Alternates for first name Blimah #names


Does anyone know if the name "Blimah" is short for another more formal name?   I'm trying to find records for a Polish ancestor with this first name but not finding anything.  Thanks for any thoughts....

Terry Desser

ViewMate translation request - Russian #translation

Dror Bereznitsky

I've posted two vital records in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address:

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much
Dror Bereznitsky

Volunteer Graphic Designer #JewishGenUpdates

Susan Rosin

JewishGen Press is looking for a creative and talented volunteer graphic designer who can help us in our growing publications efforts.




Experience with producing book covers using InDesign; 

Ability to conduct independent research to find suitable material for covers; 

Ability to work with incomplete specifications and with changing priorities;

 Working with a great group of dedicated volunteers.


If you are that person, and can spare several hours each week to do this important work, we want to hear from you.


 If you are interested, please contact me at:


msrosin@...  (preferred) or srosin@...

> Looking forward to hearing from you,

> Susan Rosin

> JG Press Publications Manager

Re: Looking for Lukowitzi Belarus? #belarus

Hap Ponedel


There are several locations with spellings that are similar to the one you supply. Here is a results page with most of them:|BO|HR|EZ|EN|HU|LG|LH|MD|PL|RO|RS|LO|SI|UP&Miles=MILES&cl=capital&stype=D&accnt=Y&HttpVerb=Post

If you are sure that your community was not in, or near the Austrian Empire, as some of these are, is there any other evidence that points to Gomel or other communities nearby. There is a place in the Poltava gubernia that is spelled like this.

Hap Ponedel
Eugene, OR

Re: Do you find the name Chaia/Chaja/Chaya instead of Chana, and vice versa, in English transliterated from Russian (cyrillic) hand written documents? #russia #names

Relly coleman

Yes. It is a tradition that is also followed by the mizrachi jewish community even to this day.  Changing ones name to chaim/chaya or adding these names when someone is gravely ill.

another source of name confusion:  Misha in Russia is nickname for michael.  Misha sounds similar to Moshe. This is how my brother whose name was Michael ended up on some post war documents as Moshe.  To add to the confusion, his name later when he was ill was changed to Haim. So the name on his matzevah bears little resemblance to his name on other documents.

Relly Coleman

Re: Assistance - Salzman/Saltzman from Horodok #russia

Sherri Bobish

Hi Amy,
YIVO has records of Horodoker Relief Association / Horodoker Benevolent Society

JGSNY has this info:
Mt. Zion, Path 43 Right- Gate 4
Haradok (near Maladzyechna)
Haradoker Relief Association

Info on Haradok (including alternate names, nearby towns, and additional resources for researching the town:

Alternate names:

Haradok [Bel], Gorodok [Rus], Gródek [Pol], Horodok [Yid], Grudek, Gródek Wilenski, Gorodok (near Mołodeczno)

Region: Vilna

Good luck in your search,

Sherri Bobish

RATOWSKY / CHAIMSON (Ariogala, Lith.); LEFFENFELD / FINK / KALTER (Daliowa & Jasliska, Pol.)
BOJDA / BLEIWEISS (Tarnow & Tarnobrzeg, Pol.); WALTZMAN / WALZMAN (Ustrzyki Dolne, Pol.)
LEVY (Tyrawa Woloska, Pol.); SOLON / SOLAN / SOKOLSKY (Grodek, Bialystok, Pol.)
BOBISH / BLUMENKRANZ / APPEL / WEINER / ROSENBERG (Vysoko-Litovsk, Brest, Biala Podlaska)

Re: Do you find the name Chaia/Chaja/Chaya instead of Chana, and vice versa, in English transliterated from Russian (cyrillic) hand written documents? #russia #names

Susan Watchman

Related question - I have seen a number of records for relatives from the late 1800s and early 1900s on JRI Poland that had Chaya or Chaim in front of the expected name.   A cousin very recently told me that people, particularly if they were Orthodox,  would put those names on records if the named person was in ill heath or for other reason to bring "life" and ward of bad luck.  Has any one else heard that?  

