JewishGen.org Discussion Group FAQs
What is the JewishGen.org Discussion Group?
The JewishGen.org Discussion Group unites thousands of Jewish genealogical researchers worldwide as they research their family history, search for relatives, and share information, ideas, methods, tips, techniques, and resources. The JewishGen.org Discussion Group makes it easy, quick, and fun, to connect with others around the world.
Is it Secure?
Yes. JewishGen is using a state of the art platform with the most contemporary security standards. JewishGen will never share member information with third parties.
How is the New JewishGen.org Discussion Group better than the old one?
Our old Discussion List platform was woefully antiquated. Among its many challenges: it was not secure, it required messages to be sent in Plain Text, did not support accented characters or languages other than English, could not display links or images, and had archives that were not mobile-friendly.
This new platform that JewishGen is using is a scalable, and sustainable solution, and allows us to engage with JewishGen members throughout the world. It offers a simple and intuitive interface for both members and moderators, more powerful tools, and more secure archives (which are easily accessible on mobile devices, and which also block out personal email addresses to the public).
I am a JewishGen member, why do I have to create a separate account for the Discussion Group?
As we continue to modernize our platform, we are trying to ensure that everything meets contemporary security standards. In the future, we plan hope to have one single sign-in page.
I like how the current lists work. Will I still be able to send/receive emails of posts (and/or digests)?
Yes. In terms of functionality, the group will operate the same for people who like to participate with email. People can still send a message to an email address (in this case, main@groups.JewishGen.org), and receive a daily digest of postings, or individual emails. In addition, Members can also receive a daily summary of topics, and then choose which topics they would like to read about it. However, in addition to email, there is the additional functionality of being able to read/post messages utilizing our online forum (https://groups.jewishgen.org).
Does this new system require plain-text?
No.
Can I post images, accented characters, different colors/font sizes, non-latin characters?
Yes.
Can I categorize a message? For example, if my message is related to Polish, or Ukraine research, can I indicate as such?
Yes! Our new platform allows members to use “Hashtags.” Messages can then be sorted, and searched, based upon how they are categorized. Another advantage is that members can “mute” any conversations they are not interested in, by simply indicating they are not interested in a particular “hashtag.”
Will all posts be archived?
Yes.
Can I still search though old messages?
Yes. All the messages are accessible and searchable going back to 1998.
What if I have questions or need assistance using the new Group?
Send your questions to: support@JewishGen.org
How do I access the Group’s webpage?
Follow this link: https://groups.jewishgen.org/g/main
So just to be sure - this new group will allow us to post from our mobile phones, includes images, accented characters, and non-latin characters, and does not require plain text?
Correct!
Will there be any ads or annoying pop-ups?
No.
Will the current guidelines change?
Yes. While posts will be moderated to ensure civility, and that there is nothing posted that is inappropriate (or completely unrelated to genealogy), we will be trying to create an online community of people who regulate themselves, much as they do (very successfully) on Jewish Genealogy Portal on Facebook.
What are the new guidelines?
There are just a few simple rules & guidelines to follow, which you can read here:https://groups.jewishgen.org/g/main/guidelines
Thank you in advance for contributing to this amazing online community!
If you have any questions, or suggestions, please email support@JewishGen.org.
Sincerely,
The JewishGen.org Team
Re: A life story
#hungary
CAPOHN@...
thank you for telling your story .....it affected me so.
A long and beautiful life to you and your family...carole pohn.(capohn)
|
|
Hungary SIG #Hungary Re: A life story
#hungary
CAPOHN@...
thank you for telling your story .....it affected me so.
