Sent: 06 February 2021 20:52
To: JewishGen Discussion Group <main@...>
Subject: [JewishGen.org] Netherlands-- Transport Lists of Camp Westerbork Can be Searched on War Lives #holocaust #records
The Dutch site War Lives included the transport lists of Camp Westerbork. Camp Westerbork was the main transport camp in World War ll in the Netherlands from where Jews, Roma, Sinti, homosexuals and other persecuted people were transported to the death camps of Eastern Europe.
Camp Westerbork was the final transport camp to Auschwitz for Anne Frank.
Some have information on name, date of birth, where captured, concentration camp and date of death and have photographs. Where available there are links to documents There are over 361,000 entries.
War Lives is in both Dutch and English and can be accessed at:
https://www.oorlogslevens.nl/?lang=en
Thank you to Yvette Hoitink and her Dutch Genealogy Blog for informing us about this information.
Jan Meisels Allen
Chairperson, IAJGS Public Records Access Monitoring Committee
It has been a number of years since I posted and I am hoping that someone new may have joined us and will see this. My grandfather, Samuel Trugman left Volochisk, Ukraine in 1910. He left his mother (Nachama Baran), two sisters and a brother there. In 1942, they were evacuated to Kamyshlov ahead of the Nazis. We know his mother died upon arrival but the rest survived. I have received Red Cross documents showing such.
The last contact we had with them was with one of the unmarried sisters living in 1962 in Vinnytsia in western Ukraine. The postcards we received then did not show an address but rather a post office box.
My problem is that his sister Rivka (married surname unknown) had a son named Izzya born 1930 and his brother Max a daughter named Eda. Therefore surnames were lost when they married. We know that Eda married someone named Boris who might have fought in the war and was probably killed during it.....but no other information. Eda Trugman, Rose Trugman (Max’s wife) and Blema Trugman (unmarried sister were living in in the same building in Vinnytsia and were in ill health. My mother remembered stories that there was a son (not sure if it was Izzya) who became an engineer and lived far away...
I have no idea if anyone is still alive and if so, it would probably not be their generation... but if anyone has any idea of how I might proceed, I would greatly appreciate it.
Best,
Helen Nash May
New York
Researching:
Volochisk, Ukraine : Trugman, Pertzelai/Pertzelai/Persily/ Shilman/Shulman, Baron/Baran
Lvov: Noschkes, Fetter/Vetter, Messing, Landes
Buchach, Ukraine: Landes, Eisner, Grabstein
Germany: Sichel, Mai/ May, Alexander
England: Daughter of Sabine “Famchein” Rosenthal
If anyone can offer any help in finding them or might realize a distant relative I would greatly appreciate hearing from them.
Actually there is no issue with picture quality.
I'd like to add the Hebrew name of David's father.
In one plaque it says Herschel Tsvi and the other one says Tsvi Hirsch.
Tsvi is deer in Hebrew. Hirsch is deer in German leading to Yiddish variations like Hersch, Herschel, Hirtz Hertz...
How Jews ended up to name a son "deer"?
In the Bible Naftali, Jacob's son, is blessed as a hind ( Genesis 49,21).This led Ashkenazi Jews to join Naftali with Hirsch or Tsvi.
One more comment on Joseph's last name. Kogan is the Russian form of the name Cohen. Russian lacks the sound H and uses in foreign names G instead.
So if you look back for Joseph's family in the Old Country, the older the documents the less chance you have to find Kogan. You'll have Cohen or Katz, a common Ashkenazi way to name a Cohen.
Best regards ,
Laurent Kassel
Moreshet, Israel
JewishGen.org Discussion Group
Shalom. I would appreciate any information regarding any family connection with ISAAC BROMBERG b.1861 d. Nov 1944 and buried in Leeds UK.
Although there is a picture of his grave on line it is impossible to determine his fathers name.
Thank you
David Barrett
david@...
Miron Chumash
1. The groom's name:
ר' שמעון בן' צבי המ' הירש יוסף
The המ' is the abbreviation for המכונה, which means "who is called", this is mandatory in a Jewish contract for a person who is called with a nickname. Although this document is not a legal Jewish contract, it follows the rules of the Ketuba [marriage contract], as you can see the mentioning that the bride is a virgin and she is coming from her father's home (see further).
2. The brother's name Zussman:
Although Zussman is more commonly known as a family name, I do know people who are named Zussman as thier first name.
3. The words following the brothers' names:
יהיו עה"ח
עה"ח is the abbreviation for על החתונה, the meaning of these words is "will be at the wedding", which corresponds to the question "will attend wedding".
