Date   

Cochem-Zell Book re-issued #germany

Bert <bdejong67@...>
 

Dear members,

I just found a new site on the internet that reports that they have reissued a
book which was out of stock for a while.

('Spuren der Vergangenheit' by Angelika Schleindl 1996
320 pages Publisher: Rhein-Mosel-Verlag ISBN: 3-929745-35-6

http://www.mosella-judaica.de/index.html

It contains information about many places and Jewish familiess in the Mosel
area (Germany). It is written in German.


Places: Alf , Alflen, Bad Bertrich, Beilstein, Binnigen, Blankenrath,
Bremm, Brohl, Bruttig, Büchel, Bullay, Cochem, Düngenheim, Ediger, Eller,
Forst, Hambuch, Illerich, Kaifenheim, Kaisersesch, Karden, Kennfus, Klotten,
Lütz, Merl, Mesenich, Müllenbach, Nehren, Pünderich, Treis, Ulmen, Zell,
Zell-Merl

Bert de Jong The Netherlands <bdejong67@...>


German SIG #Germany Cochem-Zell Book re-issued #germany

Bert <bdejong67@...>
 

Dear members,

I just found a new site on the internet that reports that they have reissued a
book which was out of stock for a while.

('Spuren der Vergangenheit' by Angelika Schleindl 1996
320 pages Publisher: Rhein-Mosel-Verlag ISBN: 3-929745-35-6

http://www.mosella-judaica.de/index.html

It contains information about many places and Jewish familiess in the Mosel
area (Germany). It is written in German.


Places: Alf , Alflen, Bad Bertrich, Beilstein, Binnigen, Blankenrath,
Bremm, Brohl, Bruttig, Büchel, Bullay, Cochem, Düngenheim, Ediger, Eller,
Forst, Hambuch, Illerich, Kaifenheim, Kaisersesch, Karden, Kennfus, Klotten,
Lütz, Merl, Mesenich, Müllenbach, Nehren, Pünderich, Treis, Ulmen, Zell,
Zell-Merl

Bert de Jong The Netherlands <bdejong67@...>


Re: Update Messages #hungary

Lynn Saul <lynnsaul@...>
 

You can limit your search to entries after a given date (such as the last
time you searched.)
Lynn Saul
Tucson AZ

----- Original Message -----
From: "alex p miller" <alex.miller@...>
To: "H-SIG" <h-sig@...>
Sent: Friday, June 02, 2006 6:37 AM
Subject: [h-sig] Update Messages


On the H-Sig home page I read that additional records were added to the
All Hungarian Database for Zemplen County.

It would be useful to have an 'Update Message' on the daily Hsig
distribution, similar to the update messages relating to the Yizkor
books. This message could alert anyone interested to new information and
should include the exact nature of the information.

Currently there is no way to find out what information was added and
when, as everything is lumped together

Alex Miller


Re: words indicating relationships #hungary

Milton Hubsher <milton@...>
 

Suzanne and everyone else,

The is another English - Hungarian dictionary at MTA SZTAKI:
English-Hungarian, Hungarian-English Online Dictionary:
<http://dict.sztaki.hu/dict_search.php?start=1&F=0&L=ENG:HUN:EngHunDict&O=ENG&F=0>.
BTW, I wish to extend a hearty thank you to the moderator for informing
us about the
English - Hungarian dictionary mentioned below.

Suzanne Kemeny wrote:

Could anyone tell me what the following Hungarian
words mean? (they are in family documents, and I
believe have to do with the relationships between the
individuals) I may have misspelled them, since the
handwriting is not always easy to read and I had to
leave out the accent marks. I hope you can make sense
of this and appreciate any help you can give.

