Date   

Re: Looking for Galician town or village named Premeplenm #galicia

Sherri Bobish
 

Alexis,

Can you locate another record which may state what town you ggm was born?  Perhaps the writing and/or spelling would be more precise in another document.

The following two towns are just a guess:

https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-524021
Przemyśl [Pol], Pshemishl [Yid], Premslau [Ger], Prömsel [Ger], Peremyšl [Ukr], Peremyshl [Rus], Praemislia [Lat], Pshemishel, Premishla, Premisle, Prezhemisel, Pshemishel, Pshemysl, Peremyschl, Peremyshl'

Region: Lwow

(or)

https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-1050142
Peremyshlyany [Ukr], Przemyślany [Pol], Premislani [Yid], Peremyschljany [Ger], Premishlan, Pzhemyslyany, Przemysliane, Peremyshliany, Peremysljany

Region: Tarnopol

Regards,

Sherri Bobish

 


Re: "Tribunal" in 1874 marriage record from Kalisz gub. #poland

Sherri Bobish
 

Wayne,

Could this "tribunal" be in reference to a divorce being formalized before this couple could marry?

Just a thought,

Sherri Bobish


This week's Yizkor book excerpt on the JewishGen Facebook page #yizkorbooks

Bruce Drake
 

I never thought I’d encounter the word “discotheque” in a Yizkor book. But there it was in a section with the subhead “Vishnevets Discotheque” from a chapter in the Yizkor book of this Ukraine town titled “Vishnevets in a Trick Mirror.”
As you might have guessed, the author used the term to project back in time to what he considered to be the equivalent of a discotheque when he lived in Vishnevets.
“Properly speaking,” says M. Averbukh, “in those days no one had any concept of anything called a ‘discotheque,’ even in the most modern, avant garde countries in the world. In the early 20th century, God protect us, but according to the mode to this very day, in Vishnevets there was a place of amusement suited to that generation's tastes.”
I’ll leave it to the actual text to describe the pleasures of a discotheque-like place where young men and women gathered together after a week of work to satisfy their Sabbath rest. As a bonus, I’ve added a short excerpt from the “Book of Klezmer” that describes dances that were popular at the time, although it’s hard to summon up the vision of a discotheque of our era featuring a Klezmer band.
 
 

--
Bruce Drake
Silver Spring, MD

Researching: DRACH, EBERT, KIMMEL, ZLOTNICK
Towns: Wojnilow, Kovel


Family Search Now Filming Ukraine Records #ukraine #JewishGenUpdates

Chuck Weinstein
 

Alex Krakovsky has now reported that Family Search is now actively filming records in several archives throughout Ukraine, including archives he is not able to get to.   These records will eventually be added to their online catalog.  While this is great news it highlights the fact that we already have a large number of records that Alex has filmed and provided to us that need to be transcribed into Excel spreadsheets for inclusion in the JewishGen Ukraine database. These records are only of use to most researchers if they have been transcribed in English and added to the searchable database. If you can help translate these handwritten Cyrillic records or are interested in setting up a fund-raising project to hire translators for a town of interest, contact the Ukraine Research Division's Director of Data Acquisition Gary Pokrassa, at gpokrassa@....  He has a long list of places for which we have records now that are in need of transcription.  Donations for translation projects through JewishGen are tax-deductible to the extent allowed by law. 

Chuck Weinstein
Towns Director, JewishGen Ukraine Research Division
chuck1@...


New translation project #yizkorbooks

bassfish4@...
 

When my mother told me that she and her family were from a town in Romania, I was immediately interested in learning more; about their journey and about the town of Yedinitz.  I thought all the towns where Jews lived in Europe were gone forever.  I am proud to know that this town was once a thriving and intelligent community of people.  It lives on in its descendants. – Allan Bass
 
Yizkor Books are a unique source of information on the once vibrant Jewish life in shtetls and towns in Europe before the Holocaust. The Yizkor Book of Yedinitz contains a first-hand account by those who lived there and knew the Jewish community before its destruction in the Holocaust. Written after World War II by émigrés and Holocaust survivors, this Yizkor book contains narratives of the history of the town, details of daily life, personal testimonies, religious and political figures and movements, religious and secular education, and gripping stories.
 
