Date   

Re: What language did Jews speak near Lemberg in the late 1800's and early 1900's #galicia #general

Albert Braunstein
 

my great-greatgrandmother studied midwifery at the Royal Imperial School for Midwives in Lemberg in 1881. Her diploma is in Polish. She also spoke Yiddish and German.
She was born in Jaroslaw and applied for an extract of her birth record in 1880. The document is in German. Both Jaroslaw and Lemberg (Lwow) were then part of the Austrian Empire.

Albert Braunstein
Melbourne, Australia


ViewMate translation request - Russian #translation

Howie Rotblatt
 

Hi,

I've posted a marriage record in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM97904
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you.
Howard Rotblatt
New York City


ViewMate translation request - Polish #translation

Howie Rotblatt
 

Hi,

I've posted a marriage record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM97929
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you.
Howard Rotblatt
New York City


translation from Yiddish requested #poland #translation

a.e.rosenberg@...
 

We would be grateful for a translation from Yiddish of the messages on the backs of two photos sent from Lublin in the 1920's in the following Viewmate files:
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM97920, https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM97919.

Thanks,

Aaron Rosenberg
New jersey


Help with name on ship manifest #names #translation

beltond@...
 

I would appreciate some help with what name appears on two ship manifest. The name is for the same person an uncle of two sibilings travelling to the US on different ships and years. The last name is Berkovtz. On the viewmate file number 947943 I listed the wrong line number it should be 13 not 4.

Line 4  of  https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM97942

line 13 of  https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM97943

Thank You
--
David Belton
Pennsylvania


GLATSZTAJN/GLATSTEIN from Lublin #poland

a.e.rosenberg@...
 

We are looking for information about the family of Aron GLATSZTAJN/GLATSTEIN, b. 1870 in Lublin and his wife Ruchel WOLMAN, b. 1879.  Aron's father was Michel Enzel GLATSZTAJN.  Aron and Ruchel's oldest child, Joseph, b. 1898, emigrated to the U.S. in 1921, married Ella Shabman, also born in Lublin, and raised a family in New York.  It is believed that Aron and Ruchel had at least 3 other children, 2 married daughters, and a son.  Nothing more is known of them, including their names.  It is believed that all perished in the Holocaust.  We would be grateful for any information about this family.

Aaron Rosenberg
New Jersey 


Re: Seeking Old Photos from Krynki, Poland (formerly Russian Empire) #photographs #poland

Janet Furba
 

Ask the Brest State Archive in Belarus   
Krynki = Крынки
Janet Furba,
Germany


ViewMate translation needed - Yiddish - family GOLD #yiddish #translation

David Buford
 

I have a letter to my father from Bialystok dated in 1939.  I am not sure if this is the whole letter or not. I would love as much of a translation as possible but definitely names, places, and interesting facts about what is going on. Thanks in advance. 

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=97527
--
Linda Gold Buford
davidlinda@...

Researching: Poland or other GOLD, BREWDA - BREVDA - BRAUDA , BLUMENTHAL, PALTER - SPITZ, GILCHENSKI
                      Kobryn, Belarus Belarus - KAMENETZKI - KAMIENKA
                      Russia - SALIMAN, SCHREIBER, SEGAL, WALDMANN
                      Israel - PALTER


Viewmate translation request - Hungarian - family BRUDA #records #translation

David Buford
 

Please help translating the attached. I am trying to see if this is my 2nd ggrandfather. Thank you in advance.

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM97918
--
Linda Gold Buford
davidlinda@...

Researching: Poland or other GOLD, BREWDA - BREVDA - BRAUDA , BLUMENTHAL, PALTER - SPITZ, GILCHENSKI
                      Kobryn, Belarus Belarus - KAMENETZKI - KAMIENKA
                      Russia - SALIMAN, SCHREIBER, SEGAL, WALDMANN
                      Israel - PALTER


Re: What address is on this Manifest? #records

June Genis
 

I want to thank everyone who had responded to this both here and directly.  I learned a lot along the way.  I'm still not sure if this record represents the brother of my grandfather Simon/Solomon Okun going to join him so would appreciate any other hints people might have.  This record is from the Necker in Oct 1904. According the the best arrival record I can find for him, Simon arrived in March 1904 on the Graf Waldersee. A lot of that record agrees with his nationalization papers but here he is listed as a baker which I doubt he was, Everything else i have found suggests he was a farmer.  Also that record says he is going to Emanuel Szymanowski in Manhattan, not Brooklyn.  I have been unable to find any records for this person.  