****************
batyja
occse
nagybatyja
neje
unohatestoere
lanyak anyosa
lanyak feljouk? (can't read it)
also feleseje
lanyuk sogor
unok
unokaoccse
sogornoje

********************
Thanks so much for all of your help. I really
appreciate it.

Sincerely,

Suzanne Kemeny Riddle
United States

Moderator: Check the H-SIG archives for info about on-line translation aids such as http://consulting.medios.fi/dictionary/


Hungary SIG #Hungary Re: Update Messages #hungary

Lynn Saul <lynnsaul@...>
 

You can limit your search to entries after a given date (such as the last
time you searched.)
Lynn Saul
Tucson AZ

----- Original Message -----
From: "alex p miller" <alex.miller@...>
To: "H-SIG" <h-sig@...>
Sent: Friday, June 02, 2006 6:37 AM
Subject: [h-sig] Update Messages


On the H-Sig home page I read that additional records were added to the
All Hungarian Database for Zemplen County.

It would be useful to have an 'Update Message' on the daily Hsig
distribution, similar to the update messages relating to the Yizkor
books. This message could alert anyone interested to new information and
should include the exact nature of the information.

Currently there is no way to find out what information was added and
when, as everything is lumped together

Alex Miller


Hungary SIG #Hungary Re: words indicating relationships #hungary

Milton Hubsher <milton@...>
 

Suzanne and everyone else,

The is another English - Hungarian dictionary at MTA SZTAKI:
English-Hungarian, Hungarian-English Online Dictionary:
<http://dict.sztaki.hu/dict_search.php?start=1&F=0&L=ENG:HUN:EngHunDict&O=ENG&F=0>.
BTW, I wish to extend a hearty thank you to the moderator for informing
us about the
English - Hungarian dictionary mentioned below.

Suzanne Kemeny wrote:

Could anyone tell me what the following Hungarian
words mean? (they are in family documents, and I
believe have to do with the relationships between the
individuals) I may have misspelled them, since the
handwriting is not always easy to read and I had to
leave out the accent marks. I hope you can make sense
of this and appreciate any help you can give.

****************
batyja
occse
nagybatyja
neje
unohatestoere
lanyak anyosa
lanyak feljouk? (can't read it)
also feleseje
lanyuk sogor
unok
unokaoccse
sogornoje

********************
Thanks so much for all of your help. I really
appreciate it.

Sincerely,

Suzanne Kemeny Riddle
United States

Moderator: Check the H-SIG archives for info about on-line translation aids such as http://consulting.medios.fi/dictionary/


Re: Deportation Destination #germany

Fritz Neubauer
 

Steven Emanuel wrote:

Thanks to the kindness of Naomi Teveth in Tel Aviv, , I have finally
found the ultimate fate of my maternal grandmother Olga BEINER, (nee
STEINER, in Opava). She was deported to Kaunas (Kovno) Lithuania on
20.11.1941 and murdered there on 25.11.1941 (Yad Vashem only has her
as missing, which is all my parents ever discovered).
This raises for me a question: did the destination have any logic? Did
her papers show ancestry in Lithuania, or was this just the
destination of the next transport? Does anyone have any ideas?
Dear Steven,
Olga BEINER has also an entry in the Baltic Memorial Book a part of the
transport of November 20, 1941 >from Munich to Kowno where the murder
took place on November 25, 1941. There is an accompanying article in
English and German with the title "Mass murder in Kovno" in the book. In
this article it says that the transport was originally supposed to go to
Riga but was diverted to Kowno (even though the papers had been stamped
"evacuated to Riga"). Since Olga's birth place is Troppau in what is now
the Czech Republic (then Sudetenland), there is no connection with the
place of deportation.

Olga BEINERs last address in Munich is provided as Franz-Joseph-Str. 29.
Let me know if you want further details, with kind regards,

Fritz Neubauer, North Germany <fritz.neubauer@...>

MODERATOR NOTE: Mr. Neubauer will lecture on "Genealogical
Information in Memorial Books >from Germany and Austria"
on Wednesday afternoon of the NY 2006 Conference ( Session 310 ).
For details see http://www.jgsny2006.org/conference_program.cfm


