Date   

SSDI #general

Len Pincus <lpincus@...>
 

Got to jump into this one! My GF Harry BERGER died in 1945 and is listed in
the SSDI. I was able to obtain his SS-5 which provided me with some
information no one had ever known. I suspect that it is just a hit and miss
thing.
Another GF died in 1952 and is also listed.

Len Pincus
lenny@inorbit.com Murrieta, CA

Looking for: SPIEGEL >from Brody, WEINSTEIN >from California, BERGER from
Lomza


JewishGen Discussion Group #JewishGen SSDI #general

Len Pincus <lpincus@...>
 

Got to jump into this one! My GF Harry BERGER died in 1945 and is listed in
the SSDI. I was able to obtain his SS-5 which provided me with some
information no one had ever known. I suspect that it is just a hit and miss
thing.
Another GF died in 1952 and is also listed.

Len Pincus
lenny@inorbit.com Murrieta, CA

Looking for: SPIEGEL >from Brody, WEINSTEIN >from California, BERGER from
Lomza


Re: AVRACH: origin of name? #general

MBernet@...
 

In a message dated 98-11-10 05:59:21 EST, incomparable@juno.com writes:

<<
I am looking for the origin (derivation & meaning) of the surname AVRACH.
I checked a number of surname dictionaries, both Jewish and general, at
some local libraries, and have had no luck. Does anyone have some
information on this name?
>>

The German town is Auerbach. Averbach is a Yiddishization. Avrach in
Hebrew means Young Man. Many Israeli Auerbachs have taken the name Avrach

Michael Bernet


Re: AVRACH: origin of name? #general

Grslt@...
 

In a message dated 11/10/98 5:59:31 AM, incomparable@juno.com wrote:
I am looking for the origin (derivation & meaning) of the surname AVRACH.
I checked a number of surname dictionaries, both Jewish and general, at
some local libraries, and have had no luck. Does anyone have some
information on this name?
Thanks.
Barbara Niederhoff
Aurora CO
mailto:incomparable@juno.com
Dear Barbara,
According to KAGANOFF's "A Dictionary of Jewish Names and their History"
(p. 130), "AVRECH, AVERICK, AFRICK - The word avrekh appears as a tribute
to Joseph (Genesis 41:43). A rabbinic interpretation reads the word as an
acronym for av behokhmah rakh beshanim, 'old in wisdom and tender in
years.' Perhaps this name was assumed by a person called Joseph in
reference to his Biblical namesake."

Regards,
Lisa THALER (Chicago) grslt@aol.com


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: AVRACH: origin of name? #general

MBernet@...
 

In a message dated 98-11-10 05:59:21 EST, incomparable@juno.com writes:

<<
I am looking for the origin (derivation & meaning) of the surname AVRACH.
I checked a number of surname dictionaries, both Jewish and general, at
some local libraries, and have had no luck. Does anyone have some
information on this name?
>>

The German town is Auerbach. Averbach is a Yiddishization. Avrach in
Hebrew means Young Man. Many Israeli Auerbachs have taken the name Avrach

Michael Bernet


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: AVRACH: origin of name? #general

Grslt@...
 

In a message dated 11/10/98 5:59:31 AM, incomparable@juno.com wrote:
I am looking for the origin (derivation & meaning) of the surname AVRACH.
I checked a number of surname dictionaries, both Jewish and general, at
some local libraries, and have had no luck. Does anyone have some
information on this name?
Thanks.
Barbara Niederhoff
Aurora CO
mailto:incomparable@juno.com
Dear Barbara,
According to KAGANOFF's "A Dictionary of Jewish Names and their History"
(p. 130), "AVRECH, AVERICK, AFRICK - The word avrekh appears as a tribute
to Joseph (Genesis 41:43). A rabbinic interpretation reads the word as an
acronym for av behokhmah rakh beshanim, 'old in wisdom and tender in
years.' Perhaps this name was assumed by a person called Joseph in
reference to his Biblical namesake."