4. The line after the bride's name:
מבי אבוה
Means that she comes from her father's home. This is mentioned in the Ketuba regarding dowry. If the father is alive and he is paying her dowry, מבי אבוה [from her father's home] is written, otherwise מבי נשא [from the woman's home] is written.
I hope this clarifies all confusions. If you still have any questions, don't hesitate to ask.
--
Yitschok Margareten
Russia about 1877, and moved to Manchester, possibly in the 1890s. He
married Gertude Cohen, born Russia about 1883, in 1902 in Prestwich,
Lancashire. Julius took the name Black and became a naturalised UK
citizen in 1926. In the 1911 Census he was recorded as a feather
merchant, Prestwich. He died in May 1938. Gertrude died May 1952. The
information is requested by Pat Allsopp of Salamander Bay, New South
Wales. Posted by Neil Fraser, on behalf of Pat Allsopp.
MODERATOR NOTE: Please reply privately
The first two plaques are for the same person. In the first, his name is written in Yiddish as TEVYA. On the second, it is written in the Hebrew as TUVIA. Date of death in Hebrew is the 18th of Shvat, 5738.
The first tombstone is for Joseph
YOSEPH DAVID son of BEN-ZION the COHEN died the 19th of Tammuz, 5720
The second tombstone for Mortimer
The Young man [unmarried] MOSHE son of DAVID YOSEPH, died the 30th of Kislev, 5708
The final one is for
RASHKA the daughter of DAVID, died the 17th of Nissan, 5717 [which is the 3rd day of Passover]
Hope this helps,
Leya Aronson
Toronto, Canada
Hope this helps.
My grandparents were born in Gwozdziec, Kolomea (in 1878 & 1887), Galicia (now Hvizdets, Ukraine). Surnames that I'm aware of: JUNGERMANN, SPERBER, SCHECHTER, FRIEDMAN, STEIN.
The town had a population of less than 3,000 at the time. Chances are that our ancestors were neighbors or even relatives.
Have you taken a DNA test? If so and you're interesting in seeing if there's a connection, please send me an email directly to benjamin.kempner@.... I'd need to know which company(ies) you've tested with and under what name.
Ben Kempner
I want to share with you good news about our Bessarabia records findings.
Thanks a lot to our volunteer Deborah Glassman. She found among FamilySearch microfilms a huge set of microfilms from 1835, Revision Lists, and some with Jewish records. We just started to look into them, and for now here are something we found:
1. Khotin uezd, 1835, the town is written "Mogilev-Ataki". I am not sure what that really means. Maybe in 1835 Mogilev, which is on another side from Ataki was part of Bessarabia?! I do not know abou this.
Friends from Ukraine group, maybe you know anything about it? In any case, we are going to transcribe these pages.
2. Soroki, 1835. Interesting that uezd is Yassy... that uezd later became Beltsy uezd. Possible that 1835 Soroki was part of a large Yassy uezd.
3. Skulyany, Yassy (Beltsy) uezd, 1835
-----------------------------------
I believe that we will find more of Jewish records in that huge pile of microfilms, which are not catalogued.
If anyone is interested to work on translation of these Revision Lists, please let me know.
Also if you searched FamilySearch and found Jewish records, which we do not have, please let us know too. We will be able to translate all of them!
Again, thanks to Deborah G. who is helping us tremendously.
All the best,
Yefim Kogan
JewishGen Bessarabia Group Leader and Coordinator
The Dutch site War Lives included the transport lists of Camp Westerbork. Camp Westerbork was the main transport camp in World War ll in the Netherlands from where Jews, Roma, Sinti, homosexuals and other persecuted people were transported to the death camps of Eastern Europe.
Camp Westerbork was the final transport camp to Auschwitz for Anne Frank.
Some have information on name, date of birth, where captured, concentration camp and date of death and have photographs. Where available there are links to documents There are over 361,000 entries.
War Lives is in both Dutch and English and can be accessed at:
https://www.oorlogslevens.nl/?lang=en
Thank you to Yvette Hoitink and her Dutch Genealogy Blog for informing us about this information.
Jan Meisels Allen
Chairperson, IAJGS Public Records Access Monitoring Committee
Thanks to an amazing friend from Israel, I've found out that I have a cousiness, Mrs. Irena Berger Lobel, daughter of my auntie Hilda (nee. Kanner) and Mr. Beno Berger Lobel. She was born in Bucuresti in 1925. Hope to meet someone who could give any further information about her. I know she lived in Paris for a while with our grandmother Adella Kanner.
