Date   

Stolepersteine in Magdeburg, Germany #germany #holocaust

Myra Fournier
 

Pre WWII, my father's family (both maternal - SCHLEIN - and paternal - KLAPPHOLZ) was prominent in Magdeburg, Germany. During the Holocaust, the synagogue in Magdeburg was destroyed and many of my family members died in Auschwitz. I have become an active supporter of the rebuilding of the synagogue (kontakt@...) and the laying of Stolpersteine (stumbling stones) to commemorate Magdeburg Holocaust victims.
A new ceremony for the laying of Stolpersteine will take place on September 26th. Organizers are looking for family members of those to be commemorated so that they can invite them to the ceremony and also learn more about their family members who perished.
You may contact me for the list of names to be commemorated, or, if you prefer, reach out to the organizer in Magdeburg, Frau Waltraut Zachhuber at g@....

Myra Fournier
Bedford, MA
mjfourn@...


Re: Translation of comment - Romanian #translation #romania

luc.radu@...
 

Per Council of Ministers Journal of 12 Dec 1934 change of surname to  (?) MARINOVICZ was approved.

Luc Radu
Great Neck, NY


Re: ViewMate translation request - Cyrillic (Russian?) #translation

ryabinkym@...
 

VM98558

In Russian:
1. Иосиф Бенцианович Коган, Иудейского Вероисповедания
2. Местечко Каховка, Таврической Губернии, Алешковского Уезда
3. Холост
4. Родители живут в местечке Каховка, Таврической Губернии
5. Призывной
6. Нет

Translated into English:
1. Iosif Bentsianovich Kogan, Jewish Religion
2. The town of Kakhovka, Tauride Province, Aleshkovsky Uyezd
3. Single
4. Parents live in the town of Kakhovka, Tauride Province
5. Conscription
6. No

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL



Re: ViewMate translation request - Cyrillic (Russian?) #translation

ryabinkym@...
 

VM98559

In Russian:

7. Губернский паспорт, 13 Мая 1914 года, #790
8. Черз город Либава, 31 Мая 1914 года
9. Приехал прямо в Канаду
10. нет
11. Управляющий.
12. нет
13. нет
Подпись Иосиф Коган

Translated into English:

7. Provincial passport, May 13, 1914, #790
8. Cherz the city of Libava, May 31, 1914
9. Came straight to Canada
10. no
11. Manager.
12. no
13. no
Signature Iosif Kogan

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL



Re: Jewish Summer Camps #usa

sharon yampell
 

My father’s cousin married the son of the owner the following camps in Greeley, PA:  Pine Forest, Timber Tops  and Lake Owego!  (five generations later, it is still run by the family)

 

Sharon F. Yampell

Researcher #128890

Marlton, NJ

 

From: Elissa Burnat via groups.jewishgen.org
Sent: Monday, May 23, 2022 2:07 AM
To: main@...
Subject: Re: [JewishGen.org] Jewish Summer Camps #usa

 

My parents owned a Jewish summer camp, Camp Todd Lake and Janel, from 1939 to 1941. I have a camp yearbook from 1939 but I didn't know the camp's location. With a lot of luck and the kindness of someone in the Honesdale Office of Deeds, I was able to find it. It was near Equinunk, Pennsylvania. The location is still a summer camp, Camp IHC, and I was able to visit the site a few years ago. Solving the mystery of the camp's location will always be my best genealogy find.

Elissa Burnat

 


Re: ViewMate translation request - Polish #translation

Frank Szmulowicz
 

I believe the text is in German, although the headings are in Polish and German.
Frank Szmulowicz


Re: ViewMate translation request - Cyrillic (Russian?) #translation

ryabinkym@...
 