Regards,
Lisa THALER (Chicago) grslt@aol.com


Candle tax #general

Corin Goodwin <corin@...>
 

From: "Schamroth" <scham@mail.inter.net.il>

What exactly was the CANDLE TAX?
I have been told that it was a tax collected by the Rabbi's wife to be
used for communal purposes, and that the tax was applied in Poland and
Eastern Europe. The list of contributors was recorded, and some of these
lists are still extant. <snip>
Is this information correct?
I believe this is what the Candle tax is about (and I bet Bob Weiss
could correct me :-)

Taxes were based on property, which Jews were not allowed to own. In
order to tax the Jewish people, a tax was assessed for the entire
community. The Rabbi (or someone in similar authority) was responsible
for collecting it >from community members. This was done by taxing items
-- often candles, sometimes salt, etc -- that Jews had to buy. This
community-based tax was then used to pay the government.

I don't know for sure, but I would think that the candle tax rolls would
provide some very useful information, and (possibly) more accurate than
official census information.

//Corin Barsily Goodwin
Cupertino, CA USA

BARSILA/BARZILY/BARZILOV -- Russia; Scotland; NYC
BASOK/BARSACH -- Orsha (Mogilev), Belarus; Scotland; NYC; Rhode Island
BRAUN -- Hungary; NYC ...WEISS -- Hungary; NYC; Middlesex, NJ
DU BOFF/MISTROFF -- Gorodische (Baronovich), Belarus; NYC & Long Island
KANEFSKY and RIVKIN -- Elizabetgrod, Ukraine; NYC
SIGAAR -- Amsterdam ...VAN SANTEN -- Amsterdam; NYC


JewishGen Discussion Group #JewishGen Candle tax #general

Corin Goodwin <corin@...>
 

From: "Schamroth" <scham@mail.inter.net.il>

What exactly was the CANDLE TAX?
I have been told that it was a tax collected by the Rabbi's wife to be
used for communal purposes, and that the tax was applied in Poland and
Eastern Europe. The list of contributors was recorded, and some of these
lists are still extant. <snip>
Is this information correct?
I believe this is what the Candle tax is about (and I bet Bob Weiss
could correct me :-)

Taxes were based on property, which Jews were not allowed to own. In
order to tax the Jewish people, a tax was assessed for the entire
community. The Rabbi (or someone in similar authority) was responsible
for collecting it >from community members. This was done by taxing items
-- often candles, sometimes salt, etc -- that Jews had to buy. This
community-based tax was then used to pay the government.

I don't know for sure, but I would think that the candle tax rolls would
provide some very useful information, and (possibly) more accurate than
official census information.

//Corin Barsily Goodwin
Cupertino, CA USA

BARSILA/BARZILY/BARZILOV -- Russia; Scotland; NYC
BASOK/BARSACH -- Orsha (Mogilev), Belarus; Scotland; NYC; Rhode Island
BRAUN -- Hungary; NYC ...WEISS -- Hungary; NYC; Middlesex, NJ
DU BOFF/MISTROFF -- Gorodische (Baronovich), Belarus; NYC & Long Island
KANEFSKY and RIVKIN -- Elizabetgrod, Ukraine; NYC
SIGAAR -- Amsterdam ...VAN SANTEN -- Amsterdam; NYC


Age discrepancy #general

Pennyu@...
 

Various documents indicate an discrepancy for my grandparents. I know that
this is not unusual. There is an age discrepancy of 6 years for my
grandparents between their age on the NJ Census and their ship arrivals .
They both had the same age discrepancy even though they entered the country
at different times. I have reason to believe that the census age is
correct even though the ship arrival age shows them both to be 6 years
younger. Is there any reason that immigrants would lower their actual age
on the ship manifest?

Selma Ring Prager
Springfield, NJ


JewishGen Discussion Group #JewishGen Age discrepancy #general

Pennyu@...
 

Various documents indicate an discrepancy for my grandparents. I know that
this is not unusual. There is an age discrepancy of 6 years for my
grandparents between their age on the NJ Census and their ship arrivals .
They both had the same age discrepancy even though they entered the country
at different times. I have reason to believe that the census age is
correct even though the ship arrival age shows them both to be 6 years
younger. Is there any reason that immigrants would lower their actual age
on the ship manifest?