Re: Book about "The Tragedy of the Jews of Slovakia" #hungary

Hlavinka <j-hlavinka@...>
 

The book "The Tragedy of the Jews of Slovakia"(ISBN 83-88526-15-4) is
the collection of materials of International historical conference on
Holocaust in Slovakia which was organized by Museum of Slovak National
Uprising in Banska Bystrica (Slovakia) in March 1992.
I would suggest to write directly to Museum of Slovak National Uprising
in Banska Bystrica and ask for possibilities there. I believe they still
have a few of these books. They used to sell them in Museum "shop" /a
little place near the entrance/ two years ago.
The e-mail address of the Museum : muzeumsnp@.... Address:
Muzeum SNP, Kapitulska 23, 975 59 Banska Bystrica, Slovakia

There is another book with the very same name "Tragedia slovenskych
Zidov" (The Tragedy of Jews of Slovakia) which was published in 1949 (i
believe) and is rare now. There are some unique photos and documents
published in this book. One of my friends bought one through e-bay.
Jan Hlavinka,
Bratislava, Slovakia


Re: Hungarian help on Viewmate #hungary

Hlavinka <j-hlavinka@...>
 

The "p.p." in the address of Fany Szrulovics >from Zavadka (
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7887)

stands for "postova podatelna" / most probably/ what one can translate
as "Post office".

Best,
Jan Hlavinka


German SIG #Germany Re: Deportation Destination #germany

Fritz Neubauer
 

Steven Emanuel wrote:

Thanks to the kindness of Naomi Teveth in Tel Aviv, , I have finally
found the ultimate fate of my maternal grandmother Olga BEINER, (nee
STEINER, in Opava). She was deported to Kaunas (Kovno) Lithuania on
20.11.1941 and murdered there on 25.11.1941 (Yad Vashem only has her
as missing, which is all my parents ever discovered).
This raises for me a question: did the destination have any logic? Did
her papers show ancestry in Lithuania, or was this just the
destination of the next transport? Does anyone have any ideas?
Dear Steven,
Olga BEINER has also an entry in the Baltic Memorial Book a part of the
transport of November 20, 1941 >from Munich to Kowno where the murder
took place on November 25, 1941. There is an accompanying article in
English and German with the title "Mass murder in Kovno" in the book. In
this article it says that the transport was originally supposed to go to
Riga but was diverted to Kowno (even though the papers had been stamped
"evacuated to Riga"). Since Olga's birth place is Troppau in what is now
the Czech Republic (then Sudetenland), there is no connection with the
place of deportation.

Olga BEINERs last address in Munich is provided as Franz-Joseph-Str. 29.
Let me know if you want further details, with kind regards,

Fritz Neubauer, North Germany <fritz.neubauer@...>

MODERATOR NOTE: Mr. Neubauer will lecture on "Genealogical
Information in Memorial Books >from Germany and Austria"
on Wednesday afternoon of the NY 2006 Conference ( Session 310 ).
For details see http://www.jgsny2006.org/conference_program.cfm


Hungary SIG #Hungary Re: Book about "The Tragedy of the Jews of Slovakia" #hungary

Hlavinka <j-hlavinka@...>
 

The book "The Tragedy of the Jews of Slovakia"(ISBN 83-88526-15-4) is
the collection of materials of International historical conference on
Holocaust in Slovakia which was organized by Museum of Slovak National
Uprising in Banska Bystrica (Slovakia) in March 1992.
I would suggest to write directly to Museum of Slovak National Uprising
in Banska Bystrica and ask for possibilities there. I believe they still
have a few of these books. They used to sell them in Museum "shop" /a
little place near the entrance/ two years ago.
The e-mail address of the Museum : muzeumsnp@.... Address:
Muzeum SNP, Kapitulska 23, 975 59 Banska Bystrica, Slovakia

There is another book with the very same name "Tragedia slovenskych
Zidov" (The Tragedy of Jews of Slovakia) which was published in 1949 (i
believe) and is rare now. There are some unique photos and documents
published in this book. One of my friends bought one through e-bay.
Jan Hlavinka,
Bratislava, Slovakia


Hungary SIG #Hungary Re: Hungarian help on Viewmate #hungary

Hlavinka <j-hlavinka@...>
 

The "p.p." in the address of Fany Szrulovics >from Zavadka (
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7887)

stands for "postova podatelna" / most probably/ what one can translate
as "Post office".