The value of this book is that all the contributors are gone. Moreover, a translation of this book will reveal names and biographical details that are not available anywhere else. This is of a tremendous genealogical value as often the names of individuals who were taken to extermination camps or were murdered in the forests, are not recorded elsewhere.
 
A new project to complete the translation of the Yizkor book for Yedinitz to English is underway, with Allan Bass as coordinator together with the assistance from Yvette Merzbacher and Ed Berkowitz. Only a small portion of this Memorial Book has been translated. It is imperative that all the remaining pages be finally translated.
 
As descendants of those from Yedinitz, it is our responsibility to understand the life and feelings of Yedinitzers, both who lived before and after the Holocaust.  As we started the translation, we were all choked with emotions as we read the first words by one of its authors, Yisrael Zemura; “I admit and am not ashamed: for many years since I came to Israel, I thought that I had deleted all my ties to the past and that I am no longer bound to the country in which I was born and to the place where I grew up and received my education. I thought I was an Israeli and nothing else. As the years went by, I learned to know that this was not the case.  A person cannot deny his past, since the past is one of his foundations, whether he wants it or not.”
 
We all need to support this project and contribute towards the translation of this book that was written for us, the future generation of these survivors, and for our future generations.  We want to hear the voices of our ancestors today and make it eternal.  When questions arise in the future this important book will provide the answers. We want to make this translation available to Genealogists, Holocaust researchers, historians, and students of Jewish history.
 
Even after obtaining several volunteer translators, we still require hiring professional, paid translators.  The book is over 600 pages, and it is written in a beautiful, high-level Yiddish and Hebrew.  We estimate the cost to complete this project at $15,000.
 
Your donations for this project can be made at:
If you live in the United States donations are tax-deductible.
 
Moreover, in lieu of a donation, we would be delighted if any of you with expertise in Hebrew or Yiddish translation to English can volunteer to translate a section of the book.
 
We can include a mention with the translation “Donated by… or in Memory of…” to people who donate a minimum of $250 for a particular article of the book. People donating $500 or more will be entitled to a complimentary copy when the book is published.
 
You can view the original book online:
 
You can read the English Table of Contents for the book here:
 
Many warm regards, 
 
Allan Bass, Yvette Merzbacher and Ed Berkowitz
 


Re: Request English translation from Polish and Russian #russia #poland #translation

ryabinkym@...
 

In Russian:

 

#11

посад Граево

Состоялось в посаде Граево 7-го (19-го) апреля 1888 года в 10 часов утра.  Явился лично Янкель Штейн, равин Граевского религиозного округа, проживающий в посаде Граево, в присутстсвии свидетелей евреев Арона Малаховского, учителя, 72-х лет и Янкеля Вреника, банщика, 64-х лет, жителей посада Граево и объявили, что вчера, в 8 часов вечера был заключен религиозный брачный союз между Шлёмой Кендзиореком, холостым, 20-и лет, родившимся в деревне Калиново Ломжинского уезда и проживающем у родственников в посаде Граево в течении нескольких лет, сыном умерших Боруха и Ривки, супругов Кендзиорек, с Эткой Левинштейн, девицей, 19-и лет, родившейся и живущей с матерью в посаде Граево, дочерью умершего Менделя и живущей Соры-Шейны, урожденной Волошинской, супругов Левинштейн, рабочей в посаде Граево.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Граевской синагоге - 30-го января (11 февраля), 5-го (17-го) и 13-го (25-го) февраля 1888-го года.  Ни каких препятствий присутстствующих лично при заключении брака и сего акта родителей и родственников новобрачных не было и было заявлено словестно.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Янкелем Штейном.  Акт сей по прочтении равином новобрачным и свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные заявили, что писать не умеют.