Selma Ring Prager
Springfield, NJ


Re: yizkor digest: November 01, 1998 #yizkorbooks

JoyceField <jfield@...>
 

thanks for the digest. Was it sent to the JG digest, Yizkor digest and to
the digests of the other SIGS?

Joyce>

Joyce,

I know you usually turn off your Digests when you're away. So here's the
November 1 Update I put out.

Martin

-------------------------------


Yizkor Project Digest for Sunday, November 01, 1998.

1. Yizkor Book Project Monthly Update

----------------------------------------------------------------------

Subject: Yizkor Book Project Monthly Update
From: Martin Kessel <mkessel@mediaone.net>
Date: Sun, 01 Nov 1998 23:49:39 -0500
X-Message-Number: 1

During the month of October we put a record-breaking 12 new translations on
our web site at <http://www.jewishgen.org/yizkor/>. We now have exactly 50
Yizkor Book items on-line. A heartfelt "thank you" to our translation
donors and our HTML volunteers, and a special appreciation to our tireless
Translations Manager, Joyce Field.

The following nine items are new since our last Update:

* Berezhany, Ukraine - Translation of chapter >from Brzezany, Narajow
ve-ha-seviva; toldot kehilot she-nehrevu (Brzezany Memorial Book),
contributed by Michael Kreindler.

* Dabrowa Gornicza, Poland - Translation of portions of Sefer kehilat
Yehudei Dabrowa Gornicza ve-hurbana (Book of the Jewish community of
Dabrowa Gornicza and its destruction), translated and contributed by Lance
Ackerfeld.

* Grebinki, Ukraine - Translation of Aunt Sophie's Letter, translated and
contributed by Leonard Prager.

* Jedwabne (Yedwabne), Poland - Translation of the Table of Contents and
Necrology >from Sefer Jedwabne; Historiya ve-zikaron (Yedwabne: History and
Memorial Book ), translated and contributed by Morlan Ty Rogers.

* Kozienice, Poland - Lists of martyrs >from The book of Kozienice; The
birth and the destruction of a Jewish community, contributed by Phyllis
Goldberg.

* Piaski [Piesk], Belarus - Translation of Necrology from: Pyesk ve-Most;
sefer yizkor (Piesk (Piaski) and Most, a memorial book), transliterated and
donated by Ellen Sadove Renck.

* Sadgura, Ukraine - Translation of the chapter "Sadgura" >from Volume II of
Geschichte der Juden in der Bukowina (History of the Jews in the Bukowina),
translated by Thea Waldman, contributed by Nicholas Martin.

* Suchowola, Poland - Translation of Necrology from: Khurbn Sukhovolye;
lezikorn fun a yidish shtetl tsvishn Bialystok un Grodne (The Holocaust in
Suchowola; in memory of a Jewish shtetl between Bialystok and Grodno),
transliterated and donated by Ellen Sadove Renck.

* Zheludok (Zoludek), Belarus - Translation of Table of Contents and
Necrology from: Sefer Zoludek ve-Orlowa; galed le-zikaron (The book of
Zoludek [Zhelodok] and Orlowa; a living memorial), translated by Michael
Bohnen and Ellen Sadove Renck, donated by Ellen Sadove Renck.

We would like to welcome two new volunteer HTML coders, both of whom join
us >from Israel: Jerry Esterson and Moshe Shavit. Jerry has created our web
pages listed under Siemiatycze (announced last month), Grebenki, and
Kozienice. Moshe provided the pages for Dabrowa Gornicza and Jedwabne.
They join our veteran HTML coder Mike Kalt and our translations advisor,
Susannah Juni, who has generously helping to get our web pages up-to-date.

Although the above projects are ready to view, a few still have some
formatting or proofreading work to be done; final versions should be
on-line within a week or so.


With the tremendous activity in our Translations activities, I regret that
I've fallen behind in updating the Database. So if you have sent in
material for the Database within the last several months, please bear with
us. It will be entered into the Database as soon as possible.

Thanks again to everyone who has helped us with the Yizkor Book Project.



