JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Will there be any ads or annoying pop-ups?
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
The JewishGen.org Team
Hello all! The Jewish Genealogy Society of Long Island is delighted to invite you to our bonus monthly meeting given by Marian Smith.
JGSLI is extending the invitation to the broader genealogy community. We ask that you register in advance (see below). Please share with your friends!
Wednesday, July 14th, 7:00 PM, via Zoom
Speaker: Marian Smith
Marian Smith presents an overview of three historical eras of US immigration and naturalization records, illustrated with documents of Jewish immigrants. Using a timeline tool, she demonstrates how plotting an immigrant’s life events can identify what records may exist for that particular immigrant and where these records can be found.
Marian Smith retired in 2018 after thirty years as an Historian for the Immigration and Naturalization Service (INS), later US Citizenship and Immigration Services (USCIS).
Register for our Zoom meeting: This will allow you to join in so you can chat with others before and after the meeting. * We have increased our Zoom capacity so all registrants will be able to join. *
When: July 14, 2021 07:00 PM Eastern Time (US and Canada)
After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the meeting.
This webinar is free and open to the public.
I look forward to "seeing" you all then!
** Our August 18th meeting will be a book talk by the author Jeff Wallach, on his book “Mr. Wizard” **
President, Jewish Genealogy Society of Long Island
Jericho, Long Island, NY researcher #59766
Re: Where are Mendzlesh and Ciedcilys Poland? #poland
It looks like a phonetic transcription. What region of Poland is it?
--- Ciedcilys - Siedlce ?
--- Mendzlesh - Międzyrzec Podlaski ?
ViewMate translation requested: Slovakian #translation
I've posted what I think is a Residency Permit in Slovakian. I can read most of it via Google Translate, but there is one handwritten sentence for which I need a proper transcription and translation. It is on ViewMate at the following address ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Newcastle, NSW, Australia
FARKAS, GOLDSTEIN, KLEIN, SZANTO
My Harry Barash #usa
I am trying to find my Harry (Chaim) Barash, 1st cousin once removed, birth around 1885, son of Pincus Baraban and Yeshavit Galer. All 4 sons; Samuel, Harry, Itzek (Isidor) and David Abram (born Abram David) entered the US as Barash. Pincus kept his original surname. Needless to say, there are many Harry Barash. One piece of documentation I have found has a Harry Barash with the name Cjuisha. In any way can this be a substitute for Chaim? Please reply privately. Thanks in advance.
JG ID: 358299
Winnipeg, Manitoba Canada
Subj: ViewMate transcript please, German I've posted three records in German for which I will appreciate transcripts, translation is NOT required--
Reuven Stern, Kfar Vradim, Israel
Tombstone Translation Needed - Yiddish #translation
I have posted a photo of my Great-Grandmother's tombstone on Viewmate at https://www.jewishgen.org/ViewMate/memberadmin/submissionsview.asp?ID=94276. I would be very grateful for a translation.
Please respond via the form provided on the Viewmate image page.
Susan Kingsley Pasquariella
New York, NY
Researching: KRINKER, KADYSCHEWITZ
Jan Meisels Allen
Dennis Whitehead asked what was the Dutch Jewish Council and by Googling Dutch Jewish Council I came up with the following:
The representative body of the Dutch Jewish community is the Organization of Jewish Communities in the Netherlands (Nederlands-Israëlitisch Kerkgenootschap, or NIK), the Dutch affiliate of the World Jewish Congress (WJC).
Also by Googling:
President: Joop Elzas
CEO: Ruben Vis
I would suggest you Google for more information
Jan Meisels Allen
Chairperson, IAJGS Public Records Access Monitoring Committee
Russian Translation #translation
A need Russian translation for 4 certificates of families.
I don't need word-for-word but details such as names, dates, locations, occupations, and so on are very helpful.
A marriage certificate of Zelek Zylberman and Enia Liba from Wyskow for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
A death certificate of Chaim Pech from Dubienka for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
A death certificate of death certificate of Lea Pech from Dubienka for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ....
A birth certificate of Szyia Majufes from Przasnysz for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ....
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thanks in advance
Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)
Where are Mendzlesh and Ciedcilys Poland? #poland
I have reviewed again my grandmother (b.1904) and her older
brother Joel (b. 1882) Ellis Island and naturalization
papers, as being born in Ciedcilys and Mendzlesh
I do not find either city, town, village.
Does anyone know where they were located?
Cukier, Lisabitzsky, Brieff, Sklawer and dozens of spelling variations.
When you start to read readin,
how do you know the fellow that
wrote the readin,
wrote the readin right?
