Seeking surname variations for PAKORNOV #names

Tracy Fish

Hi everyone,

Last year I came across the name/surname for my 2XGG: Helen PAKORNOV which was written on my Great Grandmother Esther's death record. I know depending on who gave the info there could be spelling errors. I have not been able to find any records with the surname PAKORNOV. I was wondering if anyone knew any other spellings or possible surnames that could be potential leads.

In case it is useful:
My great grandmother Esther Fisch nee. SKOVRONSKY/SKOWRONSKA was born in 1882 in Saint Petersburg, Russia, and died 25 JUN 1971 in Brooklyn, NY.
Esther's father and Helen's spouse: Eli/Elya/Elijah/ Eliasz SKOVRONSKY/SKOWRONSKI was born 20 OCT 1846 in Klodawa, Poland, and I presume died in Saint Petersburg.

Thank you,

Tracy Fish
Nevada/Brooklyn, New York
IG: @tsfish


New Records for Three Districts in Volhynia JewishGen Project #records #ukraine #JewishGenUpdates


We just sent the first batch of complete translations (not just indices) from the 1858 Revision List of Jews of Novohrad Volynskyy District to JewishGen for inclusion in the database.  There were more than 4000 names in this batch mostly from Korets. Two other batches covering Novogradvolinsk (4250 names) and Polonnye (3570 names) are nearly ready for release. The remaining sections of the Revision List (covering Mirapol, Rogachev, Berezdov, Baranivka, Romanovka, Krasnostav, Gorodnitsa, Novo-Chartoriya and Lubar ) await translation.  In addition to names, the lists can contain information on family relationships, occupational group (merchant, handworker), and other comments such as “absent since 1854, whereabouts unknown” or “enrolled as agriculturalists in Rovno district in 1855”.  The most generous donors to our JewishGen project Records of Three Volhynia Gubernia Districts received their own copies of the spreadsheets that are complete, we need funding to complete the sections of the 1856 list mentioned above. When those are complete, there are several other complete Revision Lists and supplemental lists for these three districts (Novohrad Volynskyy, Zaslav and Starokostyantinov districts) waiting to be translated. 

To continue this work, we need funds.  We cannot finish this list or start another document until we have the funds..  Any amount is useful and appreciated.  If you can, please go to the donate tab at and under Research divisions/Ukraine select our project.  Your generosity will mean a lot.


Mary-Jane Roth

Alexandria VA

Re: Translation from 1869 Hungarian Census #hungary #translation

Jan Meisels Allen

Shana Millstein was inquiring about a record and questioned "Kellemes". 
Sebes Kellemes in Hungary between the two wars was called Šarišské Lúky; in Slovakia. My paternal grandmother, Hani Reich Meisels was born there in 1879. Today it is known as Presov. According to the article on Sebes Kellemes.
There is more about the town from Beit Hatfutsot in Israel- the Museum of the Jewish People now called Anu Museum

Jan Meisels Allen
Agoura Hills, CA 

 REICH, WALD, ZUPNIK, Presov, Mestiszko, Szivdnik; Salgo, Sebes Kellemes, Slovakia (formerly Hungary)


 KLAJNMAN, MICHELBERG, SYK, SZLANG, TYKULSKIER Sochaczew, Chorzele, and Zakroczym Poland



 GUTFARB --Zambrow, Poland ASZ, Nasielsk, Poland  ELION, Suwalki Lithuania



Brooklyn Jewish History Project #usa

Adelle Gloger

While "noodling" around the Brooklyn NY Library site I came across the Brooklyn Jewish History Project. No library care is needed to access.
There are many pages of family photos and documents. As an example there was a 1905 passport for Josel Silin. 
Some of the documents and photos are labeled, some are not. However, if the photo or document is clicked-on, there is a complete explanation with name, date, etc.
Perhaps those who are looking for Brooklyn family will find something here.
Adelle Weintraub Gloger
Beachwood, Ohio

Re: Looking for Galician town or village named Premeplenm #galicia

Hap Ponedel


Are you certain that this location was within the province of Galicia? 
Using the JewishGen gazetteer I was not able to find any name, even close to this. I think Jon's answer below would be the closest spelling for any location. Is there any corroborating information?
I have done a lot of mapping of Galicia, and this is a rather odd spelling.

Hap Ponedel
Eugene, OR

Re: Looking for Galician town or village named Premeplenm #galicia

Sherri Bobish


Can you locate another record which may state what town you ggm was born?  Perhaps the writing and/or spelling would be more precise in another document.

