Joel Weintraub to present two JGS of Illinois talks on Oct. 24, 2021 #announcements

Martin Fischer

Joel Weintraub, one of the contributors to Steve Morse’s “One-Step” website, will give two online genealogy talks, one called “Here Comes The 1950 Census: What To Expect” and one called “Finding Difficult Passengers on the Ellis Island Manifests,” for the Sunday, Oct. 24, 2021, meeting of the Jewish Genealogical Society of Illinois, starting at 1 p.m. CDT. 

Register/RSVP at For more information, see or phone 312-666-0100. 

In “Here Comes The 1950 Census: What To Expect,” Joel will prepare us for when the U.S. 1950 census will become public on April 1, 2022. He will cover what is a census, who uses the census, census caveats, how the 1950 census was taken, training of enumerators, enumerator instruction manuals, census sampling, 1950 population and housing forms, census questions, post enumeration codes, 1950 undercount, and a summary of the results.  

He will conclude this talk with a discussion of his and Steve Morse’s 1950 census locational tools, already online at the website. Those 1950 utilities took almost eight years to produce with help from 69 volunteers, involve 230,000 or so searchable 1950 census district definitions with about 79,000 more small community names added, and street indexes for over 2,400 urban areas that correlate with 1950 census district numbers.  

In “Finding Difficult Passengers on the Ellis Island Manifests,” Joel will demonstrate 10 different strategies to help you locate the records of your elusive immigrant ancestors. He will start with a 12-year-old boy on his 1907 voyage from Hamburg, Germany, to New York, and then find out why some search strategies cannot find his record (including the Ellis Island search database), and, surprisingly, why some other strategies can find his record! There will be several take-home messages here for researchers, even those who have done many such searches, so be prepared to be learn about the assumptions behind the databases we use for immigration searches including some lesser-known ones. 

Joel Weintraub, a New Yorker by birth, is an emeritus biology professor at California State University, Fullerton. He became interested in genealogy over 20 years ago and volunteered for nine years at the National Archives in southern California. Joel helped produce location tools for the 1900 through 1950 federal censuses, and the New York State censuses for New York City (1905, 1915, 1925) for the Steve Morse “One-Step” website.  He has published articles on the U.S. census and the 72-year rule, the name change belief and finding difficult passenger records at Ellis Island, and searching NYC census records with the problems of NYC geography. He has a YouTube channel, “JDW Talks,” that has recordings of his genealogy (and biology) talks. 

The Jewish Genealogical Society of Illinois is a non-profit organization dedicated to helping members collect, preserve, and perpetuate the records and history of their ancestors. JGSI is a resource for the worldwide Jewish community to research their Chicago-area roots. The JGSI motto is “Members Helping Members Since 1981.” The group has more than 325 members and is affiliated with the International Association of Jewish Genealogical Societies

JGSI members have access to useful and informative online family history research resources, including a members’ forum, more than 65 video recordings of past speakers’ presentations, monthly JGSI E-News, quarterly Morasha JGSI newsletter, and much more. Members as well as non-members can look for their ancestors on the free searchable JGSI Jewish Chicago Database


Martin Fischer
Vice President-Publicity
Jewish Genealogical Society of Illinois

JGSI website:

ViewMate Translation Request - French #translation

Fred Half

I've posted a vital record in French for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
Please respond privately or via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.

Fred Half
Palo Alto, CA USA

Other Hungarian Census Records Update #hungary #slovakia #JewishGenUpdates

Vivian Kahn

The Hungarian Research Division is pleased to announce an update to the Other Hungarian Census database, specifically the data for the counties of Trencsen and Pest-Pilis-Solt. 

Data for Trencsen helped form the original basis for the Other Hungarian Census back in 2002.  Over 7,000 Trencsen records from 1794 to 1821 have now been revised.  This includes: 

1.    The addition of almost 1,000 new records 
2.    Corrections to errors in the original 2002 submission 
3.    Added the number of servants in each household 
4.    Added the occupations of head-of-household 
5.    Added translations of additional Latin notations where possible 
6.    Revised reference information 

For Pest-Pilis-Solt, revisions have been made to more clearly show family groupings.

