also a few dodgy surname results  such as WINDOW, IDENT  and GLASSES. These do not show up when using "Sounds like" and "Silberman", or "is Exactly" and the correct surname (Zylberman, Zilberman, or Sylberman).

I cannot seem to find similar results for other gubernia. 

Has anyone else had similar results?   

I wrote to "webmaster@..." in March and April, but these results persist.

Paul Hattori
London UK

MINDEL, MINDELL from Utena and Vyzuonos, Lithuania
FELLER from Pabrade, Lithuania

Subject: Tombstone translation from Hebrew #translation

Ellen Trencher

Can you please translate the 3 tombstones on the attached viewmate files for potential relatives, Rosa Katz, Kalman shlomo and shlomo zalman?
Please respond via the online viewmate form. 

Thanks so much 

Re: Response to query: What would likely be the Jewish name for Samuel Black? #names

Sally Bruckheimer <sallybruc@...>

Actually, Sam was very popular as a secular name, as it wasn't seen as 'odd' like some Jewish given names. Schwartz (Gerrman) and Szwarc (Polish) are both Black. Sam is most likely Schmul, but could be anything. 

Sally Bruckheimer
Princeton, NJ

Re: What happened to Lilli Karoline Loeb? #names #usa

Michele Lock

Using the search option for checking the NYC marriage license indexes, for a person whose first name starts with Lil, and last name starts with Loeb, I found two possible entries. In 1945, a Lillian Loeb married a David Boyarsky in Manhattan. Also, in 1960 a Lilli Loeb married a Max M. Oppenheimer in Manhattan. There is no way to tell the birth year of either of these women, or if they were born in Germany, but looking into them or these two men further might yield some clues.
Michele Lock

Lak/Lok/Liak/Lock and Kalon/Kolon in Zagare/Joniskis/Gruzdziai, Lithuania
Lak/Lok/Liak/Lock in Plunge/Telsiai in Lithuania
Trisinsky/Trushinsky/Sturisky and Leybman in Dotnuva, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman/Goodman in Czestochowa, Poland
Lavine/Lev/Lew in Trenton, New Jersey and Lida/Vilna gub., Belarus

Translation please - Hebrew #translation


 I don't require an exact translation for this. I would like to know what type of document it is, names, dates and places. Or anything else that may help me to further my research. Family names are Frydman, Geft.
This is the envelope that the other document was with. Unfortunately the photographer couldn't get a better image for me. Language could be combination of Polish, Hebrew and Yiddish? Hopefully you can enlarge to get a clearer view. I don't require word for word translation if it's too difficult.
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.

Lena Ruehle

Re: Response to query: What would likely be the Jewish name for Samuel Black? #names


Funny, I just watched the latest episode for Finding Your Roots on PBS and Lewis Black finds out that his relative's name on the ship manifest was Leib Blech, which was changed to Black. So that might be the origin for you too.

Valerie Chereskin

ViewMate translation request - Russian #russia #poland #translation

Greg Tuckman

(US) Jewish Americans in World War ll Online Photo Gallery National WWll Museum #announcements #photographs #usa

Jan Meisels Allen




The (US) National WW ll Museum has an online exhibit of Jewish Americans in World War ll which may be accessed at:


There are 8 panels with stories and photos:

Home Front

American Nazism and Madison Square Garden

Operation Greenup: The Real Inglorious Bastards

Heroic Beauty: Exposing Omaha Beach

Hedy Lamar: WWII Hero—My Journeys Playing the Most Beautiful Genius in the World ( her real name was               

                              Hedwig Eva Maria Kiesler)

The Highest and Purest Democracy: Rabbi Roland Gittelsohn's Iwo Jima Eulogy to his Fallen Comrades


Love in War: A Review of "We Are Going to be Lucky: A World War II Love Story in Letters"

Dreaming of a “White Christmas”

Profile of Sergeant Irving Becker


Jan Meisels Allen

Chairperson, IAJGS Public Records Access Monitoring Committee


Danzig (Sopot) cemetery #danzig


Hello Everybody. Has anybody visited the jewish cemetery in Soppot. Is it still there and can one visit it. My great grandparents were buried there in 1934 and a tomb stone was erected in 1935. I would very much want to pay a visit some time in the near future?
Catherine Jurovsky

Translation of Polish shtetel names to Polish/English #translation #yiddish #poland

Relly coleman

I am translating a Hebrew article from the Wloclawek Yizkor book and need help translating names of villages/towns from the Hebrew/Yiddish to English or Polish names.  The article title is: Alexandrov and Dobrzin nad Wisla.