Best,
Jan Hlavinka


Re: Fw: INTRO-researching WEISS, HOCHEISER from Miskolc #hungary

Fishbein Associates, Inc.
 

My wife is part of the Horowitz-Margaretten family, a portion of whom hail
from Miskolc. Their name was Weiss(man).
Any connection?

Randy

Rand H. Fishbein, Ph.D.

-----Original Message-----
From: Steve Levy [mailto:jtlevy1@...]
Sent: Tuesday, May 30, 2006 6:48 PM
To: H-SIG
Subject: [h-sig] Fw: INTRO-researching WEISS, HOCHEISER >from Miskolc

Dear HSig

I just joined the group. I have been doing genealogy research for
About 5 years. I consider myself to be a novice at Hungary Jewish
Genealogy research.
I live in Florida.
I consider myself advanced in using a computer and my experience
With the Internet is extensive.
I have identified the names of my grandparents and great grandparents,
but am having problems making further headway.
My primary aim for researching my great grandparents now is to locate
Their origin in Miskolc , and to determine their immigration
Information to the USA
The family names that I am researching are
WEISS,Joseph, b. Pamhagen (?) Austria, immig to USA >from Miskolc abt 1880
settled St Paul, Mn
HOCHEISER, Henry (Honry), b. abt 1854, immig >from Miskolc in 1880, settled
in St Paul Mn.
Any assistance in suggesting avenues of further investigation would be
greatly
Appreciated
Steve Levy
jtlevy1@...
Bonita Springs Florida

Moderator: It always helps if you tell us which resources you have already
checked. Were you aware, for example, that JewishGen's All-Hungary Database
includes VEISZ names >from Miskolc in both the 1828 and 1848 Census?


Hungary SIG #Hungary RE: Fw: INTRO-researching WEISS, HOCHEISER from Miskolc #hungary

Fishbein Associates, Inc.
 

My wife is part of the Horowitz-Margaretten family, a portion of whom hail
from Miskolc. Their name was Weiss(man).
Any connection?

Randy

Rand H. Fishbein, Ph.D.

-----Original Message-----
From: Steve Levy [mailto:jtlevy1@...]
Sent: Tuesday, May 30, 2006 6:48 PM
To: H-SIG
Subject: [h-sig] Fw: INTRO-researching WEISS, HOCHEISER >from Miskolc

Dear HSig

I just joined the group. I have been doing genealogy research for
About 5 years. I consider myself to be a novice at Hungary Jewish
Genealogy research.
I live in Florida.
I consider myself advanced in using a computer and my experience
With the Internet is extensive.
I have identified the names of my grandparents and great grandparents,
but am having problems making further headway.
My primary aim for researching my great grandparents now is to locate
Their origin in Miskolc , and to determine their immigration
Information to the USA
The family names that I am researching are
WEISS,Joseph, b. Pamhagen (?) Austria, immig to USA >from Miskolc abt 1880
settled St Paul, Mn
HOCHEISER, Henry (Honry), b. abt 1854, immig >from Miskolc in 1880, settled
in St Paul Mn.
Any assistance in suggesting avenues of further investigation would be
greatly
Appreciated
Steve Levy
jtlevy1@...
Bonita Springs Florida

Moderator: It always helps if you tell us which resources you have already
checked. Were you aware, for example, that JewishGen's All-Hungary Database
includes VEISZ names >from Miskolc in both the 1828 and 1848 Census?


Re: words indicating relationships #hungary

Suzanne Kemeny <suzucchini@...>
 

Thank you to everyone who responded to my letter. I
appreciate it so very much. You have all been
helpful. :o)


--- Suzanne Kemeny <suzucchini@...> wrote:

Could anyone tell me what the following Hungarian
words mean? (they are in family documents, and I
believe have to do with the relationships between
the
individuals) I may have misspelled them, since the
handwriting is not always easy to read and I had to
leave out the accent marks. I hope you can make
sense
of this and appreciate any help you can give.

