Re: Translation Hebrew back of photograph #translation

Laurence Kleerekoper

There are some replies on viewmate which add more meaning. And ט"ו בתום היום is not the 17th of Tishrei.  The letter "nun" is quite clear in the second and third words and I am not sure why it seems to others to be a "tes".  The third word, in my view, reads "shana" but I cannot decipher the next word and it may be significant. I think the meaning may be "56 years old today, the first day of chol hamoed succos 5652 - 1891" , the age referring to the person in the photograph or telling the recipient how old the person is at that date (not when the photo was taken).

Laurence Kleerekoper

Re: SRULIKOFF from RESHITSA #general #names #belarus #russia


Hi Lowell,
Srulikoff or Srulikov are completely different names from Tsyrulnikov/Tsirulnikov.  The prior is based on the name Срулик/Srulik (Israel), while the latter is based on an archaic term цирюльник/tsiryulnik (barber).

You tagged the post with "belarus" and "russia" tags.  Is there a Reshitsa in either of these countries?  I know there is one in Romania.

Mike Vayser

Re: Translation Hebrew back of photograph #translation

Avi Markovitz

True' my bag, SUKKOT of course ...
Avi Markovits

Register of Gombiners who perished in the Shoah - Gombin Yizkor book #yizkorbooks #poland


The printed hardcover version of the Gombin Yizkor book incorporates some new materials that were not included in the original Yiddish version published in 1969.  

I can now confirm that these new materials have also been added to the translation’s electronic version posted on the JewishGen Yizkor Books website: 

These are the added materials: 

Preface to the English translation - Explains the history of the translation project, pays tribute to the memory of translation coordinator Ada Holtzman, and includes individual acknowledgments by name (translators, Yizkor Books Project team, and donors). 

Additional Memorial Pages - Necrology notices submitted by families which did not have the opportunity of memorializing their relatives in the book’s original Yiddish version of 1969. 

 The German Occupation of Gombin - Translation of a report found in the Ghetto Archives of the Jewish Historical Institute in Warsaw, describing conditions in Gombin during and immediately after the German occupation. 

Register of Gombiners who perished in the Shoah - Individual information about 2,249 Gombiner Jews who were murdered or are known to have died as a result of the genocidal policies and actions of the German Nazis during the Second World War in Europe. The online spreadsheet features details that are not included in the printed book, such as colors indicating the affiliation of individuals to specific family units. 

The Gombin Society’s Memorial Initiatives in Poland - Presents the Gombin Society as a new organization of descendants and describes its accomplishments in restoring the Jewish cemetery of Gombin and erecting a Gombin memorial monument at Chelmno extermination camp. 

Leon Zamosc - Coordinator, JewishGen translation of the Gombin Yizkor book 


Once again, the printed hardcover version of the Gombin Yizkor book is being offered by Amazon at the list price of $56.95, but it can be purchased directly from JewishGen at a discounted price of $32. These are the links: 



Confirming Spelling of Given Name Uri #galicia #names

Aaron Slotnik


I am researching two men who I believe are brothers, but their father's names are spelled differently on their matzevot. I am appealing to the Hebrew and Yiddish expert genners to confirm this is the same name, perhaps with Max's father's name being the Yiddish spelling/version of the Hebrew name 'Uri' (אורי).  According to the JewishGen Given Names Database, the Yiddish version of 'Uri' can be transliterated as 'Ire' (?א'רא).

If you would like, you can review the matzevot in question here ( and here (

Aaron Slotnik
Chicago, IL

Re: Help reading a Polish birth register #poland

M Tobiasiewicz

This looks like it is a church record of births and baptisms. It is in Latin because the priests were trained in Latin. They were required to keep records of all births deaths and marriages. This was for  both tax and conscription purposes. So you are going to find a lot of non catholics listed there. The other reason the birth would be listed is that the parents converted. The column Numerus Domus is the house number where they lived. 
Patrini are godparents or baptism sponsors. If you would like me to review the film, please email me directly and I will be happy to give you more information on the source.

Maryellen Tobiasiewicz
family from: Bielsko-Biala powiat Poland
Gorlice powiat Poland
Lviv Oblast Ukraine

Re: Introducing my new book THE UNDERCOVER WRESTLER by David Baron #slovakia #austria-czech

Dave Baron

Thank you for all the support.  Passing along a great piece in the Times of Israel about the project.  Enjoy!