The following two towns are just a guess:
Przemyśl [Pol], Pshemishl [Yid], Premslau [Ger], Prömsel [Ger], Peremyšl [Ukr], Peremyshl [Rus], Praemislia [Lat], Pshemishel, Premishla, Premisle, Prezhemisel, Pshemishel, Pshemysl, Peremyschl, Peremyshl'

Region: Lwow

Peremyshlyany [Ukr], Przemyślany [Pol], Premislani [Yid], Peremyschljany [Ger], Premishlan, Pzhemyslyany, Przemysliane, Peremyshliany, Peremysljany

Region: Tarnopol


Sherri Bobish


Re: "Tribunal" in 1874 marriage record from Kalisz gub. #poland

Sherri Bobish


Could this "tribunal" be in reference to a divorce being formalized before this couple could marry?

Just a thought,

Sherri Bobish

This week's Yizkor book excerpt on the JewishGen Facebook page #yizkorbooks

Bruce Drake

I never thought I’d encounter the word “discotheque” in a Yizkor book. But there it was in a section with the subhead “Vishnevets Discotheque” from a chapter in the Yizkor book of this Ukraine town titled “Vishnevets in a Trick Mirror.”
As you might have guessed, the author used the term to project back in time to what he considered to be the equivalent of a discotheque when he lived in Vishnevets.
“Properly speaking,” says M. Averbukh, “in those days no one had any concept of anything called a ‘discotheque,’ even in the most modern, avant garde countries in the world. In the early 20th century, God protect us, but according to the mode to this very day, in Vishnevets there was a place of amusement suited to that generation's tastes.”
I’ll leave it to the actual text to describe the pleasures of a discotheque-like place where young men and women gathered together after a week of work to satisfy their Sabbath rest. As a bonus, I’ve added a short excerpt from the “Book of Klezmer” that describes dances that were popular at the time, although it’s hard to summon up the vision of a discotheque of our era featuring a Klezmer band.

Bruce Drake
Silver Spring, MD

Towns: Wojnilow, Kovel

Family Search Now Filming Ukraine Records #ukraine #JewishGenUpdates

Chuck Weinstein

Alex Krakovsky has now reported that Family Search is now actively filming records in several archives throughout Ukraine, including archives he is not able to get to.   These records will eventually be added to their online catalog.  While this is great news it highlights the fact that we already have a large number of records that Alex has filmed and provided to us that need to be transcribed into Excel spreadsheets for inclusion in the JewishGen Ukraine database. These records are only of use to most researchers if they have been transcribed in English and added to the searchable database. If you can help translate these handwritten Cyrillic records or are interested in setting up a fund-raising project to hire translators for a town of interest, contact the Ukraine Research Division's Director of Data Acquisition Gary Pokrassa, at gpokrassa@....  He has a long list of places for which we have records now that are in need of transcription.  Donations for translation projects through JewishGen are tax-deductible to the extent allowed by law. 

Chuck Weinstein
Towns Director, JewishGen Ukraine Research Division

New translation project #yizkorbooks


When my mother told me that she and her family were from a town in Romania, I was immediately interested in learning more; about their journey and about the town of Yedinitz.  I thought all the towns where Jews lived in Europe were gone forever.  I am proud to know that this town was once a thriving and intelligent community of people.  It lives on in its descendants. – Allan Bass
Yizkor Books are a unique source of information on the once vibrant Jewish life in shtetls and towns in Europe before the Holocaust. The Yizkor Book of Yedinitz contains a first-hand account by those who lived there and knew the Jewish community before its destruction in the Holocaust. Written after World War II by émigrés and Holocaust survivors, this Yizkor book contains narratives of the history of the town, details of daily life, personal testimonies, religious and political figures and movements, religious and secular education, and gripping stories.
The value of this book is that all the contributors are gone. Moreover, a translation of this book will reveal names and biographical details that are not available anywhere else. This is of a tremendous genealogical value as often the names of individuals who were taken to extermination camps or were murdered in the forests, are not recorded elsewhere.
A new project to complete the translation of the Yizkor book for Yedinitz to English is underway, with Allan Bass as coordinator together with the assistance from Yvette Merzbacher and Ed Berkowitz. Only a small portion of this Memorial Book has been translated. It is imperative that all the remaining pages be finally translated.
As descendants of those from Yedinitz, it is our responsibility to understand the life and feelings of Yedinitzers, both who lived before and after the Holocaust.  As we started the translation, we were all choked with emotions as we read the first words by one of its authors, Yisrael Zemura; “I admit and am not ashamed: for many years since I came to Israel, I thought that I had deleted all my ties to the past and that I am no longer bound to the country in which I was born and to the place where I grew up and received my education. I thought I was an Israeli and nothing else. As the years went by, I learned to know that this was not the case.  A person cannot deny his past, since the past is one of his foundations, whether he wants it or not.”
We all need to support this project and contribute towards the translation of this book that was written for us, the future generation of these survivors, and for our future generations.  We want to hear the voices of our ancestors today and make it eternal.  When questions arise in the future this important book will provide the answers. We want to make this translation available to Genealogists, Holocaust researchers, historians, and students of Jewish history.
Even after obtaining several volunteer translators, we still require hiring professional, paid translators.  The book is over 600 pages, and it is written in a beautiful, high-level Yiddish and Hebrew.  We estimate the cost to complete this project at $15,000.
Your donations for this project can be made at:
If you live in the United States donations are tax-deductible.
Moreover, in lieu of a donation, we would be delighted if any of you with expertise in Hebrew or Yiddish translation to English can volunteer to translate a section of the book.
We can include a mention with the translation “Donated by… or in Memory of…” to people who donate a minimum of $250 for a particular article of the book. People donating $500 or more will be entitled to a complimentary copy when the book is published.
You can view the original book online:
You can read the English Table of Contents for the book here:
Many warm regards, 
Allan Bass, Yvette Merzbacher and Ed Berkowitz

