Medical School in Kherson #records #ukraine

David Goldman

Greetings everyone. Where would I be able to track medical school records from before World War I for relatives who attended the Medical School (to qualify as paramedics) in Kherson, Ukraine?
David Goldman

Re: I'm trying to locate a Jewish twin brother who came to New York from Shanghai via Japan in 1938. #usa

Richard Werbin

Do you know their parents' names?
Are you certain of 1938?

This is the only entry I found from Yokohama, Japan. I do not think this is the correct person. British.

Name: Ronald E M Cameron
Gender: Male
Ethnicity/ Nationality: British (English)
Marital status: Married
Birth Place: England
Other Birth Place: Morley Yores England
Last Known Residence: Isogoku Yokohama, Japan
Place of Origin: Japan
Departure Port: Yokohama, Japan
Arrival Date: 24 Apr 1935
Arrival Port: New York, New York, USA
Years in US: No
Citizenship Intention: No
Height: 5 Feet, 6 1/2 Inches
Hair Color: Fair
Eye Color: Gray
Complexion: Fair
Person in Old Country Residence: Yokohama, Japan
Person in US: Mrs E Cameron
Person in US Relationship: Mother
Mother: E Cameron
Ship Name: Kiyosumi Maru

Richard Werbin    New York, New York     JGSNY Membership Vice President

Harry Zients #usa


Harry, Oct 1870-3 dec 1950, lot 2000, block 93, grave 49. Grave 50 is his wife, Rose Coopersmith Zients, Nov 1868 - 31 mar 1949.
Harry may be related to Morris, 1oct 1898-13 apr 1944, grave22 and his wife, Vera Bunkin Zients grave 21 born 10 Apr 1902-23 dec 1970. No photos are available of any of them.
All are in oheb shalom where my grandparents are buried. 
There are also some Zients buried in the bnai jeshrun cemetery around the corner. If you want those names let me know.

Good luck, Eve Kummel


Re: Gesher Galicia - Help in finding the original record after finding index record trough the search engine #poland #records

Steven Turner


Please write to info@... and we will try and help you.
Thank you for your support.

Steven Turner

Looking for the Chumski family from Pruzhany #belarus

Amit Gnatek

I'm looking for the family of Moshe Chumski, born in 1911.
He was the son of Jacob Chumski and Ronia Froimczyk.
Jacob was the son of Symcha and Ester.
Any information will be much appreciated.
Best Regards,
Amit Gnatek

This Sunday: Sephardic Diplomatic Power #sephardic


Under Dutch rule in Brazil (1630-1654), the local and Amsterdam Sephardic
communities tried to convince Dutch authorities to intervene and protect
their interests. When asking for help, they emphasised their value as
international merchants, as well as other areas in which Jews contributed to
the Dutch colony. Hans Wallage will discuss some of these arguments and will
provide new insights into how Jews valued their own contributions in the
Dutch colonies.

Hans Wallage is a young historian specialising in Jewish Migration History.
Since February 2019, Hans has been affiliated with the University of
Amsterdam as a PhD candidate. He works within the VICI Project: 'The
Invention of the Refugee in Early Modern Europe'. In his dissertation, he
examines the organisation and forms of Jewish charity in the Dutch Republic
during various early modern Jewish refugee crises. In his studies, he has
mainly focused on Jewish history, transnationalism within Jewish societies
and Jewish migration patterns. Hans also studied at the Hebrew University of
Jerusalem and worked as a student assistant at the University of Manchester.

The meeting is on 17 October 2021 at 11am in LA, 2pm NYC, 7pm London, 8pm
Paris/Amsterdam and 9pm Jerusalem. Patrons can join us on Zoom. The link is
shared at our Patreon page at:

Everyone is invited to join us for free at: Please subscribe to
the YouTube channel. It helps us a lot and reminds you when we are going

Best wishes,

David Mendoza and Ton Tielen
Sephardic World

Translation from Yiddish to English - Viewmate 95605 #translation

Alan Kolnik

I have posted a letter written in Yiddish at Viewmate and would appreciate a translation to English.

Viewmate 95605


Alan Kolnik
Bethesda, Maryland

Re: Contacting Oheb Shalom Cemetery in New Jersey, USA #usa



I can't promise they will be able to help, but I'd suggest contacting an organization called Friends of New Jersey Cemeteries, Inc.  It is based about 30 minutes from Oheb Shalom, and someone in the group may know what the situation is or have a contact there.  I've found the organization to be very responsive, though I believe it is mostly run by volunteers, so you may not hear back right away.