Равин Янкель Штейн

Арон Малаховский

Янкель Вреник

Чиновник гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

#11

Posad Graevo

 

It took place in Posad Graevo on April 7 (19), 1888 at 10 am. Yankel Stein, a rabbi of the Grajevo religious district, who lives in the settlement of Graevo, personally appeared in the presence of Jewish witnesses Aron Malakhovsky, a teacher, 72 years old, and Yankel Vrenik, a bath attendant, 64 years old, residents of the settlement of Graevo, and announced that yesterday, at 8 hours in the evening, a religious marriage union was concluded between Shleoma Kenziorek, single, 20 years old, born in the village of Kalinovo, Lomzhinsky district and living with relatives in the Graevo settlement for several years, the son of the deceased Borukh and Rivka, the Kenziorek spouses, with Etka Levinstein, a girl , 19 years old, born and living with her mother in the Graevo settlement, the daughter of the deceased Mendel and living Sora-Sheina, nee Voloshinskaya, the Levinstein spouses, a worker in the Graevo settlement. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Graev synagogue - on January 30 (February 11), February 5 (17) and February 13 (25), 1888. There were no obstacles present personally at the conclusion of the marriage and this act of the parents and relatives of the newlyweds and was declared verbally. The newlyweds said that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was carried out by the local rabbi Yankel Stein. This act, upon reading by the rabbi to the newlyweds and to witnesses, was signed by them and by us. The newlyweds said they could not write.

Rabbi Yankel Stein

Aron Malakhovsky

Yankel Vrenik

Civil Status Official Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


Re: Translation from 1869 Hungarian Census #hungary #translation

Marianna Toth
 

11. Lanczman Johanna, woman,  born in 1859, Jewish, maiden, born and lives in Sáros county, Kellemes (??), profession: merchant trainee, visitor here, foreigner, presence is provisory (less than a month), can write and read

12. Szomatár Anna, woman, born in 1835, Jew, maiden, servant, cook with annual salary, born in B. keresztúr, local,  can’t read and write

13. Zomborin (??) Anna, woman, born in 1845, Roman Catholic, servant with annual salary, born in Szepes (??), (Mócország= ??), local,  can’t read and write

Marianna Toth


Re: Finding descendants of relatives who died in the Holocaust #holocaust

tzipporah batami
 

Yad vashem was very helpful. Esp if it is a close familu like if you are a survivot or child of survivors. You can ask them for full name and tel number and also on form it asks how you are related to person you are testifying about. That info is in hebrew and they can read it to you. So if it says sister or achot then you can learn more how related to you. Ive done it many times successfully but i am close relation. Otherwise you can google for site that gives israeli phone numbers and put in name and address. Its in english. Small print. Feigie Teichman


Jew in India #poland #ukraine #general

amnonp@...
 

What route did Jews from Poland took to get to India at the beginning of the 20th Century?
--
Amnon PALDI


Translation from 1869 Hungarian Census #hungary #translation

Shana Millstein
 

Hello,
I apologize if this message comes through twice. I would appreciate help reading 3 lines from the 1869 Census. I am attaching 2 files: one with the 3 lines of interest enlarged, and one showing the entire page for context. Thanks to the help of a number of JewishGen members, the shaded lines have all been translated. The 3 lines of interest are lines 11-13. The only thing I can read is that two of them were servant girls. Thank you very much for your help.
Shana Millstein, San Francisco


Re: Help with gravestone translation #lithuania

Yehoshua Sivan
 

Here lies
Our father Benjamin Press who died
on the 5th of Ellul (5)684
(The date corresponds to Sept. 6th 1924)
--
Yehoshua Sivan


Re: Searching for Yakov Kotlan from Ozorków, Poland - translation required #translation #yizkorbooks #poland

jeffwexler@...
 