Hebrew name

Transliteration of Hebrew

Polish name

English name





















Relly Coleman
Dobrzin nad Wisla
Dobrzin nad Wisla

BIRENBAUM Inquiry #usa

Carl Shuman

I am hoping someone can assist me. My maternal great grandmother was Nechama Birenbaum. According to her Blitzstein Bank and YIVO records, she was born in approximately 1858. She took the S.S. Haverford from Hamburg (via Liverpool) on November 2, 1907 with my great aunts, Reise (Rose) and Dabe (Dora) and arrived in Philadelphia on December 7, 1907. One of her other daughters, Shprintze (Sophie), was my grandmother, who had arrived in Philadelphia the year before. Under the “Passenger Address” space Nechama listed “Abram Goldfarb Wisoko Litowsk - Brest Lit Gub Grodno." The purchaser of her ticket was my great grandfather and her husband, Michel Schmukler (aka Shmookler), who had emigrated from his “last place of residence” of “Brisk" via the S.S. Werkendam, arriving from Rotterdam to Philadelphia on February 13, 1900. Here is my question. I recently discovered several Birenbaum relatives on We are certain we are related because in my family photo album I discovered photos of Birenbaum relatives (first names unidentified) that I have shared with my newly discovered cousins and which they confirm as their father and great uncle; also my Great Aunt Rose’s grandchildren took a DNA test which confirmed that we are related to the Birenbaum cousins with whom we have recently been in contact. The mystery is that we do not know how Nechama (also known as Anna in the U.S.) and our newly discovered Birenbaum cousins are related. Their Grandfather and Uncle, Morris (Moshko), was born in the town of Kleshelyah, in the “Nemirovskaya Community” in the “Bilsky Borough” in the “Grodensky” Region on October 16, 1906. This comes from his birth certificate. Morris' parents were Pinkos (Philip) Yankelavich Birenbaum and Perlya Birenbaum. Pinkos arrived in the U.S. in 1913, at around the age of 40; this means he would have been born in approximately 1873. I am guessing that Pinkos (Philip) and Nechama were siblings but it is only a guess. Does anyone have any guidance that could tell me how Nechama and Pinkos Birenbaum may have been related? I have searched JewishGen and but have not found any connections. I have no information about Nechama’s parents or siblings.
Thank you very much, Carl Shuman
P.S.  If this is any help, my grandmother Shprintze (Sophie) arrived in Philadelphia on the S.S. America on June 2, 1906. Accordiing to the Blitzstein Bank records she listed the “Passenger’s Address” as “Gershko Schmukliarsky” and what looks like “Umeni Schimson wod Listinakol m. Wisoka Litowsk Brest Litovsk Gub Grodno."  

Re: Yiddish Language Instructions - Duolingo #yiddish

Deb(orah) Cohen Skolnik

The Forward sheds light on Robert Roth's question about which Yiddish accent was used, and why.  They also have interviews with the people who put the Yiddish course together, as well as a "Yiddish Word of the Day" series.

I thoroughly enjoyed this.  But I agree, it's not quite the accent I remember.  My grandparents spoke the Polish Yiddish dialect.  The other grandparents were from Belarus, but I had far fewer encounters with them, and my grandfather was already dead by the time I had those encounters.

Deb(orah) Cohen Skolnik
now near Asheville, NC, originally from the DC metro area (DC, West Hyattsville MD, Silver Spring, MD)
ZOLOTUSHKIN (Jahotyn/Yagotin, Poltava),
GARBARZ (Mordy, Ostrow/Ostrova), LANDE/LANDY/LONDIN/LUNDIN (Bialystok)

Re: Yiddish Language Instructions - Duolingo #yiddish

Gloria Berkenstat Freund

The people voicing the Yiddish sentences on Duolingo are speaking Yiddish with a Satmar [Hungarian] accent. It is definitely not the "standard" YIVO pronunciation nor the Yiddish that was spoken in Poland that I grew up hearing. It also is not the Yiddish accent that one would hear at the Workers' Circle [Arbeter Ring] or YIVO Yiddish classes. 

Gloria Berkenstat Freund

6481 - 6500 of 665310