Email contact:  FPMCJC@...

Best of luck!

Ellen Morosoff Pemrick 
Saratoga County, NY


Re: Contacting Oheb Shalom Cemetery in New Jersey, USA #usa


Have you tried to put the request on Find-A-Grave site? 

Dassy Wilen

Re: Contacting Oheb Shalom Cemetery in New Jersey, USA #usa

alan moskowitz

My suggestion is to send them a letter.  There is an address on the website.
Alan Moskowitz

Re: ViewMate Translation Request - Russian #translation #ukraine


In Russian:


90 копеек за пуд пшеницы и 90 копеек за пуд ржи. Постановил записать это в протокол.

Пристав Подпись


Сведения давали и цены на хлеб объяснили домохозяева местечка Владовка.

Гершко Кобринский Подпись на Идиш

Гершко Биневич Подпись на Идиш

Мошка Тригуб, (не ясно) Ванкельман (может быть)

Мошкa Курша, Сруль Труб, Сруль Пуставит, Янкель Латан, Шмут Котляревский


Translated into English:


90 kopecks for a pood of wheat and 90 kopecks for a pood of rye. Decided to write it down in the minutes.

Bailiff Signature


Information was given and the price of bread was explained by the householders of the town of Vladovka.

Gershko Kobrin Yiddish signature

Gershko Binevich Yiddish signature

Moshka Trigub

(not clear) Wankelman (maybe)

Moshka Kursha, Srul Trub, Srul Pustavit, Yankel Latan, Shmut Kotlyarevsky

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Comment: Pood – It’s a approximately 35.3 pounds or 16 kg. 

Re: Please help with ViewMate translation request (Russian) #poland #translation #russia


In Russian:


Состоялось в Посаде Вышков 20-го октября (2 ноября) 1904 года в 10 часов утра.  Явился Сруль-Герш Дзбанек, сапожник, 38-и лет, в присутстсвии Ицика Бронштейна, резника, 46-и лет и Ицека Цимбала, религиозного учителя, 44-х лет, жителей посада Вышков и предъявили нам младенца - мальчика, объявляя, что он родился в посаде Вышков 13-го (26-го) октября текущего года в 8 часов вечера от законной жены Одесы, урожденной Буйнос, 36-и лет.  Младенцу этому при обрезании совершенном сего числа дано имя Янкель-Юдель.  Акт сей пристствующим прочитан ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Ицик Бронштейн

Ицек Цимбал

Содержащий акты гражданского состояния       Подпись


Translated into English:


# 189


It took place in Posad Vyshkov on October 20 (November 2) 1904 at 10 o'clock in the morning. Srul-Gersh Dzbanek, a shoemaker, 38 years old, appeared in the presence of Itsik Bronstein, a butcher, 46 years old, and Itsek Tsimbal, a religious teacher, 44 years old, residents of the Posad Vyshkov and showed us a baby boy, announcing that he was born in the Posad Vyshkov on October 13 (26) of this year at 8 pm from the legal wife  Odessa, nee Buynos, 36 years old. This baby was given the name Yankel-Yudel during the circumcision of this date. This act was read by them and signed by us. The child's father said that he could not write.


Itzik Bronstein


Itsik Tsimbal


Containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Re: Contacting Oheb Shalom Cemetery in New Jersey, USA #usa

David Ziants

The contact phone number , with time slot on Wednesdays, is given at the following URL:-

(but as mentioned, they did not answer the phone during that time).


In addition to Bialystok, Narewka, Bielsk, I have some of my paternal ancestries from Lomza, Lodz, Warsaw and Bransk. Also, possibly Brest (Brisk) now Belarus.  

David Ziants

Ma'aleh Adumim, Israel

Viewmate - German Residency Cards from Gleiwitz #translation

Geoff Kaiser

Hi All

I've posted three Gleiwitz Residency Cards in German for which I would like a translation. They are on ViewMate at the following address ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Geoff Kaiser
Melbourne, Australia

ViewMate translation request - Yiddish/Hebrew #translation



I've posted a photo/postcard with text in Yiddish or Hebrew for which I need a translation.


It is on ViewMate at the following address -

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.
Ian Miller

Contacting Oheb Shalom Cemetery in New Jersey, USA #usa

David Ziants

I posted this almost a month ago on Jewish Genealogy Portal on Facebook, concerning contacting Oheb Shalom Cemetery in New Jersey, because their grave search engine has not been working:-

They give a phone number, and a two hour window on Wednesdays where they say that there will be someone in the office, and a kind lady in NJ tried to contact this number then, but no answer. Neither have they yet answered my emails or contact attempt through their web form.