A long and beautiful life to you and your family...carole pohn.(capohn)
|
|
Slovak dictionary
#hungary
Magda Lapedus <Magdil@...>
Bernice Shoobe asked about Slovak-English dictionary. In the next town to
mine , Palo Alto, CA , which is adjacent to my town Menlo Park, CA there is a large shop selling ONLY Russian, Polish, Check, etc., books and dictionaries. None Hungarian. I'll visit them tomorrow and will advise about the result. I received number of documents >from Bytca in the past. All those documents were translated here locally by a linguist professor of Stanford University. If Bernice cannot find the right translations for words, I could approach her again and ask her how much it cost her name is Prof. . Vera Henzl. Mine was $20.00 for one page. If no too many words she would tell me on the phone free of charge. Magda Lapedus
|
|
Hungary SIG #Hungary Slovak dictionary
#hungary
Magda Lapedus <Magdil@...>
Bernice Shoobe asked about Slovak-English dictionary. In the next town to
mine , Palo Alto, CA , which is adjacent to my town Menlo Park, CA there is a large shop selling ONLY Russian, Polish, Check, etc., books and dictionaries. None Hungarian. I'll visit them tomorrow and will advise about the result. I received number of documents >from Bytca in the past. All those documents were translated here locally by a linguist professor of Stanford University. If Bernice cannot find the right translations for words, I could approach her again and ask her how much it cost her name is Prof. . Vera Henzl. Mine was $20.00 for one page. If no too many words she would tell me on the phone free of charge. Magda Lapedus
|
|
Name equivalents
#hungary
Tom Venetianer <tom.vene@...>
Cheers to all,
Wandering on the immensity of the Web I found a real piece of jewel and it can be seized by all of you ;) Please visit http://www.rootsweb.com/~scoconee/names.html Thanks to Paul M. Kankula <kankula@innova.net>, you will be able to download there a VERY comprehensive list of English given names translated into their Czechoslovakian, German, Hungarian, Polish, and Slovakian equivalents. The file is quite large (270 Kbytes) and in Adobe Acrobat format, which means you need the reader application, also downloadable from this same page. Enjoy Tom
|
|
Hungary SIG #Hungary Name equivalents
#hungary
Tom Venetianer <tom.vene@...>
Cheers to all,
Wandering on the immensity of the Web I found a real piece of jewel and it can be seized by all of you ;) Please visit http://www.rootsweb.com/~scoconee/names.html Thanks to Paul M. Kankula <kankula@innova.net>, you will be able to download there a VERY comprehensive list of English given names translated into their Czechoslovakian, German, Hungarian, Polish, and Slovakian equivalents. The file is quite large (270 Kbytes) and in Adobe Acrobat format, which means you need the reader application, also downloadable from this same page. Enjoy Tom
|
|
Funds for Kedainai records
#lithuania
Diane Rabson <rabson@...>
Ada,
I will be sending a check shortly to Peggy Freedman for $50.00 to help us obtain the revision lists! Diane Rabson Boulder, Colorado
|
|
Keidan Jews #Keidan #Lithuania Funds for Kedainai records
#lithuania
Diane Rabson <rabson@...>
Ada,
I will be sending a check shortly to Peggy Freedman for $50.00 to help us obtain the revision lists! Diane Rabson Boulder, Colorado
|
|
Mlawa
#poland
ada01@...
On Thu, 28 Jan 1999 00:12:12 -0600 JRI-Poland digest wrote:
----------------------------------------------------------------------Robert Tachna and me have been working on re-typing the unique and rare article of Dr. Zeev Yunis of blessed memory "My Old Hometown Mlawa". It is now completed, except the index. It is a panoramic view of a Jewish shtetl in Poland, before the destruction. See: http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/MLAYUNIS.HTM In chapter 1 of the article I read the following which might explain why many entries are missing in the town registry office, and not only in Mlawa... I cannot confirm that this is the reason there are not so many entries for GOODSTEIN/GUTSTEIN and PRAWDA in the specific case of Danita Simon, but it is a possible explanation. As the whole article is a mirror to all shtetls, may be this description of how the registrations were done in Mlawa, will explain similar phenomena in Polish registry offices in the late 19th century. "In the time of the Russian rule two synagogue beadles often came to the Municipality. One was Zanvel Langleben, the Rabbi's attendant, the other - Moshke Shamash (beadle) known as "Moshke the Prankster". Because of Zanvel, the names of many of the town's Jews were distorted. Moshe was called Moshik, Izhak-Itzik, Sarah-Saltcha, and so on. It was Zanvel who registered Jewish births in the town books. In order to save respectable men of means the trouble of going to the Municipality and signing the birth certificates, he declared that they were illiterate. That is why many of the Jews of Mlawa had odd names, false names. The dates of birth were recorded according to Zanvel Langleben's fancy. His schemes and calculations were intended to benefit those registered, in the future, when they were to be conscripted. In addition, Zanvel registered the Jewish weddings in the town books. That is why he was always slightly tipsy as though coming >from a festive meal". Ada Holtzman ------------------------------------- E-mail: ada01@netvision.net.il Date: 01/31/99 Time: 19:35:44 Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/ ------------------------------------- ----------End of Original Message---------- ------------------------------------- E-mail: ada01@netvision.net.il Date: 01/31/99 Time: 23:07:48 Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/ -------------------------------------
|
|
JRI Poland #Poland Mlawa
#poland
ada01@...
