ViewMate translation request - Yiddish #translation

Dror Bereznitsky

I've posted a letter in Yiddish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address:

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much
Dror Bereznitsky

Re: Education of an arendar or farm manager,19th c., #lithuania #general


Thanks to all for such helpful information! I can see many people know a lot more than I do about this subject that is an integral part of Jewish history. I will seek these several suggested books. 
Elise Frances Miller
San Mateo, CA

Request for interpretation of comments on manifest of alien passengers arrivng at the port of New York #usa


I have posted the second page of a list of alien passengers from England arriving at the port of New York in 1912. On line 11, it shows that the passenger is joining his brother in law who lives in NYC at East 92 St.  Although the columns in line 11 have been completed and I can read the details about the brother in law, there is some writing above, in a different shade of ink which I cannot make out. I hope that someone can help decipher it.  

It is on ViewMate at the following address :
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you 
Ruth Bloomfield

Viewmate - Polish #galicia #translation

Linda Cantor

I would appreciate a translation of this birth record from Bukaczowce, Ukraine (Galicia).

Thank you.

Linda Cantor

Re: How Do I Access JRI Poland #poland #records

Stanley Diamond

In response to Sana Loue's question about obtaining records from three 
towns, I will start by emphasizing that:

      All online JRI-Poland data is free.   No "subscriptions" are necessary.

For information about specific online or offline records for a town, contact 
the volunteer town leader noted on the JRI-Poland website. Town leaders 
are available to help you whatever your town of interest and get great 
satisfaction from doing so.  Reach out by:
     * Using the web form on the Town Explorer pages of our website:

     * Writing to:  [townname]
I would like to take this opportunity to share part of the message that appeared 
in the April edition of the JRI-Poland "For the Record" Newsletter.  It said...

"Keep in mind we are often inundated with requests! Some of us receive as many 
as 25 or more genealogy-related inquiries each week. And we all try to be helpful 
with advice about research steps. Circumstances permitting, our volunteers will go 
into detail with instructions about search results, and under some conditions, even 
send an image of an actual document as a favor.

Each email we receive can take 15 minutes to an hour (or even two hours!) to fully 
answer and most require a follow-up email asking the requestor for clarification before 
the original question(s) can be answered. Time lag between emails, other requests 
waiting for responses, and daily life adds more time to “refresh one’s memory” about 
a case to construct a complete or correct answer.

All this underlines the importance of sending your email request to the right person to 
obtain the best answer in the shortest amount of time. Please download this handy 

Jewish Records Indexing - Poland is an independent 501(c)3 non-profit organization 
with its own administration, volunteers and fundraising.  As a way to extend our reach, 
researchers are able to search the database with more than six million
records through JewishGen. Go directly to JRI-Poland with this link:
Stanley Diamond, M.S.M.   (Montreal, 514-484-0100)
Executive Director, Jewish Records Indexing - Poland, Inc.

8a. How Do I Access JRI Poland #poland #records
From: Sana Loue
Date: Sun, 10 Oct 2021 11:10:21 EDT

I am confused by how the new JRI-Poland record access works.
I wonder if someone can explain because I have three different records I am interested 
for the same family in three different towns.  Do I have to subscribe to all three towns in 
order to get the information?  
Please post to the group and send a copy to my individual email.
Sana Loue

ViewMate translation request - Russian #translation #poland #russia

Greg Tuckman

Hello everyone,
I've posted 5 vital records in Russian for which I need translations. They are on ViewMate at the following addresses ...

1.  Marriage record of BLUMENSZTOK - ACHTMAN:

2.  Death record of Fajga Frajda BLUMENSZTOK:

3.  Birth record of Chana BLUMENSZTOK:

4.  Birth record of Kielman Icek BLUMENSZTOK:

5.  Death record of Kielman Icek BLUMENSZTOK:

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Greg Tuckman
Phoenix, Arizona USA

Re: Identify Ancestral town in Latvia abandoned 1893 #latvia

Michele Lock

The Russian Imperial Navy had a base at Liepaja (Libava) - perhaps this is the base your family history is referring to?

There is a town east of there called Durbe, though there are also other smaller towns nearby that begin with the letter D. 