Does anyone have any contacts in this cemetery - or know what the situation is? (It is understood that during the sukot festival they would not be have been available for non-emergencies but we are well after that now.)

My specific need is that I am trying to obtain a grave stone photo of:-
as well as other family members. Am especially interested to know who the father of Harry (maybe Hershel in Yiddish) was as I am trying to ascertain whether he (and his descendants) are my family.
Many thanks ahead.
Searching ZIANTS, ZENETSKI (became SCHLOSBERG and BLOOM), ISMACH (became DAVIDSON and OSMAN), FRIEDMAN, ALPERT from Bialystok, Narewka, Bielsk

David Ziants

Ma'aleh Adumim, Israel


Re: Marriage license #hungary


Hi Donna,
   In the Dvorsak gazetteer of Hungary, looking for Vecseklo, it says to look in Fulek in Nograd megye. Looking in the FamilySearch catalog for Fulek, Jewish Records is film 642842 which is only viewable at a Family History Library. I searched this film and found the birth records for Zsani, born 18 Apr 1880 in "Wecseklo", Scharolta born 26 May 1881 in Vecseklo, and Gyula born 23 May 1884 in Vecseklo. All have your Geza Haaz and Johanna Kohn as parents. See the attached scans.
   In addition there is an Adolf Haasz/Hasz who has children near the same time. One on Sharolta's page and 3 on another page which I also attached. There are a couple more that might be related but I did not download those. Let me know if you want them too. 
  I searched the marriage records but neither of these couples was there.
  However there are a few clues that I will follow up on probably tomorrow.
Best wishes,
Larry Bassist

I'm trying to locate a Jewish twin brother who came to New York from Shanghai via Japan in 1938. #usa


My name is Kazuhisa Ogawa, Project Professor University of Shizuoka,Japan. 
I am looking for the identities of Jewish twin brothers, and I would greatly appreciate your help and advice.
The purpose of this research is to write a biography of my mother, who was born in 1903.
I am not proficient in English, so I will use machine translation and itemize the survey items.
My mother told me about the following 14 points.
1) They are adult male twins.
2) I don't know their name.
3) In 1938, they escaped from Shanghai to New York via Yokohama.
4) They were persecuted by the Nazis and are thought to have fled from the Austrian area.
5) It was my mother's friend, Ernst Stoeri, who sent them into defection.
6) Stoeri was the Austrian Honorary Consul General in Tokyo until 1938.
7) Stoeri is also Jewish, and his brothers were killed in the Dachau concentration camp.
8) Stoli was also detained by the Japanese military police in Tokyo on the orders of the Gestapo.
9) The twin brothers were part of a wealthy American family, and the wealthy family was apparently involved in the oil business.
10)They contacted Stoeri to offer him the right to sell oil in Asia as a reward for helping their escape.
11)Then, they sent a tanker to Japan as a sample.
12) My mother suggested that the Japanese Navy buy that oil.
13)However, while the Japanese Navy faltered, ironically, the German ambassador, Major General Ott, bought it.
14) That one incident led my mother to accuse the Japanese military of incompetence, which was suppressed until the end of the war.
What I would like to know are the following 8 points. Please only tell me what you know.
・The names of these twin brothers.
・Age at the time
・Where have they escaped from?
・Date of arrival in New York
・The name of the family living in the U.S. that took them in.
・The twin brothers were able to offer Storie the rights to sell oil in Asia because the family, who lived in the U.S., was involved in the management of what company?
・The factual basis for sending a sample tanker to Japan
・What happened to the business relationship between the American company and Germany after the German Ambassador Ott bought it?
The facts as they turn out will not be used for any other purpose than to describe my mother in her biography.
Kazuhisa Ogawa,

Re: Translation from Polish requested #translation


Yes, this is a legal recogniztion of the child. It says that "According to 31 paragraph the child was legally recorded here on February 16, 1917 on the base of delivery of the legal certificate of marriage of those parents (which was delivered on 16 February 1917)."
It is the legal recognition of Mindel. 

Renata Guzera

Please help with ViewMate translation request (Russian) #poland #translation #russia


Please help with translation of the following birth record in Russian.  The original documents is on ViewMate at the following address:
Please respond using the online ViewMate form.

Thank you kindly,
Jeff A Skinnon

6361 - 6380 of 668858