Wrestler, rescuer, diplomat, spy: Grandson unmasks his heroic Israeli patriarch
‘The Undercover Wrestler’ reveals an unknown story of diplomat Zalman On, who used his brawn and brains to save European Jews — and befriended Frank Sinatra

David Baron
Baltimore, Maryland

Re: contact needed in Zhitomir re gravestone REYDMAN #ukraine

Harvey Stotland

If in your search you have found anything more about Narodici/ Zhitomir STOTLAND surname, I would be grateful.  I believe the STOTLAND family left before WWI but there may have been other branches who stayed... Thanks

Harvey Stotland
Харвей Стотланд
הארווי שטוטלנד

Re: Searching GORDON family, Libau -> Londonderry, Ireland c1884 #latvia #general #courland


Re: Anyone knows the origin of my surnames? ''Moreira'' and ''Dudus''. #poland #romania #russia #bessarabia

Kenneth Ryesky

Many Portuguese Jews (converso, marrano, or otherwise) took names of flowers or trees as surnames.

My knowledge of the Portuguese language is very severely limited, but it is my understanding that "amoreira" is Portuguese for mulberry; perhaps "Moreira" might have morphed from Amoreira.
[As an aside, here is a piece on how the Portuguese language diverged from Spanish:

Ken Ryesky,  Petach Tikva, Israel     kenneth.ryesky@... 

GERTZIG, BRODSKY; Yelizavetgrad, Ukraine
IZRAELSON, ARSHENOV; Yevpatoriya, Ukraine (Crimea)

searching for relatives of the von tilzer- gumbinsky family #names


i am a great great granddaughter of Nellie Hyman who was a niece of the Von Tilzer brothers- aka Gumbinsky.
we are searching for information and knowledge. 
thank you
rachel miller

Invitation to Zoom Meeting: The Jewish Community of Iran - February 21, 2021 at 10:30 AM #announcements #jgs-iajgs

Paulette Bronstein

The Jewish Genealogical Society of Greater MIami (JGSGM) invites you to a Zoom meeting at 10:30 AM (Eastern Standard Time): "Slice of Jewish Life - The Jewish Community of Iran".

Join us for a special event co-sponsored by the JGSGM, Sunday Salon at Temple Beth Am Library, and Sephardi Voices moderated by Dr. Henry Green, University of Miami professor and founder of Sephardi Voices.  Professor Green will interview Dr. Lina Samimy about her Iranian Jewish heritage.  Our keynote speaker is Dr. Lior Sternfeld, an Assistant Professor of History and Jewish Studies at Penn State and author of the book Between Iran and Zion, Jewish Histories of Twentieth Century Iran.

For more information visit or
To join us my Zoom contact JGSGM VP of Programming Yoram Millman at jgsgm.vpprogramming@...

Paulette Bronstein
Jewish Genealogical Society of Greater Miami

Re: Translation Hebrew back of photograph #translation


The holiday is Succot, not Hanuka
This is the night between October 17-18, 1891

Meir Razy
Kisfajn / Sfard / Rothenberg / Ruttenberg / Rojtenberg in Rovno,Volhynia
Ross in Dubno,Volhynia

Anyone knows the origin of my surnames? ''Moreira'' and ''Dudus''. #poland #romania #russia #bessarabia


Hello! I found something in the archives of this website about my both surnames ''Moreira'' (from mother) and ''Dudus'' (from father). I know the following: my father's father was born in Cetatea Alba in 1917, the document says it's Bessarabia, that became Romania later. Originally, Dudus was written Duduş (ş in latin alphabet). However, when my grandfather came to Brazil - around 1924, the immigration officers had writen his surname differently for his brothers documents: Dudush / Duduchi, and for him Dudus. About Moreira, it comes from the father of my mother, she doesn't know much about him only that this name is popular in Portugal, so maybe his family came form there. So please, does anybody know the deep roots of my both surnames? Any idea is appreciated. Thank you!
Natalie dos Reis Moreira Dudus
São Paulo, Brazil

Re: Translation Hebrew back of photograph #translation

Chana Bonn

It says chol hamoed SUKKOT, not Chanukah.  
Chana Bonn

Re: Searching GORDON family, Libau -> Londonderry, Ireland c1884 #latvia #general #courland

Sam Wolff

Somebody told me that the original name of our Lithuanian Gordons was Picard. I have no idea how that happened or if it is correct. 
Sam Wolff

Re: Searching GORDON family, Libau -> Londonderry, Ireland c1884 #latvia #general #courland


There are 2 often-quoted theories about the GORDON surname in Lithuania.

