JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Will there be any ads or annoying pop-ups?
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
The JewishGen.org Team
Thanks Alex and Odeda.
Rzeszow was the place I started many years ago. I was in touch with a genealogist there who could find no evidence of a family with my exact spelling, which is AFAIK unique amongst the Jewish community. (There are of course a multitude of variant spellings - Reich, Reisch etc. and the precise spelling is found amongst non-Jews.)
Oddly, my ggf's name on his death certificate is shown as 'Lishe'. The information for that likely came from a gg/uncle, with whom he lived when he died. While that might have been an overlooked clerical error at a difficult time, it's odd that it wasn't corrected if wrong. Using inference, which is all we have, and the recurrence of the name 'Lishe' or 'Lische' in other records, led me to search Hamburg under that identity. In turn, I found the 1880 passenger lists which were correct for dob's and - significantly - for his occupation as schneider/tailor, which is what he did once he arrived here.
My ggm's headstone identifies Przeclaw as the locus for her family, thanks to helpful translations I received here some years ago. That more or less corresponded to the place of residence on the manifest ('Prezlau, Osterreich'), once the German towns were screened out. The residence name on the manifest - which I've seen - is written in difficult handwriting but clearly enough seems to be Prezlau, Osterreich.
The Lische name with that spelling also occurs in the Debica/Dembitz records and is prominent (sadly) in Holocaust Museum records. I have found Lische family photos there, and while there are no immediate family resemblances. we're viewing them from 150+/- years later. Because the two communities are so close - 6 miles more or less - it strikes me as likely that the two groups were connected.
To Odeda's questions, I have seen the original manifest and while it's not easy, this particular data seemed clear enough. I really don't know how to answer the other questions at this date, as I have no family recollections to look to. I agree, Prezclaw was a tiny place, but it is specifically tagged as Austro-Hungarian, which filters out a lot of alternatives.
This rabbit hole is all I have at the moment, but the inferences seem strong enough to warrant pursuing them.
Researching Reische, Lische, Lishe, Przeclaw, Debica, Rzeszow.
As the note in Viewmate indicates, I have a short line in Russian I would like to have translated--four words. I believe the last word identifies the family; it appears to be FRUCHTBEIM or FRUCHTBEIN . My great-grandfather's sister, Rifka HURWITZ, married Abraham FRUCHTBAUM (there is a question about the exact name and spelling) in 1887. They both died in the Holocaust in 1941, although at least one of their sons, Jacob FRUCHTBAUM, came to the United States. I am most grateful in advance for any assistance. Thank you.
GORDON: Butrimantz; Eisiskes, Daukniunai; HORWITZ: Smolevichi, Lapichi;
GEBALOVITCH: Borisov, DRAZIN: Bobruisk; BENENSON: Borisov;
I found a testemony in Yad va Shem about the brother of my GF's family (attached by).
My GF testified that Abraham Slomo was murded in the Iasi trains (1941).
Abraham was his father's name and it became his family name.
We do not find what happened to his wife, Bracha, and one of his children.
About the second child, Pesia, there is a testemony that she was killed in Aushwitz.
I will be happy to find if they servived or what happened with them.
Nicole Heymanns has stated that she finds a note tossed out a train window reaching its destination farfetched. WELL, my great uncle Rabbi Georg Wilde was arrested, along with all the men of his congregation in Magdeburg on Reichspogromnacht. While the train was stopped at various railway stations, he managed to buy several postcards, but was unable to get stamps. So he addressed them all to his wife, instructing her to contact the Chief Rabbi of Great Britain on his behalf. He tossed these out the window, one by one, as the train passed through built-up areas. And yes, one DID get picked up, stamped, & sent his wife. You can read the story in a written testimony he provided the Wiener Library (subject of a digest from LitvakSig today.) I can't seem to find the item in the Wiener Library catalog, but a different part of Wilde's testimony is quoted in footnote 97, which give the library's call number for the document: https://books.google.com/books?id=P22ADwAAQBAJ&pg=PA140&lpg=PA140&dq="rabbi+georg+wilde"&source=bl&ots=0tcZ3LGV2S&sig=ACfU3U0SIlQpBd7-wdd8sJnWHGB_W3wXfQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiTpeys9cn1AhWcJUQIHTI1By4Q6AF6BAgTEAM#v=onepage&q="rabbi%20georg%20wilde"&f=false
Kihei Hawaii USA
Assistance deciphering German handwriting through transcription or translation will be greatly appreciated. Following are the two sides of the same postcard written in a concentration camp in France:
Roger P. Kingsley
Transcription or translation of German handwriting will be greatly appreciated. Following are two sides of the same postcard written in a concentration camp in France.
