Translation , GOLD, GILCHENSKI #yiddish #translation

David Buford

Can anyone help me with the translation? Thanks in advance.


Linda Gold Buford

                      Kobryn, Belarus Belarus - KAMENETZKI - KAMIENKA
                      Russia - SALIMAN, SCHREIBER, SEGAL, WALDMANN
                      Israel - PALTER

Re: Did you go to a Jewish summer camp? #usa

Ann Adenbaum

I went to Camp Dunmore for Girls in Salisbury, Vt from 1966-1969. It was owned by George and Sylvia Frey Ross from Brooklyn who were school teachers. Most campers were Jewish. The food was served kosher style with no pork or mixing “milk and meat” and we had services on Friday nights.

my mother went to the same camp 1934-1938. Then it was owned by the Jacobsons who were from Mt Vernon, NY where my mother lived. At the time Sylvia Frey was the head counselor. I have pictures from my mom’s camp experience. True treasures.

During COVID a group that went to Camp Dunmore reconnected for monthly Zoom calls! A lot of great reminiscing!

Ann Adenbaum
Tarrytown, NY

Re: The name Ruda #names


My father came from a town in Poland (probably now in Ukraine) called Ruda.
Phyllis Kurland
Port Washington, New York

Translator keeps busy; air raid sirens blast. #yizkorbooks #ukraine

Laurence Broun

The translator for the Ukrainian-language version of the Yizkor Book of Mizoch reported a rocket strike Saturday, 15 miles north of his home in Rivne, Ukraine. Ten people were injured. Despite the chaos, last week Professor Aladko submitted translations for five additional chapters of the Yizkor Book of Mizoch, . With his colleague history professor Roman Mykhalchuk, the translations are used to document local holocaust history and in programs to fight racism, xenophobia and antisemitism.
Refugees in Rivne are mostly settled and are being fed, he reports. Some refugees from Kyiv and central Ukraine are returning home. Aladko urges everyone to continue supporting the established major NGOs. 
(The English-language version of this Yizkor Book is at and is being translated by university students from across the U.S. Professors Aladko and Mykhalchuk continue to provide expertise to advise the U.S. student translators regarding local geography and institutions.)
Larry (Itzik Leib) Broun
Washington, DC | USA
e-mail: Laurencebroun@...

Re: Seeking descendants of a Dr. Rachkovsky or Rotzkovski or Radkovski (or similar) of Haifa #holocaust

Odeda Zlotnick

Focusing on the signature, there is a clear difference between the Dalet of Dr. and the second letter of the name, which seems to me be a Tzadi.
Always important to keep in mind that in the 1950's, people did not necessarily fill the POT forms, they only signed.

So, I searched for Ratskovsky, in Hebrew, in the general area of Haifa.
Found a Bertold Ratskovsky
And he was a Dr - you can see it on his gravestone.
1B2EB0FE-5403-4E94-9734-ADBC64E78848.jpg (666×888)
Wondered if this could lead you further.

Are you aware that you can ask Yad VaShem to correct information that was transcribed incorrectly?
Odeda Zlotnick
Jerusalem, Israel.

Re: Dorohi cemetery (Romania)


I came across this note and wondered if such a list exists? Where can I find it? 
I'm related to the Userovici family and David Family. Both from Dorohoi, and such a list will be very helpful in my attempts to learn about our ancestors. 

Thank you,

Sharon Cop,
New York, NY

Help interpreting info from all Galicia gatabase #galicia

Wendy Griswold

Hi, I apologize for asking an unsophisticated question. Trying to get the hang of this.

I'm looking at the Przensyl State Archive Fond 154 scan for Zurawno, Jewish Marriages. 1901.
I find on scan 6 Drucker Gicie 1901 Blatt 83 Postzahl 13. And above her name something that looks like Tom III

I find on scan 7 Ellner Szulem Shlomo, Blatt 83 Postzahl 13, also 1901.
So have I found  the marriage of my putative great uncle Schulem Ellner and his wife Gittel/Gussie Drucker? 
Is that a logical assumption?

I have the names confirmed and to the best of my knowledge their first child was born in Zurawno in 1902.
If not, can the blatt and postzahl information be helpful in any way?

Thank you!

Wendy Griswold

Pittsfield MA

Searching BLITZ/ PFEIFFER/FEIFER / ELLNER - Zurawno, Stryy, Bolechow, Stanislawow

WENZELBERG (any spelling), EINHORN, SHIFULDREM - Nowy Sacz area

DWASS (changed to DAVIS), GARFINKEL - area of Ekaterinoslaw (now Dniepro) and possibly Vitebsk


Seeking descendants of a Dr. Rachkovsky or Rotzkovski or Radkovski (or similar) of Haifa #holocaust


I am hoping to make contact with the descendants of someone who submitted Pages of Testimony to Yad Vashem.

These pages were submitted, in Hebrew, in the year 1956, by a person living at Rechov Yosef 1 in Haifa.

On the Yad Vashem website, the name of the submitter is transcribed from the Hebrew as "Dr. B. Rachkovsky".  To me, the second letter of the name looks like it could be a Tzadi, so it might have been something like Rotzkvosky.  Or, the second letter might be a Daled, thus Radkovsky?

Any leads to descendants of this Dr. B. R____sky of Haifa would be greatly appreciated.

Thank you!

Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA

Re: Two lines of Russian from 1891 birth registration #translation


I would like to add. The unclear words are, I think;

Позднее заявление о рождении последовало по нерадению отца
The late birth announcement is due to the father's omission / neglect.

Galina Spivak,
Los Angeles, CA

Re: POZNIAK and KRUL families from Benitsa, Belarus / Lithuania #belarus #lithuania

xan madera

Dear Amit,
i´m researching all KRULL;KRUL;KROLL;KROL Family connection too.
especially Julie Kroll from near Wronki / Poznan Region.
Julie Kroll was born 9.6.1865   ,  Father Michael Kroll  ; Mother Juliane Grundmann 
She married Bernhard Braunholz 1864 in Stajkowo (near Wronki).
I also have also KROL; KROLL; KRÓL   list datas from KZ Kulmhof/Chelmno and Paris Shoa Memorial Archives.

best wishes
Jan Braunholz

Re: ViewMate translation request - Cyrillic (Russian?) #translation


On Mon, May 23, 2022 at 08:02 AM, <ryabinkym@...> wrote:
Amendment: Cherz the city of Lyubava should be read - Through the city of Lyubava
Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Re: Jewish children aboard the ship Athos II #usa

Shelley Mitchell

Is there any central listing of children and orphans rescued by this collective of groups?  It would be wonderful if their Descendants DNA tested and found family. 

Well. I can always dream….

Shelley Mitchell, NYC 
eternal optimist

Re: St. Louis, MO cemetery help #usa

Michael Hoffman

Hello Trudy,

Access the St Louis Genealogical Society Jewish SIG at the following website address 
where they have a cemetery listing and everything about the local Jewish Community.

Best regards,

Michael Hoffman

Stolepersteine in Magdeburg, Germany #germany #holocaust

Myra Fournier

Pre WWII, my father's family (both maternal - SCHLEIN - and paternal - KLAPPHOLZ) was prominent in Magdeburg, Germany. During the Holocaust, the synagogue in Magdeburg was destroyed and many of my family members died in Auschwitz. I have become an active supporter of the rebuilding of the synagogue (kontakt@...) and the laying of Stolpersteine (stumbling stones) to commemorate Magdeburg Holocaust victims.
A new ceremony for the laying of Stolpersteine will take place on September 26th. Organizers are looking for family members of those to be commemorated so that they can invite them to the ceremony and also learn more about their family members who perished.
You may contact me for the list of names to be commemorated, or, if you prefer, reach out to the organizer in Magdeburg, Frau Waltraut Zachhuber at g@....

Myra Fournier
Bedford, MA

Re: Translation of comment - Romanian #translation #romania


Per Council of Ministers Journal of 12 Dec 1934 change of surname to  (?) MARINOVICZ was approved.

Luc Radu
Great Neck, NY

Re: ViewMate translation request - Cyrillic (Russian?) #translation



In Russian:
1. Иосиф Бенцианович Коган, Иудейского Вероисповедания
2. Местечко Каховка, Таврической Губернии, Алешковского Уезда
3. Холост
4. Родители живут в местечке Каховка, Таврической Губернии
5. Призывной
6. Нет

Translated into English:
1. Iosif Bentsianovich Kogan, Jewish Religion
2. The town of Kakhovka, Tauride Province, Aleshkovsky Uyezd
3. Single
4. Parents live in the town of Kakhovka, Tauride Province
5. Conscription
6. No

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Re: ViewMate translation request - Cyrillic (Russian?) #translation



In Russian:

7. Губернский паспорт, 13 Мая 1914 года, #790
8. Черз город Либава, 31 Мая 1914 года
9. Приехал прямо в Канаду
10. нет
11. Управляющий.
12. нет
13. нет
Подпись Иосиф Коган

Translated into English:

7. Provincial passport, May 13, 1914, #790
8. Cherz the city of Libava, May 31, 1914
9. Came straight to Canada
10. no
11. Manager.
12. no
13. no
Signature Iosif Kogan

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Re: Jewish Summer Camps #usa

sharon yampell

My father’s cousin married the son of the owner the following camps in Greeley, PA:  Pine Forest, Timber Tops  and Lake Owego!  (five generations later, it is still run by the family)


Sharon F. Yampell

Researcher #128890

Marlton, NJ


From: Elissa Burnat via
Sent: Monday, May 23, 2022 2:07 AM
To: main@...
Subject: Re: [] Jewish Summer Camps #usa


My parents owned a Jewish summer camp, Camp Todd Lake and Janel, from 1939 to 1941. I have a camp yearbook from 1939 but I didn't know the camp's location. With a lot of luck and the kindness of someone in the Honesdale Office of Deeds, I was able to find it. It was near Equinunk, Pennsylvania. The location is still a summer camp, Camp IHC, and I was able to visit the site a few years ago. Solving the mystery of the camp's location will always be my best genealogy find.

Elissa Burnat


Re: ViewMate translation request - Polish #translation

Frank Szmulowicz

I believe the text is in German, although the headings are in Polish and German.
Frank Szmulowicz

Re: ViewMate translation request - Cyrillic (Russian?) #translation



In Russian:
Прошу консульство выдать мне удостоверение личности для временного пребывания в (не ясно).
1. Два заполненых и подписаных мною листа,
2. Три подписанных мною фотографии,
3. Документ удостоверяющий мою личность (зачеркнуто) Заграничный паспорт
/подпись/  Иосиф Коган
Город Монреаль
18 июня 1918 года
Адрес в Канаде: 174 street Josef (не ясно)

Translated into English:

#1810 Zayavleniye Proshu konsul'stvo vydat' mne udostovereniye lichnosti dlya vremennogo prebyvaniya v (ne yasno). Prilagayu: 1. Dva zapolnenykh i podpisanykh mnoyu lista, 2. Tri podpisannykh mnoyu fotografii, 3. Dokument udostoveryayushchiy moyu lichnost' (zacherknuto) Zagranichnyy pasport /podpis'/ Iosif Kogan Gorod Monreal' 18 iyunya 1918 goda Adres v Kanade: 174 street Josef (ne yasno)
Show more
368 / 5,000

Translation results

#1810 Statement I ask the consulate to issue me an identity card for temporary stay in (not clear). I enclose: 1. Two sheets filled out and signed by me, 2. Three photographs signed by me, 3. Document proving my identity (crossed out) Foreign passport /signature/ Iosif Kogan City of Montreal June 18, 1918 Address in Canada: 174 street Josef (not clear)
Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

3221 - 3240 of 672066