One suggests that it is a mangled version of the town name Grodno - I doubt it.

The other is the one I think more likely.

In the Polish-Lithuanian Commonwealth there was significant contact between that country and Scotland. As well as some Scottish merchants, some of the Lithuanian Princes employed mercenary soldiers in their private armies and some of them were Scots. In part payment for their services they were often given land.  When Jewish families living on those lands had to choose a surname some may have chosen the name of their landowner. 

In the town of Kedainiai there is a 'Scottish Quarter'.  See which as well as documenting many of the early connections between the two countries also mentions Alexander CHALMERS who was four times mayor of Warsaw in 1691, 1694, 1696 and 1702. His Polish name was Aleksander CZAMER (see ).

Michael Tobias
Glasgow, Scotland

Re: Searching GORDON family, Libau -> Londonderry, Ireland c1884 #latvia #general #courland

David Gordon

As Michael Tobias indicated, the name GORDON is a common Lithuanian name.  Indeed, my researches over the decades have led me to believe it is one of the more (most?) common names in Lithuania.  Unchanged upon emigration.  My father's entire family (on both sides) came from Lithuania (originally from Butrimonys) and the name was Gordon in Lithuania back to at least the late 18th century and unchanged when our ancestors arrived in this country.  While some names are undoubtedly changed for any of a variety of reasons, Gordon from Lithuania is indeed likely to be the "original" name.

David Gordon


Chicago, Illinois


GORDON: Butrimonys; HORWITZ: Smolevichi, Lapichi

GEBALOVITCH: Borisov; DRAZIN: Bobruisk


Lowell Nigoff



I am researching my great grandmother Hinda SRULIKOFF from RESHITSA  about 1870-1895


Hinda married Gerson (Girsh) Unegovsky and had at least one child, Eliezer (later Louis) (b1893 d 1932)

The only reference I have to her is on the marriage certificate of her son, Louis Nigoff (born, Eliezer Unegovsky). She was likely born in Reshitsa and died very young.


Alternate spellings


Any information would be appreciated 


Lowell Reed Nigoff
Lexington, Kentucky USA


Re: Translation from Russian #translation #russia


In Russian:


По Указу

Его Величества Государя Императора


Самодержца Всеросийского

и прочая, и прочая, и прочая.



На левой стороне вертикальный техт:

Сроком, по 13 февраля 1915 года.

На левой стороне:

Вероисповедание  (не ясно)

Лет  44




Глаза голубые





Особые приметы

Холост, женат или вдова - девица

Ремесло или занятие

Подпись предъявителя


On the right side:

Предъявительнице сего американской гражданке

Лине Тумин

Получившую в Вашингтоне 3/IX 1909 года за #13603

Дозволяется проживать в Российской Империи

от ниже писанного числа впредь, сроком до 1915 года по

13 февраля.

На дальнейшее же пребывание в Империи предъявительница дожна испросить новый паспорт, в противном случае будет поступлено по законам.  Дан по виду от 26/XI 1912 года за #6355

Рига, 13 февраля тысяча девятьсот четырнадцатого года.


Translated into English:


By decree

His Majesty the Sovereign Emperor


Autocrat of All Russia

and so on, and on, and on.

# 1038


On the left side there is a vertical text:

The deadline is February 13, 1915.


On the left side:

Religion (not clear)

Years 44




Blue eyes





Special signs


Single, married or a widow - a damsel

Craft or occupation

Bearer's signature


On the right side:

To the bearer of this to an American citizen

Lina Tumin

Received in Washington on 3/9 1909 for # 13603

It is allowed to reside in the Russian Empire

from below the written number henceforth, for a period up to 1915 to

February 13.

For the further stay in the Empire, the bearer must ask for a new passport, otherwise it will be done according to the laws. Given by appearance from 26 / XI 1912 for # 6355

Riga, February 13, one thousand nine hundred and fourteen.

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH