|
(US) Columbia University Libraries Launch Website for Language & Culture Atlas of Ashkenazic Jewry (LCAAJ)
#general
Columbia University (US-New York City) launched a new website for digitized
data of the Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry. See:
https://dlc.library.columbia.edu/lcaaj. This site is an
Columbia University (US-New York City) launched a new website for digitized
data of the Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry. See:
https://dlc.library.columbia.edu/lcaaj. This site is an
|
By
Jan Meisels Allen
·
#232738
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen (US) Columbia University Libraries Launch Website for Language & Culture Atlas of Ashkenazic Jewry (LCAAJ)
#general
Columbia University (US-New York City) launched a new website for digitized
data of the Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry. See:
https://dlc.library.columbia.edu/lcaaj. This site is an
Columbia University (US-New York City) launched a new website for digitized
data of the Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry. See:
https://dlc.library.columbia.edu/lcaaj. This site is an
|
By
Jan Meisels Allen
·
#553057
·
|
|
Viewmate Translation request - Polish
#lodz
#poland
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the
town of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each
entry with the names:
BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the
town of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each
entry with the names:
BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
|
By
Evelyn Frybort <efrybort@...>
·
#276006
·
|
|
Lodz Area Research Group #Lodz #Poland Viewmate Translation request - Polish
#poland
#lodz
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the
town of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each
entry with the names:
BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the
town of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each
entry with the names:
BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
|
By
Evelyn Frybort <efrybort@...>
·
#596269
·
|
|
Dual citizenship
#lithuania
Thank you to everybody who responded to my last posting with advice
about searching for my grandmother's documents >from Obeliai and
Rokiskis in the period immediately following Lithuanian
Thank you to everybody who responded to my last posting with advice
about searching for my grandmother's documents >from Obeliai and
Rokiskis in the period immediately following Lithuanian
|
By
Jon <jgen@...>
·
#272572
·
|
|
Lithuania SIG #Lithuania Dual citizenship
#lithuania
Thank you to everybody who responded to my last posting with advice
about searching for my grandmother's documents >from Obeliai and
Rokiskis in the period immediately following Lithuanian
Thank you to everybody who responded to my last posting with advice
about searching for my grandmother's documents >from Obeliai and
Rokiskis in the period immediately following Lithuanian
|
By
Jon <jgen@...>
·
#592849
·
|
|
Viewmate Translation Request - Russian
#lithuania
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM63910
Please respond via
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM63910
Please respond via
|
By
Linda Berkowitz
·
#272571
·
|
|
Lithuania SIG #Lithuania Viewmate Translation Request - Russian
#lithuania
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM63910
Please respond via
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM63910
Please respond via
|
By
Linda Berkowitz
·
#592848
·
|
|
ViewMate translation request - Polish / German ? - (GOLDBERG / HELLER)
#poland
I have posted a vital record I believe to be in Polish or German for which
I need help with a translation. The document is a marriage record >from the
town of Sambor (Galicia) and relates to the
I have posted a vital record I believe to be in Polish or German for which
I need help with a translation. The document is a marriage record >from the
town of Sambor (Galicia) and relates to the
|
By
Dave Orens
·
#250460
·
|
|
JRI Poland #Poland ViewMate translation request - Polish / German ? - (GOLDBERG / HELLER)
#poland
I have posted a vital record I believe to be in Polish or German for which
I need help with a translation. The document is a marriage record >from the
town of Sambor (Galicia) and relates to the
I have posted a vital record I believe to be in Polish or German for which
I need help with a translation. The document is a marriage record >from the
town of Sambor (Galicia) and relates to the
|
By
Dave Orens
·
#570779
·
|
|
Viewmate Translation request - Polish
#poland
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the
town of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each
entry with the names:
BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the
town of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each
entry with the names:
BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
|
By
Evelyn Frybort <efrybort@...>
·
#250459
·
|
|
JRI Poland #Poland Viewmate Translation request - Polish
#poland
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the
town of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each
entry with the names:
BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the
town of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each
entry with the names:
BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
|
By
Evelyn Frybort <efrybort@...>
·
#570778
·
|
|
View Mate Interpretation/Translation Polish
#poland
Fellow researchers,
I have posted an 1835 marriage record >from Opoczno for Israel Ferszt
and Ruchla.
I was hoping that someone would take a look at the last word on line
six after the name
Fellow researchers,
I have posted an 1835 marriage record >from Opoczno for Israel Ferszt
and Ruchla.
I was hoping that someone would take a look at the last word on line
six after the name
|
By
Allen Kurtz
·
#250458
·
|
|
JRI Poland #Poland View Mate Interpretation/Translation Polish
#poland
Fellow researchers,
I have posted an 1835 marriage record >from Opoczno for Israel Ferszt
and Ruchla.
I was hoping that someone would take a look at the last word on line
six after the name
Fellow researchers,
I have posted an 1835 marriage record >from Opoczno for Israel Ferszt
and Ruchla.
I was hoping that someone would take a look at the last word on line
six after the name
|
By
Allen Kurtz
·
#570777
·
|
|
JGSGW February 4,2018 Meeting Announcement
#general
The Jewish Genealogy Society of Greater Washington will host the
following programs on Sunday, February 4, 2018, at the Bender JCC of
Greater Washington, 6125 Montrose Rd, Rockville, MD
The Jewish Genealogy Society of Greater Washington will host the
following programs on Sunday, February 4, 2018, at the Bender JCC of
Greater Washington, 6125 Montrose Rd, Rockville, MD
|
By
N. Kotz
·
#232737
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen JGSGW February 4,2018 Meeting Announcement
#general
The Jewish Genealogy Society of Greater Washington will host the
following programs on Sunday, February 4, 2018, at the Bender JCC of
Greater Washington, 6125 Montrose Rd, Rockville, MD
The Jewish Genealogy Society of Greater Washington will host the
following programs on Sunday, February 4, 2018, at the Bender JCC of
Greater Washington, 6125 Montrose Rd, Rockville, MD
|
By
N. Kotz
·
#553056
·
|
|
Viewmate Translation request - Polish
#general
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the town
of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each entry with
the names: BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the town
of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each entry with
the names: BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
|
By
Evelyn Frybort <efrybort@...>
·
#232736
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate Translation request - Polish
#general
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the town
of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each entry with
the names: BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
I have posted 5 vital records in Polish >from Books of Residents for the town
of Nieszawa. I would be grateful for a full translation for each entry with
the names: BARCINSKI, ZAKRZEWSKI or
|
By
Evelyn Frybort <efrybort@...>
·
#553055
·
|
|
Viewmate Translation Request - Russian
#general
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is
on ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM63910
Please respond via
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is
on ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM63910
Please respond via
|
By
Linda Berkowitz
·
#232735
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate Translation Request - Russian
#general
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is
on ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM63910
Please respond via
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is
on ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM63910
Please respond via
|
By
Linda Berkowitz
·
#553054
·
|