|
Re: What's a Cutter?
#usa
#general
A cutter is referred to in Yiddish as a Schneider. A Schneider was in essence a tailor. Quite simple. We are making a big tsimmis here about nothing. “ Tsimmis”. A concoction, a stew, containing
A cutter is referred to in Yiddish as a Schneider. A Schneider was in essence a tailor. Quite simple. We are making a big tsimmis here about nothing. “ Tsimmis”. A concoction, a stew, containing
|
By
Larry Gaum
·
#648680
·
|
|
Help needed with a translation from what appears to be hebrew or yiddish text in my DAVISON grand-mother prayerbook ?
#translation
#yiddish
#germany
Many thanks in advance,
Francis AMAR - Geneva / Switzerland
www.amarfamily.org
Many thanks in advance,
Francis AMAR - Geneva / Switzerland
www.amarfamily.org
|
By
Francis AMAR
·
#648679
·
|
|
LIVERPOOL HOPE PLACE SYNAGOGUE Book re 1836 to 1930.
#unitedkingdom
#records
You could also try the Liverpool Central Library. They may have a copy of the book.
https://liverpool.gov.uk/libraries/find-a-library/central-library/
There is a copy of it for sale on Amazon -
You could also try the Liverpool Central Library. They may have a copy of the book.
https://liverpool.gov.uk/libraries/find-a-library/central-library/
There is a copy of it for sale on Amazon -
|
By
Richard Gilbert
·
#648678
·
|
|
St Anne's Lancashire during WW2
#unitedkingdom
Were you evacuated during WW2? Do you have memories of the help that the St Anne’s Jewish community gave to evacuees and refugees?
A project between Swansea University and the JSCN is seeking
Were you evacuated during WW2? Do you have memories of the help that the St Anne’s Jewish community gave to evacuees and refugees?
A project between Swansea University and the JSCN is seeking
|
By
hiltone@...
·
#648677
·
|
|
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
maybe the father of the bride's name was Ze'ev (=Wolf), and here they spelled it phonetically: Zeiv
maybe the father of the bride's name was Ze'ev (=Wolf), and here they spelled it phonetically: Zeiv
|
By
Reuven Mohr
·
#648676
·
|
|
Re: REINOWITZ rabbinical family, Vilkaviskis
#rabbinic
#lithuania
My Brin/Brown family from next door Vishtinetz/Wiestieniec/Wistitten/Vistytis (a few miles from Vilkaviskis) and Edinburgh were rabbinical. One of the Browns/Brins married a Renovitsky, which seems
My Brin/Brown family from next door Vishtinetz/Wiestieniec/Wistitten/Vistytis (a few miles from Vilkaviskis) and Edinburgh were rabbinical. One of the Browns/Brins married a Renovitsky, which seems
|
By
Jill Whitehead
·
#648675
·
|
|
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
not sure about Fruma's father's name, (looks like Zoib/Zuib?) -
but the date I see two possibilities:
(2 Ellul 5603 = Mon, 28 Aug 1843;) or more likely
2 Ellul 5653 = Mon, 14 aug 1893;
not sure about Fruma's father's name, (looks like Zoib/Zuib?) -
but the date I see two possibilities:
(2 Ellul 5603 = Mon, 28 Aug 1843;) or more likely
2 Ellul 5653 = Mon, 14 aug 1893;
|
By
Reuven Mohr
·
#648674
·
|
|
Re: Translation of a Hebrew tombstone
#translation
Her husband's name was David Friedman.
She died the 2nd day of Passover which is the 16th of Nissan.
Her husband's name was David Friedman.
She died the 2nd day of Passover which is the 16th of Nissan.
|
By
Yitschok Margareten
·
#648673
·
|
|
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
Moshe son of Tzvi
Fruma daughter of Zev
The year is 1893
Moshe son of Tzvi
Fruma daughter of Zev
The year is 1893
|
By
Yitschok Margareten
·
#648672
·
|
|
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
Fruma, daughter of Zev
By
aryeh.lopiansky@...
·
#648671
·
|
|
Re: ViewMate translation request of a Ketubah
#translation
Bride's father's name is "H"R (Harav?) Zev".
Dovid Shapiro
Jerusalem
Bride's father's name is "H"R (Harav?) Zev".