In order to help us continue to acquire and transcribe additional 18th and 19th century Hungarian Jewish census records, contributions to the Hungarian Census Records project are always welcome.  Please visit <>

Many thanks to Hungarian Other Census Coordinator Eric Bloch, Other Census project volunteers and donors, and JewishGen staffers Alex Kotovskiy and Avraham Groll who all contributed to this effort. Please contact Eric off-list at bloch@... with any questions.

Vivian Kahn
JewishGen Hungarian Research Director

Recording Now Available: New England Jewish Roots #JewishGenUpdates #usa

Avraham Groll

A recording of our recent JewishGen Talks webinar Researching Jewish Families in America: New England Jewish Roots is now available by clicking here.

The JewishGen Talk was part of our continuing
Researching Jewish Families in America  series of JewishGen Talks highlighting archives, museums, and historical society collections of interest to family historians. This talk focused on New England Jewish resources, and repositories with collections about the Jews of New England, and was co-sponsored by the New England Jewish History Collaborative (

Please stay tuned for the schedule of upcoming JewishGen Talks webinars.



Avraham Groll

Executive Director

PS. If you are in a position to do so, please consider contributing to our Fall Appeal. A gift of any amount will make a real difference, and can be made in honor/memory of family and friends. Membership gifts of $100+ qualify for premium features. All gifts directly help support our mission of preserving our Jewish family history and heritage for future generations.

Re: Please help with translation on back of pictures #belarus #translation

Gerald and Margaret

Hello Lea,

I  suggest you contact a charity, The Together Plan, which aims to help Jews now in Belarus become self-sufficient.  One of their projects is genealogy.  They have the huge advantage of not only speaking the local languages, but understanding the machinations of Belarussian bureaucracy ...  
The charity is based in the Uk and in Belarus, so is well aware of Western expectations, while having to function in an old school Communist regime that does not want to change.  You  never know whether someone in the community still living in Belarus remembers some of the people in the photos !
Margaret Levin
London N3 1BE, UK
Friend of "The together Plan"

Gesher Galicia - Help in finding the original record after finding index record trough the search engine #poland #records

Shimy Karni

I used the search engine in the Gesher Galicia and the attached birth record was found.
How can I see the source record ?

Shimi Karni, Israel

Subject: ViewMate translation request - Polish #translation

Steven Usdansky

I've posted a Polish record on Viewmate at
for which I would appreciate a translation of the six horizontal lines of text at the upper left.

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Steven Usdansky
USDANSKY (Узданский): Turec, Kapyl, Klyetsk, Nyasvizh, Slutsk, Grosovo
SINIENSKI: Karelichy, Lyubcha, Navahrudak
SIGLER: "Minsk"

ViewMate Translation Request - Russian #translation #ukraine

Ed Posnak

Would greatly appreciate translation of this short paragraph from 1893 Ukraine, pertaining (I believe) to financial aid given to my GG grandfather.

Thank you!

Ed Posnak
Maitland, FL


Dina Hill

I am trying to find the Alien # for my dad. We all became U.S.
Citizens on July 5, 1966. Dad has his certificate. The problem is
that the Alien # on the back is not correctly entered in the
government system. We lived in Brooklyn, New York at the time. My
dad's name is Naftali Aptekarz. He immigrated to the USA in March
1958. My sisters and I with our mom arrived in August 1958.

I was hoping that someone here could direct me to the correct place to
search for his alien #.


Dina Aptekar Hill

Galician Record Inventories: A new tool for genealogists #announcements #galicia #records

Gesher Galicia SIG

You have often wondered what records have survived, whether you have researched all available records, and how or where to access scattered archival sources. To that end, Gesher Galicia is pleased to release the expanded Record Inventories accessible to all from our website.