Roger P. Kingsley
On Sat, Jan 22, 2022 at 05:29 PM, Alan Reische wrote:
Does 'Prezlau' strike members as a likely match for Przeclaw or am I heading down a rabbit hole?Did you see the handwritten manifest with your own eyes?
Are you sure the Hamburg agent was not sloppy or distracted and possibly dropped a letter when writing?
Did you take into account that the "ts" sound in German is written with a "z", whilst in Polish it's written with a "z"?
Do you know if the agent heard the name from a speaker, or copied it from a document? Accent may have affected his spelling, or noise his hearing.
Given the number of Jew in Przeclaw in 1880 (all of 299) it can't have been a very large, famous know place that the agent if Hamburg would necessarily identify and spell correctly.
I don't think there are any hard and fast rules to be followed here, but rather hypotheses, to be generated and left as "maybe" till you have further data. You can't really avoid dropping into rabbit holes every now and then - and eventually either come out saying "Wow, that was gold mine" or "Wow. that was some rabbit hole! I'll leave a sign there to remind me".
It is complicated to write this email without identifying our names but I am not sure if I should do so or not. Our father left Germany in January 1939 traveling by ship to New York City by ship. He spent a few months in New York working on his English. He then moved to Augusta, Georgia where he sold used cars. He loved fast cars! From there he moved to New Orleans and was repeating an internship at a city hospital.
Dad was half Jewish. His father, a physician and medical researcher in Gottingen, Germany enlisted in the German Army. Dad's father was killed when he fell from a horse in October 1914 at the very beginning of WWI. His mother, also a physician, but not Jewish, returned to finish medical school. Grandmother left our father to be cared for with her parents, as he was only almost two years old. While in medical school, she met and married our step grandfather, also not Jewish.
In the 1930's, this stepfather was a well known surgeon and academic physician in a major academic medical center in a major city in Eastern Germany. He was able to arrange our fathers medical school course work and rotations in different locations in Europe, and thus putting off or protecting him from the Nazi's. Dad was able to complete his studies for his medical degree.
Just after Christmas of 1938 our grandmother drove with him to Hannover, Germany where he had passage on a transport ship to America.
On December 7, 1941 our father was assigned overnight and worked on Obstetrics. The next morning, December 8th, he was walking across the street with his professor discussing the cases from the overnight shift. His plan that morning was to enlist in the United States Armed Forces. As they walked out of the hospital to the food service center, they were approached by 2 FBI agents who arrested Dad as an enemy alien. Our father was transported by train to internment camps, first in Oklahoma, and then on to Fort Lincoln Internment Camp near Bismark, North Dakota. Someone had reported our father to the FBI for being German! He was on some governmnet watch list. We believe this was because he was a great communicator and spent much of his time trying to educate those American's who would listen, to the perils of the then current political climate in Germany. Our father spent the following 3 + years in this camp. He was able to assist in the camp in some medical assignments. Near the end of the war, he was paroled to the ND State Tuberculosis Sanitarium where they were desperate for physicians to care for the large TB Population.
The complete irony of the story is that our father was forced to leave Germany because he was half Jewish, and then was a prisoner of war as a German enemy of the United States.