Dovid Shapiro
Jerusalem
|
By
David Shapiro
·
#648670
·
|
|
Re: Cohen and Charlevil from Charleville France
#france
Hi from Paris,
Dear Joelle,
A search on "Charleville" with Wikippedia gives 3 results in France:
· Charleville #1, a very old town (established 1606) of Ardennes (Department, Dpt, 08),
Hi from Paris,
Dear Joelle,
A search on "Charleville" with Wikippedia gives 3 results in France:
· Charleville #1, a very old town (established 1606) of Ardennes (Department, Dpt, 08),
|
By
Bernard Flam
·
#648669
·
|
|
Re: Records for Werner and Eisenhandler families for Nowe Miasto and Ulanov
#poland
#ukraine
There are actually only two Nowy Miastos. The one near Dobromil and the one in the Lwow oblast are one and the same.
There are actually only two Nowy Miastos. The one near Dobromil and the one in the Lwow oblast are one and the same.
|
By
rebasolomon
·
#648668
·
|
|
Answer to question about Christine Usdin's census translations that was asked during the Latvia SIG meeting on Thursday
#latvia
A small number of records are freely available
A small number of records are freely available
|
By
Stephen Weinstein
·
#648667
·
|
|
LIVERPOOL HOPE PLACE SYNAGOGUE Book re 1836 to 1930.
#unitedkingdom
#records
According to a piece in the Jewish Chronicle in 1893, which can be read via the link below Rev A Rutkowski was representing the Hope Street Synagogue when he lead a Shabbat service in Bangor, North
According to a piece in the Jewish Chronicle in 1893, which can be read via the link below Rev A Rutkowski was representing the Hope Street Synagogue when he lead a Shabbat service in Bangor, North
|
By
Richard Gilbert
·
#648666
·
|
|
Re: [Old] Yiddish Translation
#translation
Here is a short translation of 2b.
If a detailed translation is needed I can do that as well.
Dear Mr. Kopkin
Upon your engagement I honor you with this handmade work [probably referring to "Ketuba
Here is a short translation of 2b.
If a detailed translation is needed I can do that as well.
Dear Mr. Kopkin
Upon your engagement I honor you with this handmade work [probably referring to "Ketuba
|
By
Yitschok Margareten
·
#648665
·
|
|
Re: Aramaic Translation Help!
#translation
In addition to the above translations, I would add that the Bride's father was deceased, the missing word in Dr. Ash's translation before the father's name is "the deceased" Reb Gutman...
I agree with
In addition to the above translations, I would add that the Bride's father was deceased, the missing word in Dr. Ash's translation before the father's name is "the deceased" Reb Gutman...
I agree with
|
By
Yitschok Margareten
·
#648664
·
|
|
Re: Translation of Hebrew Text (written in Germany in 1735) Please
#translation
hisasfu kehal yoshve Schweinsthaubten la’asos lo-hem takaonos chodoshOS NOSAFIN AL/
takonos ha-yeshonos ulhoros lo-hem ha-derech asher yelchu bo VE-ES ha-ma’aseh /
asher ta’asun a”p [al pi]
hisasfu kehal yoshve Schweinsthaubten la’asos lo-hem takaonos chodoshOS NOSAFIN AL/
takonos ha-yeshonos ulhoros lo-hem ha-derech asher yelchu bo VE-ES ha-ma’aseh /
asher ta’asun a”p [al pi]
|
By
Yitschok Margareten
·
#648663
·
|
|
Re: Need help finding information about family from Khiton in Bessarbia
#bessarabia
The correct spelling is Khotin., alternate spellings Khotyn and Chotin. You are likely referring to the district of Khotin which exists in present day Southwestern Ukraine. Within that district is the
The correct spelling is Khotin., alternate spellings Khotyn and Chotin. You are likely referring to the district of Khotin which exists in present day Southwestern Ukraine. Within that district is the
|
By
Feldman, Daniel
·
#648662
·
|
|
Levi and Perilih
#names
Hello,what's the reason of levi as the first name.
after the surname written the word Perilih.whats is this?
Hello,what's the reason of levi as the first name.
after the surname written the word Perilih.whats is this?
|
By
ירוחם צבי קינסטליך
·
#648661
·
|