Link to inventories:

Gesher Galicia website:

This tool allows Jewish genealogists to search for archival sources related to the former Galicia. The current focus is on the archives in Poland and Ukraine, complemented by smaller archival collections in Austria, the Czech Republic, Hungary, and Israel pertaining to Galician Jews. The inventories cover more than 10,000 unique archival units (or files), with the numbers continually growing.

The answers to the “Frequently Asked Questions” provide information about the inventories and how to optimize your searches.

What is the purpose of the record inventories?

The record inventories have been developed to assist family history researchers with several tasks, such as: (1) how to survey archival sources from across a number of archives and countries, (2) how to identify specific types of records, (3) how to find whether or not the records are searchable (i.e., indexed), and (4) how to access their scans, if available.

Who should use the record inventories?

Anyone interested in the Jewish genealogy of Galicia. Searching is simple and adaptable to individual needs. In brief, you may discover which records have been indexed by one of several genealogical organizations; which records have been digitized; and which records have neither been indexed nor made digitally available but can still be found in the archives.

How to use the record inventories?

You can search for the records by the town’s name selected from a dropdown menu. If needed, you can further narrow your search by using one or more additional filters: for example, defining the range of years; searching for a specific type of record; or using other criteria. The search results yield details about each unique archival unit.

Can the search results be saved?

Yes, the user can save the listing of known archival records.

Can the record inventories be searched by the person’s name?

No. This is not a search engine for extracting information on specific persons. Even so, the inventories results will identify the organizations that have indexed the information (e.g., Gesher Galicia, JRI-Poland, Jewish Galicia & Bukovina, or JewishGen, etc.).

Why is my town of interest not listed?

There may be several reasons: The place was not in Galicia; no records survived; none have been found to date; or none have yet been entered into the inventories. In the case of small villages, Jewish records could have been registered in a larger town (relevant for vital records). Alternatively, you may have an incorrect name for the locality.

Are there gaps in the record inventories?

Yes, new records are continually discovered or become publicly released in line with local privacy laws. We also plan to add other known archival collections and to introduce corrections where required. Therefore, please check the site often as this integrated tool will be periodically updated.


We thank Paweł Malinowski (GG IT Manager, Warsaw) and Liliana Serhejczuk (GG Researcher, Kraków) for their tireless efforts to make the inventories of Galician records available.

We hope you will find the Record Inventories helpful in your research. Please direct your future queries to info@....

Dr. Andrew Zalewski
Gesher Galicia, Vice-President

Tony Kahane
Gesher Galicia, Research Coordinator

Send all inquiries to info@...

Re: Please help with translation and identification #belarus #translation


In Russian:


На добрую вечную память любимому брату. Ваша сестра Соня Дыся (возможно) Левитин.

Что нам до бурного света

Что до врагов и друзей

Было бы сердце согрето

Жаром взаимной любви.


(Не ясно) и вспоминаются наши отношения вместе.



Translated into English:


For the good eternal memory of your beloved brother.

Your sister Sonya Dysya (possibly) Levitin.

What to us before the stormy light

As for enemies and friends

The heart would be warmed

The heat of mutual love.


(Not clear) and remembering our relationship together.



In Russian:


На память дорогому брату и незнакомой сестре Левитин.

От вашей тети, сестер и брата Исай , Маня, тетя Лиза, Рива, Соня и Манины дети Раечка и (не ясно).

Около мамы сидит Рива и Фаня, нашей (не ясно) дочка. Соня стоит. Маня сидит около Исая и возле и возле нее Райка и Анька, ее дочки.

Здесь ваши родные Левитины.

Тула. 09/02/1934 года


Translated into English:


As a keepsake to dear brother and unfamiliar sister Levitin.

From your aunt and sisters and brother Isai (possibly), Manya, aunt Liza, Riva, Sonya and Manya’s children  Raechka and (not clear).

Riva and Fanya, our (not clear) daughter, are sitting next to my mother. Sonya is standing. Manya sits beside Isai and next to him her daughters Raya and Anya.

Here are your family Levitins.