Our mother grew up in a neighboring town, had recently completed Nursing School and finished her first job with the Air Force Training Program in Grand Forks, ND. As the war was winding down, and her job finished, she returned home and applied for and went to work at "the San" about the same time Dad started work there. Their work identity numbers only one number apart, as they were the last two employees hired that week! They courted, married, had 5 kids and eventually our father became Superentendent of the Institution.
With his large family and now at age 46, we moved to Minneapolis where he trained as a Radiologist with the VA Hospital and University of Minnesota. Our family moved several times following his training. First to Seattle where he spent two years as head of Radiology at the VA hospital while the physician who he replaced was on sabbatical in Italy. From there we moved to Minnesota where we lived and he practiced until his passing in 1975 at the age of 63. He did return to Germany to visit his Mother and 4 half siblings until after the passing of the step grandfather.
The long story I have shared brings me to our current status. Our family now consists of 23 people. 3 daughters, 2 sons, plus 2 spouses and 7 grandchildren. ( 3) of the the grandchildren married have (so 3 additional spouses) and they have 6 great grandchildren between them. I have concerns in the current political climate, that at some point in the next 3 or so years we may find the need to leave the United States. I have read recently that we are eligible for German citizenship. Any help or advise regarding this process would be appreciated.
I joined the JewishGen web site in the process of searching for our father's family. I have been successful in identifying his 3 aunts, their spouses and two dependents. From what I can find, none of his family perished in the Holocaust. The paternal siblings (3 great aunts) and great grandparents emigrated to England and New York and Philadelphia before WWII. I may have located one adult descendent of one of the aunts who lived most her adult life in England. I received one note from this gentleman, but since I responded, I have not had further response.
I am hoping to locate and connect with any in common descendants.
Karen Loeb Mhyre
The Jewish Genealogical Society of Georgia, Atlanta Jews of Color Council, and The Breman Museum
Professor Laura Leibman speaking about her book -
Once We Were Slaves: The Extraordinary Journey of a Multiracial Jewish Family.
Sunday, January 30, 2022
2:00 pm Eastern Time
While visiting the American Jewish Historical Society Archives, Dr. Leibman found two eighteenth century ivory miniatures painted in watercolor. They were portraits of the ancestors of a wealthy Jewish heiress who donated them to the archives. Leibman traced the family back through New York, Philadelphia, London, Suriname and Barbados. But instead of the expected Sephardic ancestry, discovered a surprisingly complex and multiracial family.
Join us for this free Zoom event to learn more about the history, the records, and the journeys of this racially mixed Jewish family.
Preregistration is required!
Peggy Mosinger Freedman
Boca Raton, FloridaSearching Schwarz Roding Germany
Dobrin,Davidsohn,Segall. Lublinski in Bukofzer Tuchel/Tuchola Poland/West Prussia
Greenhut/Grunhut Germany, Bohemia/Czechlovakia
Bukofzer, Zempelburg, West prussia/Poland
I have 2 Russian census records from 1858 from Ternivka Ukraine for which I need translations. They are on ViewMate at ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Lee David Jaffe
Re: Death certificate/Montreal/1949-1951 #canada
Bernie and Fran
I am looking for help to find a death certificate for a baby brother of mine, who died at birth in the Jewish General Hospital, Montreal between 1949-1951. I have already contacted Jewish General Hospital , Paperman and Baron de Hirsch Cemetery. They all say they have no records from that time. My parents would never discuss this. If anyone has any ideas as to how get this information, I would greatly appreciate this. Thanks.
The previous "new" theory about how Anne Frank and her family were found was that they were found by chance during a routine check of the store in front.
