Re: Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
Malka
Hello,
The abbreviations within the two stars of David on top – here lies or here is buried Reb Me’ir son of Yehuda Idel Ha’Cohen Krivitzky passed Away 29 Iyar The year 5701 on his deat Mourn forever his wife Sons daughters and sons in law
May his soul be gathered in eternal life (abbreviation – last line)
Malka Chosnek |
|
Re: When only part of the family emigrates to the US
#usa
On Thu, Nov 26, 2020 at 01:44 AM, Marcia Segal wrote:
"pp to sister and met."Pre-paid to sister, and met at the pier. Sounds like the sister may have initiated the steamship tickets purchase from Philadelphia. If you have access to Ancestry.com, you might search some of the ticket sales records at https://www.ancestry.com/search/collections/1366/ They may be searchable elsewhere too (on Ancestry the source is listed as JewishGen :-). Marian Smith |
|
Looking for family of WERNER MENDEL (or VOGEL of NiederSaulheim)
#germany
vogelko
Hello -
I came across a photo at the US Holocaust Museum, which was donated by Werner MENDEL who was born in Mainz. The photo was of Leopold and Sigmund VOGEL in NiederSaulheim, in 1935. Evidently, Mr. Werner died in 2005, so I am looking for any members of his family who might have further information about the VOGEL family of this area (Mainz / NiederSaulheim / Jugenheim). (Please reply privately because I don't read the digests as diligently as I should.) Many thanks and Happy Thanksgiving. Jane Vogel-Kohai vogelko@... Israel |
|
Re: Help with translation of a plaque
#translation
fredelfruhman
I agree that this stone unfortunately has a number of 'typos', beginning with the unusual spelling of both the name Shmuel and the name Simcha.
I believe that I can clear up the March vs. April date confusion mentioned above. There is the name of the month, Adar. Further along, there is the year. Between these two appears the letter 'bet'. If the 'bet' is considered as part of the month, then this would make it "Adar II", and indeed push the date a month out into April. If, however, the 'bet' is considered as part of the year, representing the prefix 'in', the translation becomes, "died on the 26th of Adar in the year ___". The letter 'bet' is closer to the year than to the month, so I believe that it means 'in'. Of course, there is still an error, as the correct name of the month in this case is Adar I, and Adar should have been followed by the letter Alef. The 26th of Adar I in the year 5711 began at sunset on March 4th, 1951, and ended at sunset on March 5th. -- Fredel Fruhman Brooklyn, New York, USA |
|
Re: Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
fredelfruhman
Here lies [this appears twice, in each of the Jewish stars]
Reb Meir son of Reb Yehudah Eedel the Cohen Krivitsky. He went to his world [passed away] on the 29th day of Iyar of the year 5701. His wife, his sons, his daughters, and his sons-in-law mourn eternally upon his death. May his soul be bound up in the bond of life. ============================================== Note that 'Reb' is an honorific; it does not mean rabbi. His name is pronounced MAY-eer. The second part of his father's name, Eedel, is Yiddish for the Hebrew name Yehudah. The 29th of Iyar, 5701, began at sunset on May 25th, 1941, and ended at sunset on the 26th. This matches the date in the Spanish at the bottom, which also says that he died at the age of 55, and is mourned by his wife and children. The word that I have translated as "sons-in-law" might also include daughters-in-law. -- Fredel Fruhman Brooklyn, New York, USA |
|
Re: Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
Pablo Libedinsky
The Spanish says:
“MAURICIO KRIVITZKY Died on May 26, 1941 at age 55 in memory your wife and children" Pablo Libedinsky LIBEDINSKY/CHAMUDIS/CHAMUDES/KABACOVSKY/ROTBERG |
|
Re: When only part of the family emigrates to the US
#usa
Sarah L Meyer
In addition to Ken's reasoning, in this case the wife was the one who had a family member to go to. If it had been a brother instead of a sister, maybe the husband would have come first. But to send him to live with her sister-- that would have been unacceptable under Jewish customs. So she and the kids came (after all , the woman takes care of the children). Once she has safely arrived and is established then he can come.
-- Sarah L Meyer Georgetown TX ANK(I)ER, BIGOS, KARMELEK, PERLSTADT, STOKFISZ, SZPIL(T)BAUM, Poland BIRGARDOVSKY, EDELBERG, HITE (CHAIT), PERCHIK Russia (southern Ukraine) and some Latvia or Lithuania https://www.sarahsgenies.com |
|
ViewMate translation request - Hungarian
#hungary
#translation
Ruth
I've posted a marriage record in Hungarian for which I need a translation. The marriage took place in 1896 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88741 |
|
Balti vs Balta... what is connection
#bessarabia
#ukraine
Yefim Kogan
Hello everybody,
I got a question from our member if there is a any connection between Balti and Balta... is it the same place, or what, and I replied, but also decided to send my reply to the whole group. There are not two but three towns with similar names:..like Balti.
1) Beltsi or currently written Balti – that is one of the largest towns in Republic of Moldova, used to be a center of Yassy and later Beltsy uezd (county) in Bessarabia gubernia (province).
2) Balta was an uezd center in Podolia gubernia. It is very close to Bessarabia and current Moldova. Several towns, which were in Balta uezd before 1917 are now in Republic of Moldova, like Rybnitsa.
3) To bring more confusion to the picture, there is a town of Belz in Galicia, now in Ukraine… pronunciation of towns 1) and 3) in Yiddish is the same "Belts".