On Thu, 28 Jan 1999 00:12:12 -0600 JRI-Poland digest wrote:
----------------------------------------------------------------------Robert Tachna and me have been working on re-typing the unique and rare article of Dr. Zeev Yunis of blessed memory "My Old Hometown Mlawa". It is now completed, except the index. It is a panoramic view of a Jewish shtetl in Poland, before the destruction. See: http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/MLAYUNIS.HTM In chapter 1 of the article I read the following which might explain why many entries are missing in the town registry office, and not only in Mlawa... I cannot confirm that this is the reason there are not so many entries for GOODSTEIN/GUTSTEIN and PRAWDA in the specific case of Danita Simon, but it is a possible explanation. As the whole article is a mirror to all shtetls, may be this description of how the registrations were done in Mlawa, will explain similar phenomena in Polish registry offices in the late 19th century. "In the time of the Russian rule two synagogue beadles often came to the Municipality. One was Zanvel Langleben, the Rabbi's attendant, the other - Moshke Shamash (beadle) known as "Moshke the Prankster". Because of Zanvel, the names of many of the town's Jews were distorted. Moshe was called Moshik, Izhak-Itzik, Sarah-Saltcha, and so on. It was Zanvel who registered Jewish births in the town books. In order to save respectable men of means the trouble of going to the Municipality and signing the birth certificates, he declared that they were illiterate. That is why many of the Jews of Mlawa had odd names, false names. The dates of birth were recorded according to Zanvel Langleben's fancy. His schemes and calculations were intended to benefit those registered, in the future, when they were to be conscripted. In addition, Zanvel registered the Jewish weddings in the town books. That is why he was always slightly tipsy as though coming >from a festive meal". Ada Holtzman ------------------------------------- E-mail: ada01@netvision.net.il Date: 01/31/99 Time: 19:35:44 Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/ ------------------------------------- ----------End of Original Message---------- ------------------------------------- E-mail: ada01@netvision.net.il Date: 01/31/99 Time: 23:07:48 Web site:http://www.geocities.com/Paris/Rue/4017/ -------------------------------------
|
|
. Re Hungarian Videos
#hungary
Magda Lapedus <Magdil@...>
Susan Gero posted the address and other details of the Hungarian Video
Center. I spoke with Mr. Bunyik, they'll send the catalogue immediately. Call them on the toll-free number if you give your name and address they'll send you the catalogue and your name will be on their mailing list which is fine, they have each month a flyer and some "special sales". Thanks, Magda Lapedus
|
|
Hungary SIG #Hungary . Re Hungarian Videos
#hungary
Magda Lapedus <Magdil@...>
Susan Gero posted the address and other details of the Hungarian Video
Center. I spoke with Mr. Bunyik, they'll send the catalogue immediately. Call them on the toll-free number if you give your name and address they'll send you the catalogue and your name will be on their mailing list which is fine, they have each month a flyer and some "special sales". Thanks, Magda Lapedus
|
|
* re: Slovak Translation
#hungary
Tom Venetianer <tom.vene@...>
Try these URLs for very good online dictionaries:
toggle quoted messageShow quoted text
http://premium.isternet.sk/slovnik/default.asp http://www.fce.vutbr.cz/slov.htm http://www.box.sk/cgi-bin/marek/slovniky/sn?
| Subject: Slovak Translation>| From: Bernice Shoobe <bshoobe@pol.net> >| Date: Sun, 31 Jan 1999 10:53:35 -0500 >| >| Does anyone know of a good Slovak to English dictionary?
|
|
Hungary SIG #Hungary * re: Slovak Translation
#hungary
Tom Venetianer <tom.vene@...>
Try these URLs for very good online dictionaries:
toggle quoted messageShow quoted text
http://premium.isternet.sk/slovnik/default.asp http://www.fce.vutbr.cz/slov.htm http://www.box.sk/cgi-bin/marek/slovniky/sn?
| Subject: Slovak Translation>| From: Bernice Shoobe <bshoobe@pol.net> >| Date: Sun, 31 Jan 1999 10:53:35 -0500 >| >| Does anyone know of a good Slovak to English dictionary?