Thank you
Artur Canella Avelar
The Hebrew text of Ricka's epitaph sheds light on Levi's name. It says that she is the wife of Yehuda Hess.
His English name is Levi and although Levi is a name derived from the Bible it is not his Hebrew name.
This is actually a common pattern. Ashkenazi Jews used to have next to their Hebrew name a Yiddish name where there was a commonly accepted connection between both names. Since the Bible compares Judah, Jacob's son, to a lion, the Yiddish equivalent was based on Loewe, Leib...
In the US, it is often found that German Jews named Judah-Loewe chose Levi as English name. The most famous was Levi Strauss.
This is the same story for Levi Hess.
He passed away three years after his second wife and was not around anymore to inform that his Hebrew name was Judah. This is how on his grave he appears as Levi in the Hebrew text as well
Best regards,
Laurent Kassel
Moreshet, Israel
Sent: 05 February 2021 06:59
To: main@... <main@...>
Subject: [JewishGen.org] Yizkor Book Report for January 2021 #yizkorbooks #JewishGenUpdates
Shalom,
Can someone please tell me where January 2021 disappeared? It seems that with the non-stop rush of activity in the Yizkor Book Project, the month passed by me in the blink of an eye and I what remains for me is to let you know a little of what was achieved in this fleeting month.
I would firstly like to share with you a very welcome initiative by Laurence Broun, the Mizocz Yizkor Book Translations Coordinator. He has arranged for graduate-level, foreign language students at George Washington University to take on translations from the Mizozc book. The first translations, reviewed by both Laurence and the students’ advisor, are now available online and this undertaking continues on.
Needless to say, for most of our projects we aren’t able to find skilled volunteer translators and we do require the services of professional translators, involving considerable sums of money - usually, upwards of $25 a page. Since the books are hundreds of pages in length, it is clear that to translate a whole book the outlay is, indeed, considerable. For that reason, we have set up dedicated Translation Funds so that people with connections to these lost communities can be part of the group effort to financially support the translation of these books.
Just recently, a number of such funds were set up for the following books:
· Makow Mazowiecki, Poland (Memorial book of the community of Maków-Mazowiecki)
· Valozhyn, Belarus (Wolozin; the book of the city and of the Etz Hayyim Yeshiva)
· Warszawa, Poland (Jewish Warsaw that was; a Yiddish literary anthology)
If any of these communities are dear to your heart and would like to donate to help see the translation of the particular Yizkor book become a reality, please go to the
Yizkor Book Translation Funds page.
For quite a few of our projects, large amounts of new material were added in January bringing them ever closer to the goal of completely translating the books. I am quite confident that in coming months, we’ll see quite the completion of quite a few projects.
The very large quantity of updates, as always, was carried out by our hard-working volunteer htmlers - Jason Halgarten and Max Heffler who, day in and day out, add in the new material to the web pages, and have been doing the same for quite a number of years.
They do deserve our grateful thanks for their continued dedication to the Yizkor Book Project.
Now for the January updates:
Yizkor Book updates
This month, 30 existing projects were updated and they were:
· Baia Mare, Romania (A monument to the Jews of Nagybanya, Nagysomkut, Felsobanya, Kapolnok Monostor and vicinity)
· Bessarabia (The Jews in Bessarabia; between the world wars 1914-1940, volume I)
· Biłgoraj, Poland (Destruction of Bilgoraj)
· Braslaw, Belarus (Darkness and desolation)
· Chelm, Poland (Commemoration book Chelm)
· Ciechanowiec, Poland (Ciechanoviec-Bialystok District; Memorial and Records)
· Dzyatlava, Belarus (A memorial to the Jewish community of Zhetel)
· Hrubieszow, Poland (Memorial Book of Hrubieshov)
· Hlybokaye, Belarus(The Destruction of Globokie)
· Jaroslaw, Poland (Jaroslaw Book: a Memorial to Our Town)
· Kamyanyets, Belarus (Memorial Book of Kamenets Litovsk, Zastavye, and Colonies)
· Kolki, Ukraine (Summoned from the Ashes)
· Krynki, Poland (Memorial book of Krynki)
· Kutno, Poland (Kutno and Surroundings Book)
· Lithuania (Lita)
· Makow Mazowiecki, Poland (Memorial book of the community of Maków-Mazowiecki)
· Mizoch, Ukraine (Memorial Book of Mizocz)
· Przedecz, Poland (Memorial book to the Holocaust victims of the city of Pshaytsh)
· Radomsko, Poland (Memorial book of the community of Radomsk and vicinity)
· Rafalovka, Ukraine (Memorial book for the towns of Old Rafalowka, New Rafalowka, Olizarka, Zoludzk and vicinity)
· Siedlce, Poland (On the ruins of my home; the destruction of Siedlce)
· Siedlce, Poland (Memorial book of the community of Siedlce)
· Slonim, Belarus Memorial Book of Slonim)
· Stowbtsy, Belarus (Memorial volume of Steibtz-Swerznie and the neighboring villages Rubezhevitz, Derevna, Nalibok)
· Telšiai, Lithuania (Telsiai Book)
· Ustilug, Ukraine (The growth and destruction of the community of Uscilug)
· Valozhyn, Belarus (Wolozin; the book of the city and of the Etz Hayyim Yeshiva)
· Wołomin, Poland (Volomin; a memorial to the Jewish community of Volomin)
· Warszawa, Poland (Book of Warsaw)
· Zolochiv, Ukraine (The City of Zloczow)
New entries
The following are new entries placed online during January.