Tula. 09/02/1934 years

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Grandchildren of "The Boys" Created Archive on Their Grandparents' Experiences #holocaust #unitedkingdom

Jan Meisels Allen


“The Boys”, the young men and women who arrived in Britain after liberation in 1945, grandchildren put together an online archive about their grandparents’ experiences. For a list of the names of “The Boys” see:


The Boys arrived in the UK on a scheme organized by the Central British Fund for German Jewry (CBF), now World Jewish Relief. The CBF had previously managed the rescue of 10,000 mostly Jewish children in the pre-war Kindertransports.


It was Leonard Montefiore, a wealthy philanthropist, who masterminded the plan to bring The Boys to Britain. The scheme he devised was the forgotten final chapter of the Kindertransport.


In May 1945, Montefiore travelled to Paris to meet with the heads of Jewish organizations. Before returning home, he wrote to the CBF’s chairman Anthony de Rothschild outlining a scheme to bring ‘a few hundred children from Bergen-Belsen or Buchenwald’ to Britain.


The British government approved his proposal and granted permission for 1,000 child survivors to be brought to the UK. At this point it was believed that no more than 5,000 Jewish children in central and eastern Europe had survived the Holocaust, and those would be cared for in Allied and neutral countries like Sweden and Switzerland, so the Home Office’s offer of 1,000 visas was a fitting response.


That said the offer of help from the British government was not without conditions. The children had to be aged 16 years or under and would be only granted permission to stay in the UK for two years. They were not to cost the taxpayer a penny and the CBF was to be financially responsible for the entire cost of looking after them. The money to do this was to be raised privately. It was later stipulated that only children who had been in concentration camps would be admitted to the UK although the age limit was raised to 18 in 1946.


While in Paris, and later in London the following month, Montefiore met with Joe Schwartz, the European director of the American Joint Jewish Distribution Committee, the JDC. Schwartz was convinced that there was no future for the Jewish people in central and eastern Europe and was keen that the survivors found a new home. For this reason, although the Holocaust had occurred across Europe, the overwhelming majority of The Boys came from these areas.


The United Nations Relief and Rehabilitation Administration (UNRRA), the organization responsible for the care of refugees, felt that it was against the rights of the child to send them to other countries.


UNRRA staff also saw that the children had developed relationships with aid workers and other child survivors, which were vital for children who were the sole survivors of their families and thus they were hesitant to break such bonds.


There was also the question of where these children themselves wanted to go. After the end of the war, survivors who were placed in displaced persons’ camps were asked to register where they would like to be resettled. The overwhelming majority of the children, who were to become the Boys, said they wanted to go to Palestine, as did many Jewish survivors.


The British, who were in control of Palestine at this point, had put in place severe restrictions on the number of Jews allowed to settle there in the 1939 White Paper and these remained in place after the war. Many of the Boys said that, when offered the possibility of going to Britain, they chose to come, as it seemed an option that would eventually take them to Palestine.


The boys arrived in five groups, between 1945 and 1948 — and a first surprise for the young researchers was that in fact there were more than 200 girls among the 700 plus orphaned Holocaust survivors..


The economic situation in Britain after the Second World War was extremely difficult and the CBF found raising money a challenge. As a result, although the British government had offered visas for 1,000 children, the CBF could only finance just over 700 child Holocaust survivors. Montefiore believed it was more important to care for The Boys already in the UK properly, than to provide inadequate care for hundreds more. Montefiore firmly believed that the child Holocaust survivors needed to be cared for in a Jewish environment.


Rabbi Solomon Schonfeld, however, continued to look for child Holocaust survivors in eastern Europe and he brought a number of groups of children to Britain. Many of these children became close friends of The Boys and the CBF frequently paid for their up keep. In 1948, Schonfeld brought a group of 148 children from Czechoslovakia. The CBF allocated 21 of these children visas from the original 1,000 quota and they became the fifth group of The Boys.


The new project — the result of painstaking research by the Third Generation, the grandchildren of the survivors — includes profiles of each one of the Boys, a map of the places where they were born and grew up, and pictures of all the hostels which housed them after their arrival in Britain.