|
|
Re 1. Magdi's story and 2. Uram
#hungary
Judy Young and Arthur Drache <jy-abcd@...>
Hello,
First I would like to thank Magdi for telling her story (and Louis Schonf= eld for encouraging her to do it). In addition to any genealogical interest, one cannot help but be moved by the personal - even if we do not know eac= h other. Second, I do not think that Andrew Neumann answers the "Uram" question. H= e explains the meaning of the second line on the gravestone. But the questi= on related to whether Uram could be a female name or is it some kind of titl= e. I cannot properly answer either and am certainly not familiar with gravestone inscriptions, but I can give you some meanings of "Uram" in Hungarian. There are two main meanings: 1. something like "Sir" or literally, "my lord" as would have been used either by servants or peasants/farmworkers vis-=E0-vis their masters, landlords or landowners.= It is sometimes used in the context of "my lord God" (Uram Isten). Uram come= s from Ur which means master, gentleman ( i.e. "a well-born person") or t=he Lord, God. (Strange language, Hungarian!) 2. The second meaning, still u= sed sometimes by older women (>from pre-feminist days) is "my husband". All of this may or may not really help to explain its use on the gravestone in question. It could be a particularly reverent way of referr= ing to the deceased's husband. For instance: Blema, whose husband (and lord) [is] Amsel, daughter of Aaron, the cohen. (Could it mean that both husban= d and wife are buried there? I.e. Blema and [my] husband Amsel? But then th= e second line would not make sense.) It could, of course, be just a name, which coincidentally sounds like the title. Perhaps some other documentat= ion about the family might help to explain. Judy Young Judy Young 21 McLeod Street, Ottawa, Ont., k2P 0Z4 Canada Tel: (613) 567-5756 Fax: (613) 233-6752 E-mail: jyoung@drache.com Or: jy-abcd@cyberus.ca
|
|
Re: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA
#hungary
Dolph Klein <kledolph@...>
Subject: Subject: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA I can't find the website >from which one can copy the form requesting birthcertificates and where the >registries (archives) in Slovakia are listed. Can someone help? For information on genealogy research in Slovakia: http://www.iarelative.com/embassy.htm. For copies of vital records before 1900: http://www.iarelative.com/indiv.txt For copies of vital records after 1899: See instructions >from the embassy website given above. For a running account on family trees: http://www.iarelative.com/runninga.txt Dolph Klein Chapel Hill, NC
|
|
Application Form for Slovak Records
#hungary
Vivian Kahn
I think that my previously message with addresses of the Slovak archives
toggle quoted messageShow quoted text
has been posted on the H-SIG website. If not, let me know and I'll enter them again. A general guide to research in Slovakia and other info including application forms can be found at the Slovak Research Pages http://www.iarelative.com/slovakia.htm Application forms are also available at the Slovak Embassy website http://www.slovakemb.com Vivian Kahn, Oakland, CA On 2/1/99, you wrote ....
Subject: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA
|
|
Hungary SIG #Hungary Re 1. Magdi's story and 2. Uram
#hungary
Judy Young and Arthur Drache <jy-abcd@...>
Hello,
First I would like to thank Magdi for telling her story (and Louis Schonf= eld for encouraging her to do it). In addition to any genealogical interest, one cannot help but be moved by the personal - even if we do not know eac= h other. Second, I do not think that Andrew Neumann answers the "Uram" question. H= e explains the meaning of the second line on the gravestone. But the questi= on related to whether Uram could be a female name or is it some kind of titl= e. I cannot properly answer either and am certainly not familiar with gravestone inscriptions, but I can give you some meanings of "Uram" in Hungarian. There are two main meanings: 1. something like "Sir" or literally, "my lord" as would have been used either by servants or peasants/farmworkers vis-=E0-vis their masters, landlords or landowners.= It is sometimes used in the context of "my lord God" (Uram Isten). Uram come= s from Ur which means master, gentleman ( i.e. "a well-born person") or t=he Lord, God. (Strange language, Hungarian!) 2. The second meaning, still u= sed sometimes by older women (>from pre-feminist days) is "my husband". All of this may or may not really help to explain its use on the gravestone in question. It could be a particularly reverent way of referr= ing to the deceased's husband. For instance: Blema, whose husband (and lord) [is] Amsel, daughter of Aaron, the cohen. (Could it mean that both husban= d and wife are buried there? I.e. Blema and [my] husband Amsel? But then th= e second line would not make sense.) It could, of course, be just a name, which coincidentally sounds like the title. Perhaps some other documentat= ion about the family might help to explain. Judy Young Judy Young 21 McLeod Street, Ottawa, Ont., k2P 0Z4 Canada Tel: (613) 567-5756 Fax: (613) 233-6752 E-mail: jyoung@drache.com Or: jy-abcd@cyberus.ca
|
|
Hungary SIG #Hungary Re: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA
#hungary
Dolph Klein <kledolph@...>
Subject: Subject: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA I can't find the website >from which one can copy the form requesting birthcertificates and where the >registries (archives) in Slovakia are listed. Can someone help? For information on genealogy research in Slovakia: http://www.iarelative.com/embassy.htm. For copies of vital records before 1900: http://www.iarelative.com/indiv.txt For copies of vital records after 1899: See instructions >from the embassy website given above. For a running account on family trees: http://www.iarelative.com/runninga.txt Dolph Klein Chapel Hill, NC
|
|
Hungary SIG #Hungary Application Form for Slovak Records
#hungary
Vivian Kahn
I think that my previously message with addresses of the Slovak archives
toggle quoted messageShow quoted text
has been posted on the H-SIG website. If not, let me know and I'll enter them again. A general guide to research in Slovakia and other info including application forms can be found at the Slovak Research Pages http://www.iarelative.com/slovakia.htm Application forms are also available at the Slovak Embassy website http://www.slovakemb.com Vivian Kahn, Oakland, CA On 2/1/99, you wrote ....
Subject: APPLICATION FORM FOR BIRTH CERTIFICATES IN SLOVAKIA
|
|