WM98557

In Russian:
#1810
Заявление
Прошу консульство выдать мне удостоверение личности для временного пребывания в (не ясно).
Прилагаю:
1. Два заполненых и подписаных мною листа,
2. Три подписанных мною фотографии,
3. Документ удостоверяющий мою личность (зачеркнуто) Заграничный паспорт
/подпись/  Иосиф Коган
Город Монреаль
18 июня 1918 года
Адрес в Канаде: 174 street Josef (не ясно)

Translated into English:

#1810 Zayavleniye Proshu konsul'stvo vydat' mne udostovereniye lichnosti dlya vremennogo prebyvaniya v (ne yasno). Prilagayu: 1. Dva zapolnenykh i podpisanykh mnoyu lista, 2. Tri podpisannykh mnoyu fotografii, 3. Dokument udostoveryayushchiy moyu lichnost' (zacherknuto) Zagranichnyy pasport /podpis'/ Iosif Kogan Gorod Monreal' 18 iyunya 1918 goda Adres v Kanade: 174 street Josef (ne yasno)
Show more
 
 
 
 
volume_up
 
368 / 5,000
 

Translation results

 
star_border
 
#1810 Statement I ask the consulate to issue me an identity card for temporary stay in (not clear). I enclose: 1. Two sheets filled out and signed by me, 2. Three photographs signed by me, 3. Document proving my identity (crossed out) Foreign passport /signature/ Iosif Kogan City of Montreal June 18, 1918 Address in Canada: 174 street Josef (not clear)
Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


Re: Two lines of Russian from 1891 birth registration #translation

ryabinkym@...
 

In Russian:
Младенцу этому дано имя Хая. Позднее заявление о рождении последовало (не ясно) отца. Акт сей присутствующим прочитан и ими и нами подписан.
Подпись
Подпись
Бургомистр города Бедзин Подпись

Translated into English:
This baby was given the name Chaya. A later birth announcement was followed by (not clear) the father. This act was read to those present and signed by them and by us.
Signature
Signature
Mayor of Bedzin Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


Re: Camp Vosdowka #holocaust

Sherri Bobish
 

Allan,

A soundex search for Vosdowka at The Jewish Gazetteer finds different possibilities for a  location, including Vystavka.
https://www.jewishgen.org/Communities/LocTown.asp

According to:
https://en.wikipedia.org/wiki/Vystavka
"Vystavka (RussianВыставка) is the name of several rural localities in Russia."

I cannot read Yiddish.  What does the letter say in reference to camp Vosdowka?  Is the timeframe during WW11, or might it refer to the Soviet Gulags?
 


Re: Jewish children aboard the ship Athos II #usa

Sherri Bobish
 


Re: St. Louis, MO cemetery help #usa

Sherri Bobish
 


Re: Help with Alex Drakovsky's database #ukraine #records #names

Family and DNA
 

I think the file link you posted is for DAKO 1-351-645 (from the first pages). On the Wikipedia page for DAKO fond 1, opus 351 (https://uk.wikisource.org/wiki/Архів:ДАКО/1/351), when you scroll down to the line for case #645 you see just to the right of the title that there is a name/place index for this case.

Clicking on that link (in Cyrillic it says "Покажчик прізвищ") brings you to a page where you can find that index: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ТАРАЩАНСКИЙ_УЕЗД_1882_села.pdf.

Next step is to go to the English>Russian transliteration page on Steve Morse's website
https://stevemorse.org/russian/eng2rus.html
Enter the name Cohen, & you'll have the typed versions of that name, & you can scan the index file for it.

If you find the name you want in the index, the next step will be to look at the actual census file, scanning visually for the name. To see what it would look like handwritten, use the "Russian" spellings from above in the Cyrillic print>cursive tool on the same site, choosing cursive and so on https://stevemorse.org/russian/cyrprintcurs.html

Hope this helps!

Juliana Berland (France)

On 23/05/2022 01:07, Glenda Mattes wrote:

Looking for records for the family name, Cohen in

  1. Stavishche (Ставище) city, former Tarashcha povit (district), former Kiev Gubernia (now belonging to the Bilacerkiv district of Kyiv oblast).
  2. Kept in the CENTRAL STATE HISTORICAL ARCHIVE OF UKRAINE IN KIEV, Fond 1162, description (опис) 1, the cases (справи) 13-18.