Notes, anonymous or not, saying so-and-so collaborated with the nazis were thirteen to the dozen in the post-war years. Charlie L., who was a younger relative of my mother, was 18 at the outbreak of WWII; his parents sent him to Switzerland but remained themselves in Antwerp. In 1942 they were taken by the Nazis while "holidaying" in a village with false papers. Charlie moved to USA after the war, and in the early 50s made a claim for damages, "helped" by his father's prewar solicitor. (I have a copy of the whole file). His solicitor claimed Charlie's father had thrown a note out of the train deporting them to an unknown destination, addressed to him (the solicitor) saying they had been betrayed. I find the tale rather far-fetched; it seems so unlikely that a note thrown from a train could ever reach its addressee. And the outcome suggests the court didn't buy it.
Nicole Heymans, near Brussels, Belgium
Archives Collection - the Unread LETTERS of 1941 from KAMIANETS PODILSKYI #ukraine
Disappointed by the little reaction my message got in October, I am reposting.
A collection of letters could be of interest to those of you who had relatives in the town of Kamianets-Podilskyi, Ukraine.
Please browse the list of names below in this message to check if your relatives may have written one of these letters.
The Museum's goal is to return each letter to their rightful owners, surviving relatives, if they can be located.
Only about a hundred of those epistles were written by Jews, of which about 35 are in Yiddish and the rest in Russian.
How did those epistles survive the war? In July 1941, shortly after Operation Barbarossa, a German officer, Gustav Olschlagër, seized mail comprised of 1.215 letters from the town of Kamianets-Podilskyi. In 1942, he sent it to Vienna and asked his colleague Dr. Riedel to keep the collection for future research. They believed the epistles would paint an accurate picture of the mood of the Soviet population at the onset of their war. The letters remained in Austria for 70 years. In 2010, they were returned to Ukraine and placed in the National Museum of the History of Ukraine in the Second World War, in Kiev.
The envelopes corresponding to those letters are viewable at this link: https://warmuseum.kiev.ua/_ua/projects/search They are written in Cyrillic.
With the help of some friends, I created a list of names for you to check.
The envelopes’ images are separated by 'town of destination'. One needs to click on each town to view the respective batch.
If you find an envelope that you believe to be connected to your relative, please contact the Museum at this address: info@...
Since I was the head Yiddish translator for this project, you can also reach out to me.
Thank you for reading my message and happy hunting!
Here is the list of names:
1 – To Lizi GULIK
5 – To Mari Gulmanov
10 – To R. L. LURYE (in Proskurov) from O. L. BLANK
17 – To BACZYNSKI from ANDRUSZKI
20 – To BONDER Musi Mikailov
31 – To L. I. SHEINBERG (in Dunaev) from Kh. L. SHEINBERG
34 – To Dora STEINBERG from sister BERGER
35 – To Zeida UBERMAN from RIKIN
36 – To Olga Izakovna SHEVCHUK
46 – To M. KECHMAN from R. KECHMAN
59 – To LISOVI from LISOVOY
80 – To KORBA Marusia
88 – To BLOCH G. I. from BLOCH V. Ch.
91 – To KUSHNIR from I. M. KUSHNIR
95 – To Anni KULCHISKI from KULCHISKI
106 – To L. LACHTERMAN from TRACHTENBERG
107 – To Z. Kh. FAITENZON from FAITENZON
110 – To Ita TZIFERMAN
114 – To Fani FINGERET Srulivich from Itzko FINGERET
115 – To Rosalin KLEINMAN from KLEINMAN
116 – To YAMPILCHUK from Lyub GAVRILOV
122 – To A. E. ? from TRACHTENBERG
128 – To GERNISHKOV E. Ia.
135 – To S. CHANKIV
136 – To SMOTRICH from Paia KAIMAN
139 – To KRASILOV from Adel VAISBURG
142 – To SMOTRITZKI from TZIMBALIST KALLIN
146 – To KOMARNIUK
152 – To S. G. MELNIK
154 – To Sonia SOBOLEV from G. N. SOBOLEV
157 – To S. CHANKIV Yosel
159 – To Blima SHERMAN
160 – To VINOKUR
165 – To S. SAVITZI
176 – To RUBIN STEINBERG from I. I. ?