Martin Kessel, Project Manager mkessel@jewishgen.org
JewishGen Yizkor Book Project

For information about the Yizkor Book Project,
visit our Web page at: <http://www.jewishgen.org/yizkor/>
or send a blank e-mail message to: <yizkor2@jewishgen.org>



---

END OF DIGEST

The Yizkor Book Project (yizkor@lyris.jewishgen.org) is
presented by JewishGen: The Home of Jewish Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org

---
You are currently subscribed to yizkor as: mkessel@mediaone.net
To unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')

Joyce Field
jfield@nlci.com


Yizkor Books #YizkorBooks Re: yizkor digest: November 01, 1998 #yizkorbooks

JoyceField <jfield@...>
 

thanks for the digest. Was it sent to the JG digest, Yizkor digest and to
the digests of the other SIGS?

Joyce>

Joyce,

I know you usually turn off your Digests when you're away. So here's the
November 1 Update I put out.

Martin

-------------------------------


Yizkor Project Digest for Sunday, November 01, 1998.

1. Yizkor Book Project Monthly Update

----------------------------------------------------------------------

Subject: Yizkor Book Project Monthly Update
From: Martin Kessel <mkessel@mediaone.net>
Date: Sun, 01 Nov 1998 23:49:39 -0500
X-Message-Number: 1

During the month of October we put a record-breaking 12 new translations on
our web site at <http://www.jewishgen.org/yizkor/>. We now have exactly 50
Yizkor Book items on-line. A heartfelt "thank you" to our translation
donors and our HTML volunteers, and a special appreciation to our tireless
Translations Manager, Joyce Field.

The following nine items are new since our last Update:

* Berezhany, Ukraine - Translation of chapter >from Brzezany, Narajow
ve-ha-seviva; toldot kehilot she-nehrevu (Brzezany Memorial Book),
contributed by Michael Kreindler.

* Dabrowa Gornicza, Poland - Translation of portions of Sefer kehilat
Yehudei Dabrowa Gornicza ve-hurbana (Book of the Jewish community of
Dabrowa Gornicza and its destruction), translated and contributed by Lance
Ackerfeld.

* Grebinki, Ukraine - Translation of Aunt Sophie's Letter, translated and
contributed by Leonard Prager.

* Jedwabne (Yedwabne), Poland - Translation of the Table of Contents and
Necrology >from Sefer Jedwabne; Historiya ve-zikaron (Yedwabne: History and
Memorial Book ), translated and contributed by Morlan Ty Rogers.

* Kozienice, Poland - Lists of martyrs >from The book of Kozienice; The
birth and the destruction of a Jewish community, contributed by Phyllis
Goldberg.

* Piaski [Piesk], Belarus - Translation of Necrology from: Pyesk ve-Most;
sefer yizkor (Piesk (Piaski) and Most, a memorial book), transliterated and
donated by Ellen Sadove Renck.

* Sadgura, Ukraine - Translation of the chapter "Sadgura" >from Volume II of
Geschichte der Juden in der Bukowina (History of the Jews in the Bukowina),
translated by Thea Waldman, contributed by Nicholas Martin.

* Suchowola, Poland - Translation of Necrology from: Khurbn Sukhovolye;
lezikorn fun a yidish shtetl tsvishn Bialystok un Grodne (The Holocaust in
Suchowola; in memory of a Jewish shtetl between Bialystok and Grodno),
transliterated and donated by Ellen Sadove Renck.

* Zheludok (Zoludek), Belarus - Translation of Table of Contents and
Necrology from: Sefer Zoludek ve-Orlowa; galed le-zikaron (The book of
Zoludek [Zhelodok] and Orlowa; a living memorial), translated by Michael
Bohnen and Ellen Sadove Renck, donated by Ellen Sadove Renck.

We would like to welcome two new volunteer HTML coders, both of whom join
us >from Israel: Jerry Esterson and Moshe Shavit. Jerry has created our web
pages listed under Siemiatycze (announced last month), Grebenki, and
Kozienice. Moshe provided the pages for Dabrowa Gornicza and Jedwabne.
They join our veteran HTML coder Mike Kalt and our translations advisor,
Susannah Juni, who has generously helping to get our web pages up-to-date.

Although the above projects are ready to view, a few still have some
formatting or proofreading work to be done; final versions should be
on-line within a week or so.