My researcher in Ukraine suggested that I look online in Alex Krakovsky’s database. I have found an 1882 census for Tarashcha district.  
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/66/1882_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2_%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%83%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B0_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%B8.pdf
Can anyone help me read and determine is there a Nathan Cohen listed? He is said to have been a wealthy grain merchant. The daughter of Nathan and Dobeh Cohen was Esther, born about 1875 and married in about 1895. She was my husband's grandmother. Besides her family, I would like to learn the surname of the man she married.
Thank you

--
Glenda Mattes
Boston, MA, USA
ggmat@...
_.

--
Galicia: BADER, BADIAN, FELDMANN, FREIDENHEIM/FREUDENHEIM, GERTLER, VIENER * Germany: ADELSDORFER, BÄR/BAER, EPSTEINN, HAUSSMAN, ISSAK, MEYER, MOSES, ROSENSTEIN * Romania: HORNSTEIN * Russia: AMBURG, BENIN/BERLAND, BERKOVICH/BERKOWITZ, EPSTEIN, GELBURD/GOLDBERG/GAYLBURD/GILBERT


ViewMate translation request - Yiddish #translation

Joel Blankett
 

I would much appreciate a translation of the Yiddish text on the back of a family photograph. The photo was found in an old family album belonging to a branch of my family from Leningrad/St.Petersburg.
It can be seen on VieMate at the following address:
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM98562
Please respond using the online ViewMate form.
Any help much appreciated. Thanks !

Joel Blankett
Jerusalem, Israel


Translation of comment - Romanian #translation #romania

Schonfeld.family@...
 

I've posted a comment in Romanian on a birth record for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.

Jacob Shayzaf, Israel


Re: Jewish Summer Camps #usa

Elissa Burnat
 

My parents owned a Jewish summer camp, Camp Todd Lake and Janel, from 1939 to 1941. I have a camp yearbook from 1939 but I didn't know the camp's location. With a lot of luck and the kindness of someone in the Honesdale Office of Deeds, I was able to find it. It was near Equinunk, Pennsylvania. The location is still a summer camp, Camp IHC, and I was able to visit the site a few years ago. Solving the mystery of the camp's location will always be my best genealogy find.
Elissa Burnat


Re: Did you go to a Jewish summer camp? #usa

Elissa Burnat
 

I went to Camp Massad in the Poconos from 1958 to 1964. It was a Hebrew speaking camp.
Elissa Burnat


Re: Jewish children aboard the ship Athos II #usa

Susan&David
 

Please provide more information.  Date of ship arrival, port of arrival, where on the manifest does this notation appear?  

David Rosen
Boston, MA

On 5/22/2022 3:27 PM, Dan Nussbaum via groups.jewishgen.org wrote:
For what does OSE stand?

Daniel Nussbaum II, M.D., FAAP
Retired Developmental Pediatrician
Rochester, New York
xet, xem, xeir
yekkey@...
 
Tone can be misinterpreted in email. Please read my words with warmth, kindness, and good intentions.

Searching for;
Nussbaum, Katzenstein, Mannheimer and Goldschmidt; Rhina, Raboldshausen and Bad Hersfeld, Germany
Teplitzky, Bendersky and Kaszkiet; Uman, Ukraine
Rosenthal and S(c)henk(el)man; Zinkov, Ukraine
Bild and Kashlevsky; anywhere


Help with Alex Drakovsky's database #ukraine #records #names

Glenda Mattes
 

Looking for records for the family name, Cohen in

  1. Stavishche (Ставище) city, former Tarashcha povit (district), former Kiev Gubernia (now belonging to the Bilacerkiv district of Kyiv oblast).
  2. Kept in the CENTRAL STATE HISTORICAL ARCHIVE OF UKRAINE IN KIEV, Fond 1162, description (опис) 1, the cases (справи) 13-18.

My researcher in Ukraine suggested that I look online in Alex Krakovsky’s database. I have found an 1882 census for Tarashcha district.  
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/66/1882_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2_%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%83%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B0_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%B8.pdf
Can anyone help me read and determine is there a Nathan Cohen listed? He is said to have been a wealthy grain merchant. The daughter of Nathan and Dobeh Cohen was Esther, born about 1875 and married in about 1895. She was my husband's grandmother. Besides her family, I would like to learn the surname of the man she married.
Thank you

--
Glenda Mattes
Boston, MA, USA
ggmat@...