I am working with a DNA cousin in Israel trying to find our MRCA but in addition she has a mystery to resolve on her side.  Her tree says that an ancestor, probably a brother of her grandfather, had two sons who went to the US.  This manifest might be pointing to both of them. I never heard anything about my grandfather having any brothers, let alone in the US, but he died around the time I was born after being hospitalized with a stroke for some time before that. For the curious, everything I have found is documented in June Genis Family Tree on Ancestry and is public. Lily's tree id Yarkoni Family Tree on My Heritage but is private.

June Genis
Hemet, CA
--
June Genis, 650--851-5224
Hemet, CA
Researching: GENIS, OKUN, SUSMAN, ETTINGER, KESSLER/CHESLER (Russian/Polish Empires)


1919 Yiddish newspaper article about return of correspondent from Ukraine #ukraine #yiddish

Rick Luftglass
 

With the repeated tragedies in Ukraine, I wanted to share a 1919 article about my great uncle, Boris Bieley (ביעלי, transliterated as Bieli), upon his return to NYC from Ukraine after serving as a foreign correspondent investigating anti-Semitism in 1918-19, the time of horrific pogroms. Volunteers on @JewishGen Viewmate kindly translated it for me.

 

Here we are again, with people suffering again in Ukraine.

 

Next, I hope to get translations for the articles he filed from Ukraine. This article refers to one, but I've found several others, thanks to the digitized version of the Jewish Daily News (Yidishes Tageblatt) on the @NationalLibraryofIsrael Historic Jewish Newspapers collection.

 

 

---------------

 

“Tageblatt" Correspondent, B. Bieli, Back From Ukraine

---------------

arrived in Russia at the start of the Bolshevik revolution and brought important information about the Jewish situation

---------------

 

Mr. Boris Bieli, who travelled to Russia in 1917 as “Tageblatt” correspondent, returned last Friday on the ship “Touraine” from [Le] Havre.

 

Mr. Bieli arrived in Russia when the Bolshevik revolution broke out. The cable and letter traffic from America was cut off. This is the reason why we have received so little correspondence from him.

 

Mr. Bieli spent the whole time in different cities in Ukraine. As soon as he found out that the French [army] had taken the port of Odessa, he departed from there and came here through Marseille and [Le] Havre.

 

“In general, the Jewish situation in Ukraine is terrible,” Mr. Bieli explained “Life is not safe and with it have and good .The Jews are scapegoated by all parties. The Jews always find themselves between a few fires.

 

Mr. Bieli brought a lot of important information about the Jewish situation in Ukraine and details of the pogroms which took place there. His news will be printed in Tageblatt.”

 

The first report with the details and names of the pogrom’s victims in Zhytomyr will be printed tomorrow.

 

Caption under the picture: Boris Bieli

 

 

--
Rick Luftglass
Brooklyn, NY

(surnames: LUFTGLASS, MOSES, YAGED/JAGED, BIELEY, DOLMATCH)

Locations of interest.
Pcim (Myslenice county), Poland
Oswiecim, Poland
Andrychow, Poland
Gdow, Poland
Narajow (present-day Ukraine)
Namestovo (present-day Slovakia)
Bogopol (present-day Pervomaisk, Ukraine)


Re: What language did Jews speak near Lemberg in the late 1800's and early 1900's #galicia #general

ernstcal@...
 

My parents are from Galicia, specifically Sambor and Dublany.  They spoke Yiddish at home, Polish and Ukrainian with neighbors and at school.  They also studied German in school as remnants of the Austro-Hungarian Empire.  My mother went to public school; my father went to cheder.  Both my parents took great pride in their "gammatish" Polish, grammatically correct which indicated a higher, more educated class.  They wrote in Polish to family and my father also wrote in Yiddish to his family in America.
Helen Ernst Dosik
Northridge, CA
Researching: Faller, Bittner, Ernst, Dukatenzeiler


Re: Translation of Forms Used for German Vital Records c. 1800s #records #germany #translation

fredelfruhman
 

In response to "And also for the stamp that was placed during the Nazi period, later corrected with another stamp":

In most cases these sets of stamps have to do with the mandatory name rules put into place, requiring Jewish men to add the name "Israel" and Jewish women the name "Sara" as a second name.  (Some Jews were exempted from this rule, if they already had an obviously Jewish name).