****************
batyja
occse
nagybatyja
neje
unohatestoere
lanyak anyosa
lanyak feljouk? (can't read it)
also feleseje
lanyuk sogor
unok
unokaoccse
sogornoje

********************
Thanks so much for all of your help. I really
appreciate it.

Sincerely,

Suzanne Kemeny Riddle
United States

Moderator: Check the H-SIG archives for info about
on-line translation aids such as
http://consulting.medios.fi/dictionary/


family reunion ideas? #hungary

Adam Smith <ajsmith98@...>
 

Hi Everyone,

Happy shavuot! I was wondering if people could help me with some creative
family reunion ideas. I am orchestrating a huge family reunion of my
Oberlander family >from Munkacs, and the event will be in Israel in October.
People will be coming in >from all around the world, but most of the
attendees will be families living in Israel. This is a culmination of the
work I had done on my family tree, so many attendees will have never met
before, while others have. I expect there to be about 250 people in
attendance, and it will take place at a JNF forest, and we will be planting
trees in honor of the family.

I am trying to think of activities to make it into a meaningful event for
everyone.

I appreciate your thoughts.

Sincerely,

Adam Smith

New York, NY

Searching:
OBERLANDER: Mukachevo area (Ukraine), Miskolc, Tarpa (Hungary) Trnava
(Slovakia)
TAMBOR: Khust area
SAPSOWITZ: Khust area

Moderator: Please respond off-list.


Hungary SIG #Hungary Re: words indicating relationships #hungary

Suzanne Kemeny <suzucchini@...>
 

Thank you to everyone who responded to my letter. I
appreciate it so very much. You have all been
helpful. :o)


--- Suzanne Kemeny <suzucchini@...> wrote:

Could anyone tell me what the following Hungarian
words mean? (they are in family documents, and I
believe have to do with the relationships between
the
individuals) I may have misspelled them, since the
handwriting is not always easy to read and I had to
leave out the accent marks. I hope you can make
sense
of this and appreciate any help you can give.

****************
batyja
occse
nagybatyja
neje
unohatestoere
lanyak anyosa
lanyak feljouk? (can't read it)
also feleseje
lanyuk sogor
unok
unokaoccse
sogornoje

********************
Thanks so much for all of your help. I really
appreciate it.

Sincerely,

Suzanne Kemeny Riddle
United States

Moderator: Check the H-SIG archives for info about
on-line translation aids such as
http://consulting.medios.fi/dictionary/


Hungary SIG #Hungary family reunion ideas? #hungary

Adam Smith <ajsmith98@...>
 

Hi Everyone,

Happy shavuot! I was wondering if people could help me with some creative
family reunion ideas. I am orchestrating a huge family reunion of my
Oberlander family >from Munkacs, and the event will be in Israel in October.
People will be coming in >from all around the world, but most of the
attendees will be families living in Israel. This is a culmination of the
work I had done on my family tree, so many attendees will have never met
before, while others have. I expect there to be about 250 people in
attendance, and it will take place at a JNF forest, and we will be planting
trees in honor of the family.

I am trying to think of activities to make it into a meaningful event for
everyone.

I appreciate your thoughts.

Sincerely,

Adam Smith

New York, NY

Searching:
OBERLANDER: Mukachevo area (Ukraine), Miskolc, Tarpa (Hungary) Trnava
(Slovakia)
TAMBOR: Khust area
SAPSOWITZ: Khust area

Moderator: Please respond off-list.


words indicating relationships #hungary

tom klein <h-sig@...>
 

i don't really want to appear to be a hopeless pedant, but here goes anyhow...

ba'tya = his (older) brother
o:ccse = his (younger) brother
nagyba'tya = his uncle
neje = his woman (wife)
unokatestve're = his cousin
la'nye'k anyo'sa = their daughter's mother-in -law
la'nye'k feljouk = their daughter's ???
also (elso:) felese'ge = lower (first) wife [:-)]
la'nye'k so'gora = their daughter's brother-in-law [not son-in-law]
unoka = grandchild
unokao:ccse = his nephew (or cousin)
so'gorno:je = sister-in-law

i have corrected the spelling where i could, and added the accents (hopefully, correctly), because they often change the meaning of words quite drastically (and there's at least one in even this list where it matters). it at least indicates (to hungarian speakers), which word i thought it was.

while i would agree with our esteemed moderator that online translation can be useful, it can be difficult with a language that you don't understand, and this list is a good example. for instance, the connection between the noun no: (woman), which will doubtless be listed, and the possessive form neje, which will probably not be shown, is only obvious to someone who speaks hungarian reasonably well. likewise, even simple spelling mistakes (feleseje instead of felese'ge) will result in non-existent words.


,,,,,,, tom klein, toronto


ps. for words that are hard to read, the best way is to post a scan of the page or of part of it, to viewmate. that way others can help you figure it out.

Suzanne Kemeny <suzucchini@...> wrote:

Could anyone tell me what the following Hungarian
words mean? (they are in family documents, and I
believe have to do with the relationships between the
individuals) I may have misspelled them, since the
handwriting is not always easy to read and I had to
leave out the accent marks. I hope you can make sense
of this and appreciate any help you can give.

****************
batyja
occse
nagybatyja
neje
unohatestoere
lanyak anyosa
lanyak feljouk? (can't read it)
also feleseje
lanyuk sogor
unok
unokaoccse
sogornoje
********************
Thanks so much for all of your help. I really
appreciate it.

Sincerely,

Suzanne Kemeny Riddle
United States

Moderator: Check the H-SIG archives for info about on-line translation aids such as http://consulting.medios.fi/dictionary/


Hungary SIG #Hungary words indicating relationships #hungary

tom klein <h-sig@...>
 

i don't really want to appear to be a hopeless pedant, but here goes anyhow...

ba'tya = his (older) brother
o:ccse = his (younger) brother
nagyba'tya = his uncle
neje = his woman (wife)
unokatestve're = his cousin
la'nye'k anyo'sa = their daughter's mother-in -law
la'nye'k feljouk = their daughter's ???
also (elso:) felese'ge = lower (first) wife [:-)]
la'nye'k so'gora = their daughter's brother-in-law [not son-in-law]
unoka = grandchild
unokao:ccse = his nephew (or cousin)
so'gorno:je = sister-in-law

i have corrected the spelling where i could, and added the accents (hopefully, correctly), because they often change the meaning of words quite drastically (and there's at least one in even this list where it matters). it at least indicates (to hungarian speakers), which word i thought it was.

while i would agree with our esteemed moderator that online translation can be useful, it can be difficult with a language that you don't understand, and this list is a good example. for instance, the connection between the noun no: (woman), which will doubtless be listed, and the possessive form neje, which will probably not be shown, is only obvious to someone who speaks hungarian reasonably well. likewise, even simple spelling mistakes (feleseje instead of felese'ge) will result in non-existent words.


,,,,,,, tom klein, toronto


ps. for words that are hard to read, the best way is to post a scan of the page or of part of it, to viewmate. that way others can help you figure it out.

Suzanne Kemeny <suzucchini@...> wrote:

Could anyone tell me what the following Hungarian
words mean? (they are in family documents, and I
believe have to do with the relationships between the
individuals) I may have misspelled them, since the
handwriting is not always easy to read and I had to
leave out the accent marks. I hope you can make sense
of this and appreciate any help you can give.

****************
batyja
occse
nagybatyja
neje
unohatestoere
lanyak anyosa
lanyak feljouk? (can't read it)
also feleseje
lanyuk sogor
unok
unokaoccse
sogornoje
********************
Thanks so much for all of your help. I really
appreciate it.

Sincerely,

Suzanne Kemeny Riddle
United States

Moderator: Check the H-SIG archives for info about on-line translation aids such as http://consulting.medios.fi/dictionary/