178 – To BRICHAK Vera
179 – To Riva ZEKEL Aronovna from R. M. ZEKEL
180 – To Fani FINGERET Srulivna from Itzko FINGERET
181 – To Maria Alterovich SPOKOINOY from SPOKOINOY
183 – To Gita GOYKHMAN from S. M. GOYKHMAN
184 – To Chantzi TKACH (in Dunaev) from FEFERMAN
185 – To Meir VINOKUR
191 – To P. Z. FAITENZON from FAITENZON
192 – To LECHTZIR From ROTENBER
193 – To Riva VOMORDUNI from Sh. VOMORDUNI
194 – To S. MARTINOVSKI from Isaak ROTENBERG
196 – To MELNIK
197 – To Chantzi TKACH (Dunaev) from Abram FEFERMAN
198 – To Yankel VISOIKOY (Dunaev)
199 – To ? from Etel Roza CHEMEROVICH
202 – To Fane KADESH from KADESH
204 – To I. M. GRINBERG
206 – To Aron BABICH
207 – To Ch. M. KATZ
208 – To Yankel TABACHNIK from M. L. NAIMAN
209 – To Peysach SIDILKOVER from SIDILKOVER
210 – To R. L. LURYE (Proskurov) from O. L. BLANK
211 – To Gutzalik Fishnovna SAMIELENKO
213 – To VOZNIUK Mari from VOZNIUK G.T.
218 – To O. YAKOVLEV
219 – To Yozek GRUSHKEVICH (Dunaev)
238 – To Maruse SIRAIT
245 – To SHNAIDER REKHMAN
268 – To Eta BRONFMAN Abr.
271 – To M. SOLOBKOVICH from Mordku KATZMAN
285 – To Mari EFRIMOVICH KOTIK from Mikola KOTIK Pavl.
298 – To Riva VAISMAN (WEISMAN)
302 – To Mane Efim EPSTEIN
308 – To Mani FELDMAN
310 – To GAVRILOV
320 – To P. GINSBURG
322 – To M. A. ZAIDMAN from Ch. U. ZAIDMAN
331 – To Miki BILENKOY from Mani BILENKI
333 – To Itzku STUDNER (Horodok) From Kh. R. SCHWARTZMAN
336 – To M. L. VEKSLER (Frampol)
342 – To ? (Dunaev) from E. DAICHMAN
343 – To MOKHLOKH Ekatarina Aronovna from M. T. PETRIUK
345 – To T. T. KOTIK and Z. M. KOLOSOVSKOY from SHUSTER
367 – To Yosel BARENBOIM (in Dunaev)
368 – To KOLESNIK from KOLESNIK
372 – To SLOBODANIUK Yakovlev
373 – To KARAKUL from BERKUN A.
397 – To Musi BONDER Mikhalovna
1 – To Zina VINIK from S. V. VINIK
1 – To ZIVERT
9 – To Tani PLATONOVOY from ABRAMOVICH
42 – To PRESHMAN
43 – To M. NUSINOV
5 – To LUGOV Semkhaievich
9 – To Mari Yakovlevna NEDORUBKI
12 – To KARNOVI Moiseienkovoy
15 – To Prokhor Alexeievich ABRAMOVICH
17 – To Mor VOLKOVOY
44 – To RUBASHENKO Lizi
45 – To RUBASHENKO Lizi
6 – To Zissel FINGER
2 – To Anne BARANOVOY
2 – To Berta VANGARTEN (WEINGARTEN)
3 – To Berta VANGARTEN (WEINGARTEN)
7 – To Yudel Leib KATZ from Ch. E. GEYKHMAN
9 – To M. Sh. ZILBERMAN
10 – To SPIVAK
40 – To TARNAVSKI Katerina
2 – To GERSTEIN from Kh. P. AVERBUKH
11 – To BONDAR
13 – To ORLOVETZKAIA from Lyubi NARUTZAK
16 – To GERSTEIN
22 – To GERNER
26 – To KATZ
31 – To A. S. SCHWARTZ
50 – To KOMARNIK
56 – To GERNER
60 – To KATZ (Kiev)
4 – To Raye ROYZEN
17 – To M. STEINGART From Ya. STEINGART
3 – To A. NUDELMAN
2 – To Grina A. NUDELMAN
9 – To SOKOLOV Tamar Lwowi
2 – To P. I. TUTELMAN from A. M. TUTELMAN
3 – To AKERMAN from SHENKER
Geraldine Tsiporah Trom
Need translation of Polish birth record from Podhajce 1893 #translation