The Ozorków Book of Residents, which is at the Łódź Archive, identifies, by family, the persons who lived in Ozorków from 1901 through 1931.  Among many other things, it includes death dates through at least 1925.  

You can email the Łódź Archive (kancelaria@...) and ask it for pages from the Book of Residents for the Kotlan family.  You can identify the Book of Residents as Księga ludności stałej miasta Ozorkówa (39/2379/0).  If the Archive finds the family in the Book of Residents, it will email you instructions for about making a small payment to get a copy of the record.

Jeff Wexler
Los Angeles


Re: One Litvak family, two surnames? #lithuania #names

Odeda Zlotnick
 

In my family, tradition has it that my paternal grandmother's paternal grandmother gave each of her sons -- or had them registered - with a different surname, in order to keep them safe from conscription.
And that is why, said my paternal grandmother (from Minsk), it's no use searching for ancestors with her Dad's surname -- since it was fictitious.....
--
Odeda Zlotnick
Jerusalem, Israel.


One Litvak family, two surnames? #lithuania #names

Michele Lock
 

My maternal great grandmother was Rochel Frieda Trushinsky of Dotnuva Lithuania; her family surname was also written as Trisinski. Most of the birth records for her children are on Jewishgen, except that her original surname and those of her siblings are listed as Sturisky (or Shturisky). I've had a native Russian speaker look at several of these birth records, and he has confirmed the name is Sturisky. 

However, my great grandmother, her sister Rose Trisinski Goldberg, and their nephew Bene Trisinski never used the name Sturisky here in the US, and it appears that they did not use this name back in Lithuania. For instance, on my great grandmother's 1908 ship passenger list, she said her nearest relative back home was her mother Leah Trushinsky.

I have found one US record of a Trushinsky/Trisinski acknowledging the second surname. A son of Bene Trisinski was born in Dotnuva in 1912, with his name recorded as Efroim Sturisky:



On this person's 1938 naturalization petition, he has both this birth name (now spelled Sturinsky) and the name he eventually used, Frank Trisin:



When he signed his name at the bottom of the petition, he did it three ways: Frank Trisin, Frank Trisinsky, and Efroim Sturinsky.



Has anyone come across this situation before, of a family in the Russian empire using one surname themselves, but having a different surname in their Russian/Hebrew records? This isn't the situation like in the Austro-Hungarian empire, of persons having to use their mother's original surname rather than their father's, due to not registering the marriage with the civil authorities. Could it be that my Trushinsky forebears simply didn't like Sturisky, and tried to change it, but weren't allowed to? There are a few other Sturisky families in Lithuania on Jewishgen, most in Seduva, though my Trushinsky/Sturisky clan does not appear to be related to them. There are a few instances of Trushinsky/Trisinski (and the like) on JRI-Poland, though I've also found that it is a Polish Catholic surname as well. 

I'd appreciate any thoughts on this odd situation.
--
Michele Lock

Lak/Lok/Liak/Lock and Kalon/Kolon in Zagare/Joniskis/Gruzdziai, Lithuania
Lak/Lok/Liak/Lock in Plunge/Telsiai in Lithuania
Trisinsky/Trushinsky/Sturisky and Leybman in Dotnuva, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman/Goodman in Czestochowa, Poland
Lavine/Lev/Lew in Trenton, New Jersey and Lida/Vilna gub., Belarus


Request English translation from Polish and Russian #russia #poland #translation

uniblab@...
 

Dear Jewish Gen community,
 
I am in need of English translation of two pages written in Polish, and possibly, with some Russian into English. Attached are the two pages. Thank you.
 
1-Page 27
 
2-Page 45 No. 12
 
Best,
Richard Eden
Philadelphia
Towns/Area Researching: Lomza
MODERATOR NOTE: Please reply privately
 
 
 
 
 
 


Re: Looking for Galician town or village named Premeplenm #galicia

j.spencertodd@...
 

Could this be Przemyślany?