Long Branch Saloon
Dodge City, Kansas
I am trying to find information on my great grandfather, Moishe Wechsler from Stefanesti Romania. He was married to Estera. They had four sons and one daughter. The family owned a haberdashery called "Trandafir". I know that he died before 1920, as he was not present at my grandparents wedding in June 1920. One of the sons is identified on JewishGen under the 1942 Romanian census, but I don't know how to get information regarding Moishe's birth, marriage or death. I have a picture of his gravestone, taken at the Stefanesti cemetery in 2008, but there are no identifying details except for the words: " Here lies and important man". I have hit a brick wall and i hope someone can help me.
St. Paul MN USA
1795–1808: Is it the same person? #ukraine
The wife of my 5x great-grandfather Shimon MARKOV (or MIRKO) is listed in the 1795 Russian census as "Khana Leibova," but in 1808 simply as "Khinya" with no patronymic or age. I'm not sure if it's the same person. Shimon and his wife had one son born in 1791, who seemingly did not survive, and for the rest of the decade they don't have any surviving children. Then suddenly they have children born in 1801, 1804, 1806, 1808 and 1813, and they all survived into adulthood and had children of their own. This made me doubt that Khana and Khinya are the same person. In the 1818 supplemental census, the children of Shimon are living with their "uncle" (дядя) Yudko Duvidovich and his brother Avrumko Duvidovich. Since the father of Shimon is Meyer Shimonovich, they cannot be paternal uncles. I thought they must be maternal uncles, which means that Khinya's father is Duvid and therefore she is not the same person as Khana Leibova (Leib's daughter). Also for a while I thought that Khana and Khinya must be different people because usually those are treated as different names -- in birth records the names correspond to different Hebrew names (חנה vs חיניא).
On the other hand, while Khana and Khinya are treated as different names in the late 19th century, I've recently come across a case from the early 19th century where the same person is called by both names in different documents (it's clearly the same person from their age, patronymic and family members). Furthermore, when Yudko Duvidovich is called the "uncle" of Shimon's children, could it be that they actually meant "great-uncle"? Yudko had a nephew named Avrum Leibovich, which suggests that he had a brother named Leib. Could it be that this Leib is the father of Khana / Khinya? It seems likely by the ages of Shimon's children compared to their much older "uncles" Yudko and Avrumko. The kids are about 5, 10, 13, 14 and 17 years old in 1818, while Yudko and Avrumko are 70 and 50. Another interesting thing to consider is the fact that Avrum Leibovich and his children had the same last name as Shimon's family -- MARKOV. He couldn't have inherited it as they have different paternal lines. Here's a possible explanation: I heard of an old tradition that if a child became orphaned, they would go live with their older sister. Khana Leibova was born around 1775 according to the 1795 census, and Avrum Leibovich was born in 1788. I can't find Avrum or his father Leib in the 1795 census, but if Khana is Avrum's older sister, then he would have lived with her and her family, the MARKOV family. And when the time came for Jews in the Russian Empire to take on permanent last names (around 1805–1810), he would have adopted the last name of his sister's family. Is this plausible? I should note that I don't see Avrum living with Shimon's family in 1795 or 1808. Oddly enough, the earliest I see him is in 1818, and he's listed as the "relative" of Shimon's brother Yos Meyerovich MARKOV.
I think I've laid out all the reasons for and against them being the same person. Even if no one has an answer to my question, hopefully this was an interesting case study.
Here's a list of the documents if anyone wants to see for themselves:
DAKO 280-174-382 pages 148–149. Shimon's family in 1795.
DAKO 1-336-833 page 24. Shimon's family in 1808.
DAKO 280-2-307 page 208. Some of Shimon's children in 1816. Shimon and his wife are not listed.
DAKO 280-2-375 page 285. Avrum Leibovich listed as the "relative" of Shimon's brother Yos in 1818.
DAKO 280-2-375 page 338. Some of Shimon's children and their "uncle" Yudko Duvidovich in 1818.
DAKO 280-2-470 pages 127–128. Avrum Leibovich and his late "uncles" Yudko and Avrumko in 1834.
Email address for Josef Motschmann? #general
In the mid/late 1990s, I corresponded with Josef Motschmann about my ancestors in Altenkunstadt and other towns in Franconia. Does anyone have a current email address or other current contact information for him?
Chevy Chase, Maryland
Restoring Jewish Cemeteries of Poland 2021: The Task Ahead
JewishGen is proud to co-sponsor this important conference, which will take place tomorrow, Thursday, July 1, 2021 at 10 AM EDT, 16.00 Poland Time, and 5 PM Israel Time.
A distinguished AND involved group of discussants will come together to share the goals and work of restoring the Jewish cemeteries of Poland by increasing a sense of community across interested parties; increase awareness of active issues; promoting sharing of resources and experiences, and promoting networking.
Please join us and view the livestream in English or Polish at www.JewishGen.org/live.
This event is co-sponsored by:
Lescz is common "fishy" , family surname in Polish Jewish and Christian families. Leszcz translates as bream or Abramis brama type of fish into English. Please note that jri-p database lists 268 (exact spelling) entries for Leszcz, the highest numbers directs to the Lomza region. Leszcz is still very popular nowadays in Poland - distribution of this surname shows 677 people with such names.
What is the Central Jewish Council? Contact info?
On Tue, Jun 29, 2021 at 11:09 AM, Carol Jean Weightman wrote:
for descendants of Karol Thaler.Hi,
for the descendants of Karol Thaler, ask the archives of the places where the descendants have been born.
The щ letter is common to three Slavic languages (Russian, Ukrainian and Bulgarian), and has different pronunciations in each: the accepted Russian pronunciation is a soft "sh" sound (anything else is considered a regional variation or non-standard); Ukrainian pronunciation is closer to a "sh-ch" combination, sounding very much like Polish SZCZ; Bulgarian speakers pronounce this letter "sht". In all cases, this is a single phoneme, especially in situations where (as in Russian) щ appears as the result of a consonant mutation (for example, the present tense first person singular for the verb "to search", where ск [sk] becomes щ [shch] (искать --> ищу).
The spelling of Jewish surnames, as we've all no doubt seen before, could be widely variable, depending on the native language of the person keeping the record. The surname of my maternal grandmother was spelled Olsztajn, Olsztejn, Olstein in Polish and Ольштейнъ, Ольштайнъ in Russian (after April, 1876) in metrical documents, occasionally with variant spellings in the same record. And that was in Poland -- when different family members emigrated to North America, there were half-a-dozen different ways the surname was Anglicized. My point is that it's important to be a bit flexible when considering how an ancestor's name was spelled or pronounced.
Researching: NOVITSKIY (Kyiv, Vasil'kiv/Ukraine), OHLSTEIN/OLSZTEJN (Łowicz, Łódź/Poland), GEJMAN/HYMAN (Ashmyany/Belarus), POTASNIK/LEVY (Who knows?)
Personal Mentored classes with Detailed Handouts and Textbook-type Lessons Open 24/7 in a private JewishGen Forum
DNA I July 11 - 19
For more information write education@...
Instructor: Larry Fagan
Visit the Education Web
Sharing Your Stories July 5 - July 31
Instructor: Marion Werle
Genealogy By the Week
Write your own project Work with an Expert Set your own scheduled dates $50 a week
Make an Appointment
Genealogy by the Hour
Set up a Zoom (video or audio) consultations by appointment Beta Price $36.
Make an Appointment
$25. Or FREE to Value added members.
Immediate Delivery upon sign up - Non Mentored Workbooks
Basic 1 - Explore the Revised JewishGen website
Basic 2 - Using Google for Genealogy
Basic 3 - Lt’s Get Organized
Basic 4 - Using the Belarus SIG Website
NEW WEBSITE FOR YOUTH - FREE
Curriculum and Guides
Genealogy for Gen X, Y and Zhttps://www.jewishgen.org/education/edu-youth.html--
Director of Education
Miriam Bulwar David-Hay
Thank you for your suggestion, Shosh. I am already a member and have been for some years. It is a lovely group for some things, but when it comes to figuring out European languages, the folks here on JewishGen do seem to be more knowledgeable. :)
All the best,
Miriam David Hay
Is there anyone in Warsaw, or likely to be in Warsaw at some opportunity and is able to find and volunteer the time to have a close look at this broken grave stone, and the bits of stone around it:- https://cemetery.jewish.org.pl/id.../size_normal/photo.jpg and from that work out the father's name in Hebrew which might be partially hidden and partially on the broken bits (that can be seen on the photo). This is indexed at https://cemetery.jewish.org.pl/id_107761/info/ :- cemetery Warszawa (Okopowa) sector 32 row 16 number 39a sex M surname Gewelbe first name hebrew name Moshe Elimelech fathers name husbands name maiden name date of birth (m/d/y) (m/d/r) date of death (m/d/y) (m/d/r) 1/19/1879 additional info Thank you in advance. PS I am posting this on a number of relevant forums - and will try and keep each informed if I receive any offers of help or information.
Ma'aleh Adumim, Israel
GEWELBE and SINGER families from Warsaw, Poland.
Widowed Azriel (Isaac) Zelig ZENETSKY/(SCHLOSBERG) who returned from UK to Eastern Europe in 1910s and remarried to a lady from Warsaw.
ISMACH (DAVIDSON/OSMAN), ALPERT and ZIANTS families who might have also have had family in Warsaw (as well as Lomza, Lodz, Bialystok, Bielsk)