Jan Meisels Allen

Chairperson, IAJGS Public Records Access Monitoring Committee



What does this mean: Rg Nr 81 cancelled (Jewish Refugees Committee) #records #unitedkingdom

Paul St George

Late 1930’s England...

On my grandmother’s file card from the Jewish Refugees Committee, it says;


Reason for leaving home: Rg Nr 81 cancelled


This could be: Regulation number 81 cancelled


Does anyone know what regulation 81 was???


Paul St George

London UK

Searching for KAUFMANN (from Marburg), PICK

Re: YiddishTranslationRequest #translation

Odeda Zlotnick

to: Dearest Belle [Beileh] be well with your husband and son
from: your aunt Bashkeh Vigodskeh

Written on the 26 of September, concluding with wishes for the new Jewish year
Odeda Zlotnick
Jerusalem, Israel.

ViewMate translation request - Hebrew/Russian #translation


Update: I previously made a post with a request for Russian translation - was not sure how to 'edit' a post so this is a new post that includes the ask for Hebrew translation as well.

I've posted a vital record in Russian and Hebrew (?) for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address:

Please respond via the form provided on the ViewMate image page (or direct private message).

Thank you for your time,

Brianna Knoppow
Washington DC (from Michigan)


ViewMate translation request - Russian #translation


Subj: ViewMate translation request - Russian

I've posted a vital record in Russian (?) for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address:

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you for your time,

Brianna Knoppow
Washington DC (from Michigan)


Re: Marriage license #hungary

Janet Furba

Hi, ask the archive of the place.
Janet Furba,

YiddishTranslationRequest #translation

Adar Belinkoff

I would appreciate translation of the attached, primarily of the “To” and “”From”.


Adar Belinkoff

Claremont, CA

Re: Wysokie Mazowieckie City Directories 1880-1930 #poland

Sherri Bobish


Try looking at this website:
They have many old city directories from the 1800's & 1900's from all over Eastern Europe and elsewhere that are digitized and searchable.

And, The 1929 Polish Business Directory Project

Good luck in your search,

Sherri Bobish

Searching: RATOWSKY / CHAIMSON (Ariogala / Ragola, Lith.)
WALTZMAN / WALZMAN (Ustrzyki Dolne / Istryker, Pol.)
LEVY (Tyrawa Woloska, Pol.)
LEFFENFELD / LEFENFELD / FINK, KALTER (Daliowa/ Posada Jasliska, Pol.)
BOJDA / BERGER (Tarnobrzeg, Pol.)
SOKALSKY / SOLON / SOLAN / FINGER(MAN) (Grodek, Bialystok, Pol.)
BOBISH / APPEL (Odessa?)

Re: Abraham Mandelstam #usa #general

Sherri Bobish

Hi Evan,

I don't find any MANDELSTAM in New Haven, but there is an Abraham MENDELSTEIN  / MANDELSTEIN who lived there at the same time as Jacob.

This FindAGrave page has a photo of Abraham MENDELSTEIN'S tombstone.  The Hebrew should include Abraham's father's name.  Do you know the name of Jacob's father?

Abraham was born 1864 in Russia, wife Lena or Sarah L., their son Myer, born in CT, Myer married Dorothy.  Other two children of Abraham are Samuel and Ida, both born CT.

Abraham was a junk dealer, sometimes listed as rag dealer, and furniture dealer.

Around 1910 both Abraham and Jacob lived on Oak St.

Good luck in your search,

Sherri Bobish

Searching: RATOWSKY / CHAIMSON (Ariogala / Ragola, Lith.)
WALTZMAN / WALZMAN (Ustrzyki Dolne / Istryker, Pol.)
LEVY (Tyrawa Woloska, Pol.)
LEFFENFELD / LEFENFELD / FINK, KALTER (Daliowa/ Posada Jasliska, Pol.)
BOJDA / BERGER (Tarnobrzeg, Pol.)
SOKALSKY / SOLON / SOLAN / FINGER(MAN) (Grodek, Bialystok, Pol.)
BOBISH / APPEL (Odessa?)

6381 - 6400 of 668858