My experience with Lithuanian town names is that the Yiddish equivalents are often one or two syllables shorter than the modern names (for instance Yiddish Gruzd for modern Gruzdziai). So your one syllable town name that begins with a D could have a Latvian name of two or three syllables. 
Michele Lock

Lak/Lok/Liak/Lock and Kalon/Kolon in Zagare/Joniskis/Gruzdziai, Lithuania
Lak/Lok/Liak/Lock in Plunge/Telsiai in Lithuania
Rabinowitz in Papile, Lithuania and Riga, Latvia
Trisinsky/Trushinsky/Sturisky and Leybman in Dotnuva, Lithuania
Olitsky in Alytus, Suwalki, Poland/Lithuania
Gutman/Goodman in Czestochowa, Poland
Lavine/Lev/Lew in Trenton, New Jersey and Lida/Vilna gub., Belarus

Matzevah translation needed #translation

Bob Silverstein

Please translate only the Hebrew names.

Bob Silverstein
Elk Grove Village, IL

Moderator note: Please reply privately 

Researching Kaplan (Krynki, Poland) Tzipershteyn (Logishin, Pinsk, Belarus), Friedson/Fridzon (Pinsk, Cuba, Massachusetts), Israel and Goodman (Mishnitz, Warsaw, Manchester).

The Jewish Genealogy Society of Pittsburgh Presents: "Ask The Experts" on October 31st at 1pm Eastern (US) #jgs-iajgs #announcements #events #education

Steve Jaron

On October 31st at 1pm Eastern (US) The Jewish Genealogy Society of Pittsburgh will be hosting "Ask The Experts" with Tammy Hepps, Caitlin Hollander, Jarrett Ross, and Michael Waas for our International Jewish Genealogy Month / Family History Month Program. As there is a deadline for submitting questions please be sure to register before October 15th. After this date we will send registrants a Google form to submit their question. 
Registration is open until the time of the program however. 
Cost for this virtual program is $10 USD for non-JGS of Pittsburgh members and Free for members.

Please visit the event page for our panelists bio's and areas of expertise. 

To register for our program please click here
Membership in the Jewish Genealogy Society of Pittsburgh is $18 a year and includes free access to all programs, subscription to our newsletter, access to our members only portal, and access to our private Facebook group.

For more information about the Jewish Genealogy Society of Pittsburgh and membership please visit our website -

Steven Jaron
JGS of Pittsburgh President

Re: JGSLI Family History Workshop Sunday, November 7, 2021 #announcements #events #education

Bonnie Birns

On Sat, Oct 9, 2021 at 06:07 PM, Bonnie Birns wrote:
Of course, it's Sunday, Nov. 7, 2021.
Although I know how much genealogists would love to go back in time...
Bonnie Birns, President, Jewish Genealogy Society of Long Island
Jericho, Long Island, NY researcher #59766

GOLDBERG - Chudniv, Ukr;
TANNENHOLZ - Augustow, Pol; SIEGEL, Karklanai and Krazizi, Lith; SHNIPER - Gorodok, Belarus;
MELLER - Satoraljaujhely, Hungary

Re: Identify Ancestral town in Latvia abandoned 1893 #latvia

Sherri Bobish


Try using JewishGen Gazetteer - Radius Search
You can find locations within a certain radius of given coordinates.

To find the coordinates of Riga that you will need, use:

Good luck in your search,

Sherri Bobish

Searching: RATOWSKY / CHAIMSON (Ariogala / Ragola, Lith.)
WALTZMAN / WALZMAN (Ustrzyki Dolne / Istryker, Pol.)
LEVY (Tyrawa Woloska, Pol.)
LEFFENFELD / LEFENFELD / FINK, KALTER (Daliowa/ Posada Jasliska, Pol.)
BOJDA / BERGER (Tarnobrzeg, Pol.)
SOKALSKY / SOLON / SOLAN / FINGER(MAN) (Grodek, Bialystok, Pol.)
BOBISH / APPEL (Odessa?)

How Do I Access JRI Poland #poland #records

Sana Loue

I am confused by how the new JRI-Poland record access works.
I wonder if someone can explain because I have three different records I am interested for the same family in three different towns.  Do I have to subscribe to all three towns in order to get the information?  Please post to the group and send a copy to my individual email.
Sana Loue
Back to Top

Re: Education of an arendar or farm manager,19th c., #lithuania #general

Renee Steinig

Another book of possible interest is Gershon Hundert's The Jews in a
Polish Private Town: The Case of Opatów in the Eighteenth Century. It
is available online, at . In
particular, the chapter on "Jews in the Economy" (pages 46 to 68) may
shed some light.


Renee Stern Steinig
Dix Hills NY

Paul King <pauledking@...> wrote:

<<Education of an arendar. Since a large percentage of Jews were
arendars in Poland from the 17th c. through to the 19th c., there was
an accretion of knowledge both within the family and communally as to
what was entailed in being an arendar. Of course, reading and writing
for bookkeeping purposes was essential, but management of labor,
networking for the purchase of agricultural equipment and marketing of
wares or produce were among the key skills required and acquired. For
excellent commentary on Polish arendars, I suggest M. J. Rosman, The
Lords' Jews: Magnate-Jewish Relations in the Polish-Lithuanian
Commonwealth during the 18th Century, and Hillel Levine, Economic
Origins of Antisemitism: Poland and Its Jews in the Early Modern

Re: Russian Translation Needed #translation


In Russian:

В левом верхнем углу:

Варшавский Обер-Полицмейстер

По делопроизводству

19 июля 1901 года



В правом верхнем углу:


Господину Гродненскому Губернатору

В центре штамп:


21 июля 1901



За отношение за #2202 имею честь уведомить ваше сиятельство что мещанка м. (вероятно местечка) Окадии (возможно) Гродненской Губернии Ента (не ясно) Шклярская, она же Райхштейн за время проживания в городе Варшава под судом и следствием не была, а ныне не состоит и ни в чем предосудительном, как в нравственном, так и политических отношениях полицией не замечена, недвиживым имуществом (не ясно) не владела, но имеет наличный капитал в 800 рублей по расчетной книжке Госсударственной Сберегательной кассы за #14301/432

Исполняющий обязанности Оберполицмейстера

Полицмейстер Подпись


Translated into English:

In the upper left corner:

Warsaw Chief Police Chief

Office work

July 19, 1901

# 51601/14785


In the upper right corner:


To Mr. Grodno Governor

In the center of the stamp:


July 21, 1901



For attitude # 2202, I have the honor to notify your Excellency that the petty bourgeois woman of the m. (Probably a shtettle) of Okadia (possibly) Grodno Province Enta (not clear) Shklyarskaya, she is Reichstein during her stay in the city of Warsaw, was not under trial and investigation, and now she is not is and is in nothing reprehensible, both in moral and political relations, was not noticed by the police, did not own immovable property (not clear), but has cash capital of 800 rubles according to the account book of the State Savings Bank for # 14301/432

Acting Chief Oberpolitz

Chief of Police Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Re: Russian Translation Needed #translation


In Russian:


В левом верхнем углу:


от 1 июля 1901



Дано мещанке Енте Евсеевне Райхштейн, она же Шклерская, что ей, Райхштейн, разрешается открыть в Волковыске фотографию и что в отношении ее, Райхштейн, должны быть в точности соблюдены как ныне существующие, так и имеющие в последсвии распоряжения о фотографиях. В случае нарушения правовых отношений, ответственность полностью ложится на мещанку Райхштейн. Вычисление подательской и казенной платы удостоверяю.

Причитающийся гербовый сбор удостоверяю.


Translated into English:


In the upper left corner:


dated July 1, 1901



It was given to the petty bourgeoisie Enta Evseevna Reichstein, aka Shklerskaya, that she, Reichstein, was allowed to open a photograph in Volkovysk and that in relation to her, Reichstein, both existing and subsequent orders for photographs must be exactly observed. In the event of a violation of legal relations, the responsibility lies entirely with the petty bourgeoisie Reichstein. I certify the calculation of the tribute and government fees.

I certify the due stamp duty.

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Translation request #yiddish #translation


Hi everyone -
I have 3-4 documents to translate from Yiddish.  I will post each one separately.
I am completely fluent in Hebrew, but know almost no Yiddish.

The first one (attached) I can see was written by my great grandfather, Moshe Epstein from Montreal (from the signature at the end). on the 25th day of Shevat 5679 (Jan. 26, 1919).  From the little I understand, it was written to his children, one of whom is my grandmother.  If it is of any help, my grandmother gave birth to my mother 12 days earlier (Jan. 14, 1919).

I would greatly appreciate if someone fluent in Yiddish could translate it for me.

Steve Goldberg
Jerusalem, Israel
Researching the following families:
- Sagan/Shagan from Veliuona (Velon) Lithuania
- Goldberg from Vidukle, Lithuania
- Susselovitch/Zuselovitch from Raseiniai (Rossein), Lithuania

Grand Mufti of Jerusalem (Haj Amin al-Husseini) and Jewish immigration to Eretz Yisrael (Palestine) #israel #general


Shalom friends, 

I have a very strange family legend that I am looking into. Apparently, the Grand Mufti of Jerusalem of all people, allowed for the migration of my great great grandmother, Dora Neumond, to Palestine. I have no idea why he would be interested in allowing a Jew into Palestine, but so goes the oral history. I have heard that Dora's son, Walter, was at the King David hotel where he met the Mufti and asked him for this favour. 

Dora arrived in Palestine on the 20th of February 1939. She was born in Frankfurt. 

I would be very grateful if anyone might be able to shed some light on this, and how I might go about finding documentation to prove it. 

Shavua tov, 

Yoav Aran

Need research advice / researcher for Nizhniy Novgorod #russia #records

C.W. Kirschbaum

I’d be most grateful for suggestions on how to access marriage (1898) and birth (1899-1904) records as well as recruitment lists (1892-1896) in Nizhniy Novgorod. Can you recommend a researcher in Nizhniy Novgorod who could identify, access, copy and translate the documents?

Claudia Witte-Kirschbaum
KIRSCHBAUM (Parysow, Rozan, Lodz, Nizhniy Novgorod); BORNSTEIN (Parysow, Rozan, Lodz); DUMTSCHIN (Mogilev, Nizhniy Novgorod)
LANDAU (Brzesko); FRISCH, EINHORN (Bochnia), STRUMPFNER (Krakow)

Help needed to find records for Talsi and Piltene #latvia #records

Martin Blumberg

I’m looking for birth, marriage and death records for Talsi and Piltene.


I found some of the info I’m looking for in the Recruit’s Enlistment Register 1871, but as they are incomplete, I’d like to look in other places as well.




Martin Blumberg

Melbourne, Australia








Re: Seeking a publisher to print my family history #general

EA Wurster

I suggest you run a few samples of your book privately through other researchers for their critical eye. No doubt you are very proud of the 600 pages and want to present the book in the best possible light. I know from years of publishing that there is always room for improvement, and the more eyes you have on the title the less likely you’ll be disappointed in the results.

For example, consistency is very important, and human proofreaders can be helpful in picking up distracting misspellings and punctuation errors. I recently put together about 50 pages on a single person, and upon each reading by myself we found errors and misleading words.

After attending to the words and sentences, the pictures and graphics need some preparation. By that I mean, if you have copied and pasted digital graphics into a document, and then printed your proofs, this may result in poorer results than if you carefully look at the originals with specific printing process in mind. Just having a PDF available for distribution is often not enough, as what looks fine on your screen can be a disaster after the press or copier makes finished copies of each page. Carefully look at the resolution of each image, and the type of line screening which will be applied when the PDF is printed. 

Whether you use color or not is a major factor. In some cases color properly printed enhances an image. Otherwise it may just add to the cost of printing. In your PDF proof, on screen, a photo usually looks fine. But when printed it may be too dark, too light, etc.

These are my thoughts which come from years of practical experience with many types of documents and publishing models.

The specific issue of a short-term publisher is all of interest to me, so I am interested in the responses which recommend specific publishers. When I looked at this topic about a year ago I was frustrated at the limitations, but I'm sure there are improvements in cost and workflow.
Ed Wurster
Voorhees, NJ
Leider | Leader | Samowitz

7301 - 7320 of 669723