To add, there are families which lived in Balti, Bessarabia, but were registered in Balta, Podolia, and visa versa. |
|
Potok Zloty tombstone translations
#translation
Milton Koch
I've posted a few tombstone pictures for which I need a translation. They are on ViewMate at the following addresses …
Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Milton Koch
Bethesda, MD, USA
|
|
SHERSHEVICH / GERBER / FRAIZINGER / GRANITZKY from Pakruojis / Seduva / Paneveys / Kaunas area Lithuania
#lithuania
Ann Scher
I have found the following information on JewishGen and believe I am related to this family. Are any aware of descendants (I believe there are some presently living in Russia or possibly Israel)?
Shlioma SHERSHEVICH m. Sora KHAIT (born around 1852) daughter Khana SHERSHEVICH m. Leizer GERBER (born around 1875) granddaughter Khode GERBER m. Israel FRAIZINGER (born around 1912) grandson Shmuel GERBER m. Pesha GRANITZKY (born around 1906) Thank you. Ann Scher |
|
Re: Help with translation of a plaque
#translation
cesar465y@...
Hi, |
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM88733
In Russian:
#37 Пултуск Состоялось в городе Пултуск 18-го (30) апреля 1885 года в 9 часов утра. Явился лично житель города Пултуска Сруль Домб, 20 лет, кузнец, и в присутствии свидетелей-торговцев: Ицика Кнорпеля, 43-х лет и Боруха Розенблюма, 54-и лет, жителей города Пултуск и преявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 5 (17) мая 1883 года в 4 часа дня, от его жены Хаи-Бейли, урожденной Висня, 23 лет. Мальчику этому при обрезании было дано имя Герш-Беньямин. Несвоевременное объявление произошло по вине отца мальчика. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан. Сруль Домб Ицик Кнорпель Борух Розенблюм Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска Подпись
Translated into English:
# 37
Pultusk
It took place in the city of Pultusk on April 18 (30), 1885 at 9 am. A resident of the city of Pultusk, Srul Domb, 20 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses-merchants: Itsik Knorpel, 43 years old and Borukh Rosenblum, 54 years old, residents of the city of Pultusk, and presented us a boy, announcing that he was born in the city Pultusk May 5 (17), 1883 at 4 o'clock in the afternoon, from his wife Chya-Bailya, née Visnya, 23 years old. This boy was given the name Gersh-Benjamin during circumcision. The untimely announcement was due to the fault of the boy's father. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed.
Srul Domb
Itzik Knorpel
Boruch Rosenblum
Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature |
|
András Alvincz
Alvincz Andras
Halló Steve! Ich habe Deutsch antwort geschrieben , und leider muss feststellen das es sehr falsch übersetzt wurde.Leider spreche kein Englisch Entschuldigung Alvincz Andras |
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
Sorry, it is a VM88734, not VM 88733
Michael Ryabinky |
|
Help with translation of tombstone in Argentina
#translation
Good day!
|
|
Re: ViewMate translation request - Russian
#translation
ryabinkym@...
VM88733
#15 Пултуск Состоялось в городе Пултуск 12-го (24) февраля 1889 года в 10 часов утра. Явились лично торговец Борух Розенблюм, 58 года и учитель Абрам Цынамон, 68 лет, жители города Пултуск и объявили, что вчера, в 6 часов утра, умерла житель города Пултуск,работница Лея Домб, вдова Хацкеля Домб, 65 лет, дочь умерших Зелика и Суры, супругов Зелькович. По настоящему удостоверяю о кончине Леи Домб. Акт сей объявляющим прочитан и ими и нами подписан. Абрам Цынамон Борух Розенблюм Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска Подпись
Translated into English:
#15
Pultusk
It took place in the city of Pultusk on February 12 (24), 1889 at 10 am. The merchant Borukh Rosenblum, 58 years old, and the teacher Abram Tsynamon, 68 years old, residents of the city of Pultusk, personally appeared and announced that yesterday, at 6 o'clock in the morning, a resident of the city of Pultusk, an employee Leia Domb, the widow of Khatskel Domb, 65 years old, the daughter of the deceased Zelik and Sura, spouses Zelkovich. I truly certify the passing of Leia Domb. This act was read by the announcers and signed by them and by us.
Abram Tsynamon
Boruch Rosenblum
Civil Status Official, President of the City of Pultusk Signature |
|
Re: Help with translation of a plaque
#translation
Yitschok Margareten
I assume that there are some typo errors, and the following is what was supposed to be written.
Here lies The young man (unmarried) Shmuel son of Simcha Rotenberg Died 26 Adar-II 5711 (April 3 1951) May his soul be soul be bound in the bond of everlasting life -- Yitschok Margareten |
|
Re: Newbie looking for a Jewish ancestor in a non Jewish family
#unitedkingdom
Jill Whitehead
My great grandparents cut off their elder son when he married out - he had to move from Liverpool to Birmingham to start a new life on his own. Bearing in mind their daughter had died in her 20s, this was quire a drastic thing to do. It meant the only child left was the younger son (my grandfather). I know this had lasting impact, as the grandson of the elder son who was cut off feels it to this day.
Jill Whitehead, Surrey |
|
Re: Polish Jews in the Red Army during WW2
#poland
hi david,maybe here:
https://muzeum1939.pl/en http://sikorskimuseum.co.uk/ https://www.tracesofwar.com/sights/13463/Poland-War-Museum.htm http://www.muzeumwp.pl/?language=EN good luck Jan Braunholz Frankfurt/M |
|