Re: Hebrew name translation on tombstone #translation

Jocelyn Keene
 

Thank you everyone who replied to my query about Nathan Phillips tombstone.  Your input was really helpful.
At first I thought that Nathan Phillips on the headstone was part of my family because the Nathan that I am looking for was also the son of Pinchas.  From marriage records of the London Great Synagogue, "my" Nathan's patronymic is given as Menahem Nahum b. Pinhas Zelig Halevi in his 1851 marriage to Esther Rodrigues.  (In English, "my" Nathan's father's name  is given as Zelig Phillips.) Nathan had one son with Esther, named Joseph, registered in 1856 at the GS, and there Nathan's patronymic in the birth record is Nahman Nahum b. Pinhas Halevi.  That sounds pretty much the same to me and this person is almost definitely in my family.  (These are from books of translations of GS records published by Harold and Miriam Lewin of Jerusalem.)  I found Esther and little Joseph Phillips on the 1861 census but no Nathan, although Esther was described as married, not widowed.  
However, there is also another Nathan Phillips, born about the same time, who married in the London GS in 1860 to Sarah Barnett.  His patronymic was Natan b. Pinhas. and his father's English name was Phineas Phillips.  That couple went on to have a lot of children and are easily found in census records.  This is the Nathan whose tombstone I was asking about. Many family trees posted on Ancestry.com have this Nathan, who married Sarah, connected to older generations in my family.  But I doubt that they are the same Nathan.  
Here's an explanation of why I am trying to figure out this Nathan.  I like to trace descendants of old ancestors because they can help me interpret information about older relatives and also to connect to present day DNA relatives.  The one I am calling "my" Nathan above was my husbands 1C4R.  Nathan's and my husband's MCRA was my husbands 4G-grandfather, Nathan Phillips of 18th century London.  Because of this early Nathan, there are quite a few of his descendants named Nathan as well.  I have been unsuccessfully searching for the death record of this 4GGF and realized that if I could identify grandsons of his named Nathan, he probably died shortly before their births due to Ashkenazi naming patterns.  I have found the death record for the elder Nathan's wife, my husband's 4GGM Elizabeth, in 1825 and Nathan was alive at that time (i.e., she was his "wife" not his "widow").  Then I searched for descendants of his named Nathan and found the earliest one was born about 1830-1832.  That's how I got interested in this 4C1R.  
Incidentally, for those who asked, the surname Phillips goes back at least to the late 18th century in this family. Certainly the elder Nathan, who must have been born mid-18th century, used it.
So the upshot is that I do not think that the two Nathans are the same people and I doubt that the Nathan on the tombstone is a member of my family.  This implies that the family trees which have him connected to my husband's 4GGF, Nathan Phillips (Nahum Menachem Halevi sofer) of 18th century London, are probably not correct.  Sadly, "my" Nathan disappeared from records after the 1851 census, his 1851 marriage, and the birth of his son in 1856.  I have not found his death record or the fate of his wife, Esther, or son, Joseph.  I have ordered certificates for the marriage for the other Nathan and for the birth of Joseph and the death of an Esther Phillips and the other Nathan in case there is more information available than is found in the synagogue records. 
Again, thanks to all who answered my request,
Jocelyn Keene
Pasadena, California


Re: Who Am I: A TAFLOWICZ or A MINC/MINTZ? #poland

Marilyn Robinson
 

"...So, which Estera is my gg-grandmother: Estera TAFLOWICZ or Estera MINC/MINTZ, or are they one & the same person?" (posted 5/20/22 #7a, #2966)
 
A responder, upon looking at the marriage document of Estera TAFLOWICZ-MINC/MINTZ REICHMAN's brother, Eyzyk TAFLOWICZ, noted that the parents signed his document using both names. So, is it possible that Estera's father was not "legally" married to her mother, but rather only had a religious marriage &, thus, was known by/used both his mother's maiden name & his father's"?
 
Marilyn Robinson
Florida
Reichman/Reychman/Rejchman, Taflowicz---Tomaszow Maz., Yudin, Shapiro--Belarus (Sharkovshchyna)

 

3061 - 3080 of 671893