Susan Watchman
Phoenix, Az

Re: Yiddish Name "Chalia" #names


Gella - from Jewish Personal Names by Rabbi Shmuel Gorr

Heyla - from Dictionary of Ashkenazic Given Names by Alexander Beider

Hope this helps

Dassy Wilen

Re: Yiddish Name "Chalia" #names


I have a "Chala" in:

Married 22 Mar 1807 London, England, Great Synagogue, Isaac Schalraig, fathers name Hirsh SGL, married 22 Mar 1807 to Catherine Solomon, Hebrew name Chalah, fathers name Shlomeh (synagoguescribes website). In Lewin's "Great Synagogue Marriage Registers" Isaacs name is correctly transcribed as Schabracq, and Catherine Solomons' Hebrew name as Hilla b Shlomo.

Unproven, but possible, that the bride was a Dutch/German Saartje Salomons, Saartje a diminutive of Sara.

Loes Buisman

Re: Yiddish Name "Chalia" #names

Jack Berger

There was a member of my paternal family whose name was Chaya Leah, but pronounced Cha’leah. I think the fusion of two names was not  uncommon to make pronunciation easier.

Jack Berger
Mahwah, NJ

Suggestions for tracing Hungarian Shoah survivors? #hungary #holocaust

Wendy Kalman

In tracing relatives of my husband, I found that, per Yad Vashem, two daughters in one family from Panyola, Hungary survived the Holocaust: Iren Weisz, b. 1928  ( and Ilona Weisz, b. 1930 (, while their parents Bela and Pepi (nee Klein) Weisz did not. I tried searching JewishGen in English plus Googled their names and dates in both Hebrew and English, but have not come up with anything I am sure about.

Yad Vashem does not show a scan of the source but says the info for each came from a "List of survivors, found in Official Archives in Hungary - Card file of names of survivors who returned to Hungary, prepared by DEGOB, 1945-1946." In 1946, they would've been 18 and 16.

I did see references online to their names on lists about Bergen Belsen, but without parents or Panyola mentioned (but other Hungarian towns) -- and with both listed as born 1929, I cannot know this is them -- and even it was, it still doesn't tell me where they went next. 

Would anyone have any suggestions to share on what my next steps should be to try to find out what happened to the sisters? TIA.

Thank you for any suggestions.

Wendy Kalman
Acworth, GA

Re: Help With Hebrew Gravestone Translation Please #translation


The two letters likely stand for godfearing as others wrote. 
Here comes too much information:
The confusion is the abbreviation (acronym) י״ד
Malka misread it as הי״ד “god should avenge his blood.” השם ינקום דמו
I initially thought the initial letter was left off for whatever reason, leaving “his blood should be avenged” יינקם דמו
Others rightly say it’s “godfearing” ירא השם, changing the letter ה to ד as is often done. The phrase Is commonly spelled out at that point in inscriptions so that’s likely correct. 
Why the letter change?
1- the acronym י״ה spells out a name of god, a no-no
2- the letter ה has taken on quasi-holy status as a stand-in for god’s name, even though all “השם“ means is “the name”, so it’s often changed to similar-appearing ד. 

David Dubin
Teaneck, NJ

Re: Do you find the name Chaia/Chaja/Chaya instead of Chana, and vice versa, in English transliterated from Russian (cyrillic) hand written documents? #russia #names


The name Chaia/Chaya et al. in Cyrillic, written as Хая, only has three letters.

The name Chana in Cyrillic, written as Хана, has four letters, as does Chasya (Хася), also a not-uncommon given name in late 19th-century Russia.  There is the possibility that the letter н /n/ would be elided or made difficult to read in the case of sloppy, hurried or very idiosyncratic penmanship, but otherwise the length of the written name should be visually discernible right away.

I could see two possible sources for this error:  the first would be a reading error on the part of the person transliterating or transcribing;  the second would be where other sources show a name as Chaia and the source in question shows Chana, possibly due to the recording clerk's disinterest or unfamiliarity with the name.  I have an example in my own family, where my great-grandmother Chasya's name was listed in an 1875 Kyiv family list as Chaia, alongside other similar errors.  This was a document likely compiled by a Russian not familiar with Jewish names who wrote what he thought he heard.

J. Novis
Longmeadow, MA
Researching NOVITSKIY (Kyiv Gubernia), OLSZTAJN (Łódź area), GEYMAN/HYMAN (Ashmyany), POMERANTZ (Kapyl', Navahrudak), POTASNIK/LEVY (who knows?)

Re: Do you find the name Chaia/Chaja/Chaya instead of Chana, and vice versa, in English transliterated from Russian (cyrillic) hand written documents? #russia #names

Michael Sharp

In the UK it may also have been a combination of largely uneducated border officials, etc and the heavy guttural accent of the immigrants. My great great grandmother Michle Chaya was recorded as Sara on her children's birth certificates in the UK 
Michael Sharp
Manchester UK

Re: Yiddish Name "Chalia" #names

Jill Whitehead

I have a female ancestor Thalia or Talia (rather than Chalia) who was born in the 18th century in Vishtinetz (Yiddish) now Vistytis in Lithuania.  

Jill Whitehead, Surrey, UK

Re: Do you find the name Chaia/Chaja/Chaya instead of Chana, and vice versa, in English transliterated from Russian (cyrillic) hand written documents? #russia #names

Judith Singer

Yes. I have found Chaia/Chaja/Chaya frequently appear as Chana in transliterations. I do not know why this happens, but sloppiness on the part of the original recorder and human error by the original recorder, the person who did the transliteration, and if different, the person who input the data could each have caused the error. 

Judith Singer
researching Charney, Chernuski, and Charneliatze and variations of each in Lithuania

Re: Request for assistance with handwritten cyrillic birth records #latvia #translation

dprice dprice

42 Sept 7/Elul 21 Liepaja, Movshe ROT, Menukha nee FRYDBERG, daughter: Sheyne

73 3 LEWITMAN April 11/Nison 27, Movsha Abram ROT, Liepaja, Mnukha nee FEYNBLIKH, child: Simon

David Price researching PRAJS of Kielce/Bieliny; GORLICKI of Chmielnik; KUSZNER/BADASZ of Grodno, Belarus

Re: Do you find the name Chaia/Chaja/Chaya instead of Chana, and vice versa, in English transliterated from Russian (cyrillic) hand written documents? #russia #names

Russ Maurer

The theory doesn't hold up, because Chaya in Russian is not generally written Хаиа as the writer assumes. It is written Хая, which is not easily mistaken for Хана (Chana). The Russian letter я is transliterated as ya, ja, or ia depending on the transliteration system.

That said, it is certainly the case that many handwritten documents are messy to begin with, and their condition deteriorates with age. Ambiguities and mistakes in reading them are inevitable.

Russ Maurer
Pepper Pike, OH

Re: Yiddish Name "Chalia" #names

YY Bond

Has anyone ever come across the name "Chalia" for a woman?
The name was most likely a Yiddish name for a Jewish woman who was born in the Ukraine approximately 1850. Her maiden surname was Levine. 
I haven't found the name in Harkavy's 1925 list (or any of the other wonderful name resources on
The name was dictated to a clerk in NY on a death certificate as someone's mother's name.  It is possible the clerk misheard and mistranslated. 
There are some websites which say it is a Hebrew name but I am not sure if the aforementioned woman would have gone by a Hebrew name and it seems to be uncommon. I have never heard it in modern usage.
I thought perhaps it is some kind of merging of the name "Chaya Leah" ?
Thank you,
Yechezkel Bund

Request for assistance with handwritten cyrillic birth records #latvia #translation


I wonder if I might request assistance with the translation of two birth records in Cyrillic from Liepaja (Libau in Courland).  One is copied here, and the other is attached as a pdf.

In both cases, it is only the record at the top of the column (surname Rot or Roth) that i am interested in.

Many thanks

Philip Baker (London)

3901 - 3920 of 673569