Jon
Oxford, UK


ViewMate interpretation request -- English #translation

Ketura Persellin
 

I've posted a 1854 Mississippi marriage record. I am seeking help deciphering the writing, particularly the first names. It is on ViewMate at https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93932. 
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much!
 
Ketura Persellin


Help with gravestone translation #lithuania

bpressmd
 

I would appreciate any help with translation of my great-grandfather's gravestone. He emigrated from Lithuania to the USA in 1885 as "Beryl Pres" when he arrived at Castle Garden. He subsequently lived in Iowa and died in 1924. It appears to me that there is no patronymic on his headstone. He did have a wife, children and in-laws at the time of his death in Iowa, so it is interesting to me that there is no patronymic. I have hit a stone wall in my search for information about him prior to his emigration.
Any help or insight greatly appreciated!

Thanks,

Barry Press


JGASGP Meeting announcements: Sunday June 13th 1:30 EST "How to Utilize the JewishGen Discussion Group Effectively" #announcements #education #jgs-iajgs

Marilyn Golden
 

The next meeting of the Jewish Genealogical and Archival Society of Greater Philadelphia:
Date: Sunday, June 13, 2021
Time: 1:00 check in, chat, and schmooze.
Official program starts promptly at 1:30
Guest Speaker: Phil Goldfarb, Founder and President, Jewish Genealogical Society of Tulsa
 
Researching genealogy for 35 years, Phil is the founding and current President of the JGS of Tulsa which started in 2005. He has lectured extensively on various topics in genealogy, published articles on genealogy in numerous periodicals, and authors a monthly column in the Tulsa Jewish Review. He has written two books titled A Page of History: Passport Applications 1851-1914 and A Page of History: Passport Applications Volume II 1915-1925. Phil is a member of the Leadership Team for JewishGen as well as being the Lead Moderator for the JewishGen Discussion Group.
 
Topic: How to Utilize The JewishGen Discussion Group Effectively
 
Agenda:
• What the JGDG is all about.
• Ways the JGDG can help you.
• Advantages of the new JGDG platform.
• Discussion Group Rules and Guidelines.
• How to join the JGDG.
• Group settings.
• Options for Group Message delivery.
• How to change an e-mail address or message delivery.
• Two ways to post a message.
• How to find archival messages (back to 1998!)
• Hashtags: how/why important to use them.
• How to "mute" hashtags to only get certain messages.
• How to create an automatic signature.
• How to reply to a message individually or to the group.
• Why messages are rejected or deleted.
• Success stories from the JGDG.
• Need help or are confused? Who to contact?

Our meetings are for active members of our society. If interested In joining, please go to our website. Meetings are recorded for members only.
Please contact me for more Information:
Marilyn Golden, VP Membership
membership@...


June 28: Researching your Historical LGBTQ+ Relatives webinar from the Center for Jewish History #events

Moriah Amit
 

Family History Today: Researching your Historical LGBTQ+ Relatives
Presented by the Center for Jewish History in honor of Pride Month 2021


Monday, June 28, 2 PM Eastern Time 

 

You may have heard family rumors about the “bachelor uncle” or the aunt and her “roommate.” Perhaps, you identify as LGBTQ+ and want to know if there were others like you in your family tree. Professional genealogist Janice Sellers will show you how to pursue this avenue of family history research. In addition, she will discuss ethical concerns you should consider, and why an understanding of gay history is critical to finding and understanding information about your LGBTQ+ forebears.

 

Tickets: Pay what you wish; register here to receive a link to the Zoom program.

 

This program is sponsored by the Ackman & Ziff Family Genealogy Institute at the Center for Jewish History. It is funded, in part, by a Humanities New York CARES Grant, with support from the National Endowment for the Humanities and the federal CARES Act, and by public funds from the New York City Department of Cultural Affairs in partnership with the City Council.


--
Moriah Amit
Senior Genealogy Librarian, Center for Jewish History
New York, NY
mamit@...

3181 - 3200 of 662728