These stamp sets can be recognized by the inclusion of "Israel" or "Sara" in the text, and by the dates:  late 1938/early 1939 in the first entry; the second date can be anywhere between late 1945 into the early 1950's.

----------------------------------------------------------------------------------

Even though German documents (birth, marriage, death) have varying texts, almost every document that I have encountered will include the OCCUPATION of the person, particularly the males.  This includes the occupation of every person mentioned (groom, groom's father, witnesses, ...).  Women were mostly assumed not to have occupations.  If they did, the occupation was also included.  If they did not, then their name was sometimes followed by the words "ohne Beruf" (without occupation).

I point this out because I know that people trying to decipher documents will often assume that the occupation (which is capitalized as it is a noun) is part of the person's name, which can lead to much confusion. 
--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


Re: Reason for name change #usa #names

mpipik
 

Here's a name change that had nothing to do with the original name.
Both my grandfathers left "Russia" in 1904 to avoid being drafted into the Russian army for the war with Japan.  

One grandfather, from Belarus, immigrated to the US using what I believe was his brother's or other close relative's documents to travel. (no need to go into the details about this here).

Somewhere on the trip over my gf decided to change his name to Schein although why he picked that is not really clear. His actual family name was very, very different. Family lore was that the reason for the change  was that he was afraid that the Tsar's agents would find him in NY and return him to Russia. My father said it was in character for his father who even avoided any contact with officials in the US.

I only knew the "actual" last name because a cousin told my aunt what it was, more or less, and many years later my aunt told me.  I recently made contact with an elderly relation in another part of the country and we were able to confirm the original name.

Jessica Schein
NYC


Re: Records of emigration from New York to Russia in 1888 #lithuania #russia #usa

Shelley Mitchell
 

I had the same question. I posted on a Jewish genealogy site and was to by an excellent researcher that no such records exist. If such records did exist, it could tell me if my great grand aunt went back since she disappeared after arriving in nyc. 


Shelley Mitchell, NYC


Re: What address is on this Manifest? #records

rroth@...
 

Must agree with all of the suggestions above, but a point none of them mentioned -- maybe because they thought it was obvious? -- is that the person writing may not have much idea of the geography of Brooklyn and the informant, Samuel, presumably spoke with an accent. "Glinmore" is as close to "Glenmore" as you could possibly get, I don't see the need for an excess of academic rigor here.
--
==========
Robert Roth
Kingston, NY
rroth@...


Photographs of grave at New Montefiore Cemetery in West Babylon on Long Island #photographs #usa

natchangdeutsch@...
 

Hello all,
If anyone is planning a trip to the new location of New Montefiore Cemetery on Long Island, it would be very helpful if you could take a picture of a certain grave for me. This is the grave of my great-great-grandmother Rose Samson, who died in 1974. It is located at section 6, block 14, plot 17, grave 1L.
Thank you,
Nathaniel Chang-Deutsch
Minneapolis, MN


Re: Translation of Forms Used for German Vital Records c. 1800s #records #germany #translation

The Becker's Email
 

This is free on Ancestry.  I found it very helpful when I was researching German vital records.

germanregistrations.pdf (ancestrycdn.com)

You could also put the preprinted words/phrases in a German to English translator.

Johanna Becker
Newport, RI


Re: Translation of Forms Used for German Vital Records c. 1800s #records #germany #translation

Eva Lawrence
 

Unfortunately there was no standard form for vital records in Germany which could be used a a template , probably because there was no all-powerful central government until 1933 . I suspect they were printed locally, on demand and while the information they contained was fairly standard, it varied over time and place, as did the quality of the the hand-written insertions.    I have photocopies of dozens of different preprinted vital records in my genealogy files - even the century and the decade were usually part of the the printed matter,.
Think of the problems of producing something similar  for a foreigner looking at, say, American or British census records. .
Eva Lawrence
St Albans, UK.


Re: Russian Uniform #belarus

Bernard Flam
 

Hi from Paris,
Dear Zachary,
My grand-uncle Yacob Zysman was called to military service in Lodz in 1913 in Russian-Polish army.
I attach a picture of his first day where you can recognize same uniform for what appears as non-commissioned officers.
So I guess  this uniform was from Russian army, including Latvia (Riga) & Poland (Lodz).
Yakob (seated at right bottom on picture 070) fortunately survived WW1 and founded the American branch of our family after emigrating there a century ago (1921)...
Khavershaft
Bernard Flam
Archives & history of Medem Center - Arbeter Ring (Bund / Skif / Worker's Circle of France)

6221 - 6240 of 673667