I've posted two halves, left and right, of a handwritten vital record in Polish for which I need a translation. The images can be seen at ViewMate at the following addresses, and they pertain to a child named Herzyl Schulmann of Podhajce:
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
With enormous gratitude for your help,
I have been searching ship manifests to find how Max or Ann entered the US, with no success. Family lore says that Max (b. 1903 in Eisiskes, Lithuania as GOLUB) went initially to Dominica or Cuba and Ann (b. 1910 in Safed, Israel) was briefly in Marseilles, France. I doubt that they entered the US together. I also have no naturalization information for either, if it exists. Max changed his surname to REYES prior to entering the US. The last name of Max's mother was Broida.
Translation of two typed Russian documents re: WW2 soldier deaths #translation
I've posted two vital records in Russian for which I need a translation (most interested in information about Leon Lerner GRIGORIEVICH). They are on ViewMate at the following addresses:
Please respond via the forms provided on the ViewMate image pages.
Thank you very much!
Researching: CHARNAM/CHANAM(?), SOBEL, PASTERNAK/ POSTERNAK, GLECKEL, STUTMAN, WILLIK- Belozerka, Ukraine; GREENBERG/ GLASS- Grodno, Belarus; CRYSTAL, KRISTAL- Latvia/Lithuania (Riga/Sirvintos/Zagare?); MURMAN- Rozhyshche, Lutsk; SHERMAN- London, England: Pasvalys, Lithuania; Bauska, Latvia; Melbourne, Australia; Brooklyn, NY; Baltimore, MD; Chicago, IL, Los Angeles, CA; KAPITNIK- Belarus; KATZENBURG- South Africa; LEVINSON- Ventspils; STEINGRUB- Latvia/Lithuania; FEINSTEIN/ GOODMAN- Lithuania/Latvia (?); TUKATCH/ TKACZ Lithuania/Belarus
Researching: CHARNAM/CHANAM(?), SOBEL, PASTERNAK/ POSTERNAK, GLECKEL, STUTMAN, WILLIK- Belozerka, Ukraine; GREENBERG/ GLASS- Grodno, Belarus; CRYSTAL, KRISTAL- Latvia/Lithuania (Riga/Sirvintos/Zagare?); SHERMAN- London, England: Pasvalys, Lithuania; Bauska, Latvia; Melbourne, Australia; Brooklyn, NY; Baltimore, MD; Chicago, IL, Los Angeles, CA; KAPITNIK- Belarus; KATZENBURG- South Africa; LEVINSON- Ventspils; STEINGRUB- Latvia/Lithuania; FEINSTEIN/ GOODMAN- Lithuania/Latvia (?); TUKATCH/ TKACZ Lithuania/Belarus
Hi - can someone help me translate this marriage record from 1842. I believe it's in Polish. From PRENAI Lithuania.
The bride and groom have the same or very similar names as the parents of my great great grandmother.
Thanks in advance.
Manatee County FL USA
Researching family in Pren LIthuania and Beltsy Moldova at the moment.
ViewMate translation request - Yiddish #translation
I've posted a 4-page letter in Yiddish for which I need a translation. It is from my cousin in the Ukraine, written in the 1930's . It is on ViewMate at the following address ...
The letter is written clearly and legibly. It is easily read, but I'm having difficulty with the translation. I'd appreciate any help you can give me.
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Shirley Amcis Portnoy