- Gargždai, Lithuania (from “Lithuanian Jewry, Volume 4”)
- Pilviškiai, Lithuania (from “Lithuania”)
- Żychlin, Poland (from “Encyclopedia of Jewish Communities in Poland, Volume I”)
New book
The following is a new complete book placed online during January.
- Bar, Ukraine (Town of Bar: Jewish
Pages Through The Prism Of Time)
In conjunction with the complete translation of this book going online, this is one of the books published last month by the Yizkor Books in Print (YBIP) Project.
New Yizkor Books in Print
Speaking of publishing, the well oil machine known as the Yizkor Books in Print Project has once again published a remarkable number of new books last month with translations from the Yizkor Book Project.
The volunteers in this project, ably led by
Joel Alpert, are worthy of our thanks for their dedication and, especially their talent in presenting us with books which respectfully immortalize our lost communities.
The following are the books that were published in January:
- Bar Ukraine - Town of Bar: Jewish Pages Through The Prism Of Time
- Bilhorod-Dnistrovs'kyy, Ukraine - Akkerman and the Towns of its District; Memorial Book
- Czyżew-Osada, Poland - Czyzewo Memorial Book
- Gąbin, Poland - Memorial Book of Gombin, Poland
- Kobryn, Belarus - Book of Kobrin
If you are interested in any of these books or any of the others that have been made available, please go to the YBIP main page shown below.
Important links
Before ending this report, here are some important links to note:
- Yizkor Book Translations Index A listing of all the community books we have online.
- Yizkor Books in Print Project To learn all about this project and see what published books are available for purchase.
- Yizkor Book Translation Funds Where your financial support will assist in seeing more translations go online.
All the best,
Lance Ackerfeld
Director of Special Projects - Yizkor Books
JewishGen.org
That is certainly the answer, then. The flood of Lent 1612. Thank you! In that case, my initial guess was wrong and I'm most happy to acknowledge it.
It certainly would have been nice if those who recorded that piece of vital data had been noted in the genealogical entries I came across. Historical analysis is very tricky indeed.
I deeply appreciate your interest and effort to shed light on this issue.
Best,
Gerson Sher
Hello Gerson
Probably the explanation for this matter may be the flood in Poznan that took place (according to the „Chronicle of Poznań city writers”) in Lent of 1612. Lent in that year began with Ash Wednesday on 7th march!
This chronicle says that the water was so high that submerged all the city bridges.
Maybe the chronicle itself would give more information, I’ve read only this article.
An explanation, that the documents were created later and a particular day (the beginning of Lent) was chosen as a death day, sounds reasonable.
Frankfurt and Poznań are some 800 km apart, were situated in different kingdoms, and it seems that the Fettmilch Rebelion was a local event.
The omniscient wikipedia says that the fires in Poznań started usually in the Jewish quarter or in suburbs and were spreading further to the city. The houses in that quarter were wooden in contrary to the brick houses inside the city walls.
We can believe that the fires started because of antisemitism, but remember that in realities of that time such antisemitism would end on the gallows as with the case of Fettmilch. It is far less risky to set a fire these days.
Krzysztof Witaszek
Diana Kraushaar
Hello,
I have posted a record in Russian from the 1875 Volodarka Residents List. I would like to know the complete translation for all of the families on the page. I believe the families include: Novofastovsky, Olin, Tsarevsky and Shapiro.
The record is on ViewMate at the following address:
https://www.jewishgen.org/view mate/viewmateview.asp?key=VM89 889
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Ben Zitomer
ben.zitomer@...