Re: Request English translation from Polish and Russian #russia #poland #translation


In Russian:



посад Граево

Состоялось в посаде Граево 7-го (19-го) апреля 1888 года в 10 часов утра.  Явился лично Янкель Штейн, равин Граевского религиозного округа, проживающий в посаде Граево, в присутстсвии свидетелей евреев Арона Малаховского, учителя, 72-х лет и Янкеля Вреника, банщика, 64-х лет, жителей посада Граево и объявили, что вчера, в 8 часов вечера был заключен религиозный брачный союз между Шлёмой Кендзиореком, холостым, 20-и лет, родившимся в деревне Калиново Ломжинского уезда и проживающем у родственников в посаде Граево в течении нескольких лет, сыном умерших Боруха и Ривки, супругов Кендзиорек, с Эткой Левинштейн, девицей, 19-и лет, родившейся и живущей с матерью в посаде Граево, дочерью умершего Менделя и живущей Соры-Шейны, урожденной Волошинской, супругов Левинштейн, рабочей в посаде Граево.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Граевской синагоге - 30-го января (11 февраля), 5-го (17-го) и 13-го (25-го) февраля 1888-го года.  Ни каких препятствий присутстствующих лично при заключении брака и сего акта родителей и родственников новобрачных не было и было заявлено словестно.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Янкелем Штейном.  Акт сей по прочтении равином новобрачным и свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные заявили, что писать не умеют.

Равин Янкель Штейн

Арон Малаховский

Янкель Вреник

Чиновник гражданского состояния       Подпись


Translated into English:


Posad Graevo


It took place in Posad Graevo on April 7 (19), 1888 at 10 am. Yankel Stein, a rabbi of the Grajevo religious district, who lives in the settlement of Graevo, personally appeared in the presence of Jewish witnesses Aron Malakhovsky, a teacher, 72 years old, and Yankel Vrenik, a bath attendant, 64 years old, residents of the settlement of Graevo, and announced that yesterday, at 8 hours in the evening, a religious marriage union was concluded between Shleoma Kenziorek, single, 20 years old, born in the village of Kalinovo, Lomzhinsky district and living with relatives in the Graevo settlement for several years, the son of the deceased Borukh and Rivka, the Kenziorek spouses, with Etka Levinstein, a girl , 19 years old, born and living with her mother in the Graevo settlement, the daughter of the deceased Mendel and living Sora-Sheina, nee Voloshinskaya, the Levinstein spouses, a worker in the Graevo settlement. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Graev synagogue - on January 30 (February 11), February 5 (17) and February 13 (25), 1888. There were no obstacles present personally at the conclusion of the marriage and this act of the parents and relatives of the newlyweds and was declared verbally. The newlyweds said that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was carried out by the local rabbi Yankel Stein. This act, upon reading by the rabbi to the newlyweds and to witnesses, was signed by them and by us. The newlyweds said they could not write.

Rabbi Yankel Stein

Aron Malakhovsky

Yankel Vrenik

Civil Status Official Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Re: Translation from 1869 Hungarian Census #hungary #translation

Marianna Toth

11. Lanczman Johanna, woman,  born in 1859, Jewish, maiden, born and lives in Sáros county, Kellemes (??), profession: merchant trainee, visitor here, foreigner, presence is provisory (less than a month), can write and read

12. Szomatár Anna, woman, born in 1835, Jew, maiden, servant, cook with annual salary, born in B. keresztúr, local,  can’t read and write

13. Zomborin (??) Anna, woman, born in 1845, Roman Catholic, servant with annual salary, born in Szepes (??), (Mócország= ??), local,  can’t read and write

Marianna Toth

Re: Finding descendants of relatives who died in the Holocaust #holocaust

tzipporah batami

Yad vashem was very helpful. Esp if it is a close familu like if you are a survivot or child of survivors. You can ask them for full name and tel number and also on form it asks how you are related to person you are testifying about. That info is in hebrew and they can read it to you. So if it says sister or achot then you can learn more how related to you. Ive done it many times successfully but i am close relation. Otherwise you can google for site that gives israeli phone numbers and put in name and address. Its in english. Small print. Feigie Teichman

Jew in India #poland #ukraine #general


What route did Jews from Poland took to get to India at the beginning of the 20th Century?

Translation from 1869 Hungarian Census #hungary #translation

Shana Millstein

I apologize if this message comes through twice. I would appreciate help reading 3 lines from the 1869 Census. I am attaching 2 files: one with the 3 lines of interest enlarged, and one showing the entire page for context. Thanks to the help of a number of JewishGen members, the shaded lines have all been translated. The 3 lines of interest are lines 11-13. The only thing I can read is that two of them were servant girls. Thank you very much for your help.
Shana Millstein, San Francisco

Re: Help with gravestone translation #lithuania

Yehoshua Sivan

Here lies
Our father Benjamin Press who died
on the 5th of Ellul (5)684
(The date corresponds to Sept. 6th 1924)
Yehoshua Sivan

Re: Searching for Yakov Kotlan from Ozorków, Poland - translation required #translation #yizkorbooks #poland


The Ozorków Book of Residents, which is at the Łódź Archive, identifies, by family, the persons who lived in Ozorków from 1901 through 1931.  Among many other things, it includes death dates through at least 1925.  

You can email the Łódź Archive (kancelaria@...) and ask it for pages from the Book of Residents for the Kotlan family.  You can identify the Book of Residents as Księga ludności stałej miasta Ozorkówa (39/2379/0).  If the Archive finds the family in the Book of Residents, it will email you instructions for about making a small payment to get a copy of the record.

Jeff Wexler
Los Angeles

Re: One Litvak family, two surnames? #lithuania #names

Odeda Zlotnick

In my family, tradition has it that my paternal grandmother's paternal grandmother gave each of her sons -- or had them registered - with a different surname, in order to keep them safe from conscription.
And that is why, said my paternal grandmother (from Minsk), it's no use searching for ancestors with her Dad's surname -- since it was fictitious.....
Odeda Zlotnick
Jerusalem, Israel.

One Litvak family, two surnames? #lithuania #names

Michele Lock

My maternal great grandmother was Rochel Frieda Trushinsky of Dotnuva Lithuania; her family surname was also written as Trisinski. Most of the birth records for her children are on Jewishgen, except that her original surname and those of her siblings are listed as Sturisky (or Shturisky). I've had a native Russian speaker look at several of these birth records, and he has confirmed the name is Sturisky. 

However, my great grandmother, her sister Rose Trisinski Goldberg, and their nephew Bene Trisinski never used the name Sturisky here in the US, and it appears that they did not use this name back in Lithuania. For instance, on my great grandmother's 1908 ship passenger list, she said her nearest relative back home was her mother Leah Trushinsky.

I have found one US record of a Trushinsky/Trisinski acknowledging the second surname. A son of Bene Trisinski was born in Dotnuva in 1912, with his name recorded as Efroim Sturisky:

On this person's 1938 naturalization petition, he has both this birth name (now spelled Sturinsky) and the name he eventually used, Frank Trisin:

When he signed his name at the bottom of the petition, he did it three ways: Frank Trisin, Frank Trisinsky, and Efroim Sturinsky.

Has anyone come across this situation before, of a family in the Russian empire using one surname themselves, but having a different surname in their Russian/Hebrew records? This isn't the situation like in the Austro-Hungarian empire, of persons having to use their mother's original surname rather than their father's, due to not registering the marriage with the civil authorities. Could it be that my Trushinsky forebears simply didn't like Sturisky, and tried to change it, but weren't allowed to? There are a few other Sturisky families in Lithuania on Jewishgen, most in Seduva, though my Trushinsky/Sturisky clan does not appear to be related to them. There are a few instances of Trushinsky/Trisinski (and the like) on JRI-Poland, though I've also found that it is a Polish Catholic surname as well. 

I'd appreciate any thoughts on this odd situation.
Michele Lock

Lak/Lok/Liak/Lock and Kalon/Kolon in Zagare/Joniskis/Gruzdziai, Lithuania
Lak/Lok/Liak/Lock in Plunge/Telsiai in Lithuania
Trisinsky/Trushinsky/Sturisky and Leybman in Dotnuva, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman/Goodman in Czestochowa, Poland
Lavine/Lev/Lew in Trenton, New Jersey and Lida/Vilna gub., Belarus

Request English translation from Polish and Russian #russia #poland #translation


Dear Jewish Gen community,
I am in need of English translation of two pages written in Polish, and possibly, with some Russian into English. Attached are the two pages. Thank you.
1-Page 27
2-Page 45 No. 12
Richard Eden
Towns/Area Researching: Lomza
MODERATOR NOTE: Please reply privately

5781 - 5800 of 665325