With the tremendous activity in our Translations activities, I regret that
I've fallen behind in updating the Database. So if you have sent in
material for the Database within the last several months, please bear with
us. It will be entered into the Database as soon as possible.

Thanks again to everyone who has helped us with the Yizkor Book Project.



Martin Kessel, Project Manager mkessel@jewishgen.org
JewishGen Yizkor Book Project

For information about the Yizkor Book Project,
visit our Web page at: <http://www.jewishgen.org/yizkor/>
or send a blank e-mail message to: <yizkor2@jewishgen.org>



---

END OF DIGEST

The Yizkor Book Project (yizkor@lyris.jewishgen.org) is
presented by JewishGen: The Home of Jewish Genealogy
Visit our home page at http://www.jewishgen.org

---
You are currently subscribed to yizkor as: mkessel@mediaone.net
To unsubscribe send email to $subst('Email.Unsub')

Joyce Field
jfield@nlci.com


POLUSKY,RIVLIN,TWORETSKY from Karelitz #belarus

Hawkeyesa@...
 

Looking for any info on surnames POLUSKY : RIVLIN : TWORETSKY >from Karelitz
in Minsk gubernia. My grand parents went to Rep South Africa in early 1900s.
Some relatives went to USA. They lost touch as often happened. Although I
was in Minsk 3 yrs ago no one at the Jewish agency could give me any info let
alone find the shtetl in question. Regards

MERLE HORWITZ

MODERATOR'S NOTE: As a reminder to our new members, please capitalize
surnames only. Use a meaningful subject for each message you post.


Belarus SIG #Belarus POLUSKY,RIVLIN,TWORETSKY from Karelitz #belarus

Hawkeyesa@...
 

Looking for any info on surnames POLUSKY : RIVLIN : TWORETSKY >from Karelitz
in Minsk gubernia. My grand parents went to Rep South Africa in early 1900s.
Some relatives went to USA. They lost touch as often happened. Although I
was in Minsk 3 yrs ago no one at the Jewish agency could give me any info let
alone find the shtetl in question. Regards

MERLE HORWITZ

MODERATOR'S NOTE: As a reminder to our new members, please capitalize
surnames only. Use a meaningful subject for each message you post.


Re: Pogrom in Dolginov #belarus

Nysacdl@...
 

I am intersted in learning about Dolheniva. Is that the same shtetl as
Dolginov. Please advise.

I'm looking for Beneson, Benenson or Berenson families and the Kasofsky
family.

Thanks. Please answer to nysacdl.com.

Pat Marcus


LDS and Hungary #general

Ilan Kozma <kozmai@...>
 

I have been told that the mormons have photographed all hungarian
registry records, and that a copy exists both in Salt Lake city and in
Budapest. Does anyone know whther it exists anywhere else ? Israel,
may be. Or Could any one have acess to it without going to Budapest
(or Salt Lake City)
Ilan Kozma
Tel Aviv


Belarus SIG #Belarus Re: Pogrom in Dolginov #belarus

Nysacdl@...
 

I am intersted in learning about Dolheniva. Is that the same shtetl as
Dolginov. Please advise.

I'm looking for Beneson, Benenson or Berenson families and the Kasofsky
family.

Thanks. Please answer to nysacdl.com.

Pat Marcus


JewishGen Discussion Group #JewishGen LDS and Hungary #general

Ilan Kozma <kozmai@...>
 

I have been told that the mormons have photographed all hungarian
registry records, and that a copy exists both in Salt Lake city and in
Budapest. Does anyone know whther it exists anywhere else ? Israel,
may be. Or Could any one have acess to it without going to Budapest
(or Salt Lake City)
Ilan Kozma
Tel Aviv


Tunisia Birth Certificates #general

IsraelP <p2o5rock@...>
 

Does anyone know how to get a birth certificate >from Tunisia?
Is it easier to do so >from someplace other than Israel? (No, it's
not for me!)

Israel Pickholtz


JewishGen Discussion Group #JewishGen Tunisia Birth Certificates #general

IsraelP <p2o5rock@...>
 

Does anyone know how to get a birth certificate >from Tunisia?
Is it easier to do so >from someplace other than Israel? (No, it's
not for me!)

Israel Pickholtz