Request for Polish translation help please... #translation #poland



I am trying to trace information on my ancestors from Lvov.  I have screenshots of birth certificates from JRI-Poland but I don't understand much of the detail.
I request a translation of these Polish birth certificates. They are on ViewMate at the following addresses:

Please respond using the online ViewMate form.

Thank you very  much,

Louis Mehr (UK)

PS This is my second batch of translations.  Some really useful clues emerged from the first batch.  Thanks!

Re: Searching Hamburg lists for family groups #records

There are manifests missing - at least from the on-line we sites. We had complete information for the arrival of my husband's grandfather in December 1899 - name of boat, date, etc.  We even have correspondence that he wrote from the boat.  We were unable to find anything on line.  A few years ago we personally went to the Family History Library in Salt Lake City.  After an approximately two hour search, my husband found the manifest in the library -  the entire page of Hamburg arrivals was never put on line.  We have sent it to Ancestry since then, but I don't think it was ever entered.
We still haven't found the arrival record for my husband's grandmother and father in 1900.  

I'm sure that if we are missing records, many other people are missing records as well.

Avivah R. Z. Pinski ,  near Philadelphia, USA

Re: I lost Zippe after she arrived #usa

David Passman

Hi Shelley,

My second great-grandmother was named Zipe in the passenger records when she came to the USA in 1897. She became Celia; that is how she appears in the one census record in which she was enumerated and on her grave marker, as well, though her death certificate shows her as Zipe. Perhaps this will give you a new lead.

David Passman,
Dallas, TX

Re: Jews Orphan Asylum Kent - England #unitedkingdom #records #yizkorbooks

Gerald and Margaret

Oh dear, straightaway, the divide in Anglo Jewry about who is a Jew is coming to the fore.  Just so irrelevant to Lizzie at this point.  

Veronika, at least  give accurate information.  The address of the London Beth Din is:-  305 Ballards Lane, North Finchley N12 8GB, London, UK.   The phone no is 020 8343 6270.  Who should she talk to , in which Dept? Not everyone would show empathy to someone who has been left in turmoil for the past week. by such a revelation.  Also, you were saying something very supportive, but  by using Yiddish words,  Lizzie is unlikely to know what they mean. Lizzie, Veronica has wished you 'Good Luck' and 'Blessing'

Lizzie, I hope you can keep calm and follow up what you want .  Norwood is a good starting point, as that organisation has always been involved with Jewish children. Its name has changed over the years. 

Margaret Levin
Finchley, London, UK

Re: Help with translating family postcards #translation


Here is card # 3:

Mister / L. Schwartz / in Brocklyn / 47 Hoyt St. / New York Americka


Dear Grandmother!

I marvel that I have not received a letter from you for so long.  I am sending you a picture of me in a summer suit and await a reply.

Best wishes,

M. Altheim Berlin N. / Gartenstrasse __2

As proxy


Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA

Balti Yizkor Book New Translation Coordinator #bessarabia #yizkorbooks

R Jaffer

I am pleased to announce that Alexandre Crazover has taken over as the new translation coordinator for Balti Bessarabia: A Memorial of the Jewish Community. Current translations can be seen at, and donations to advance the book can be made through

If you have a specific selection that you would like to have translated, please contact Alexandre and he can obtain a price from the translator. While many translators charge by the word, you could ballpark estimate using $30 per page of text before contacting him.

Roberta Jaffer

Bessarabia Research Division Yizkor Book Coordinator


Polish Jewish Orphan Survivors #holocaust


In connection with the World Memory Project, the United States Holocaust Memorial Museum has added 328 new name records to the Holocaust Survivors and Victims Database (HSV) taken from the collection UNRRA selected records AG-018-026: Poland Mission.  This collection contains names of Polish Jewish orphans, tracing requests, and repatriation requests.  You can request and immediately receive digital copies of the original documents in your email.  Search
Peter Lande
Washington, D.C.

Re: Records From Secret Vatican Archive Offer New Clues to Response to Holocaust #holocaust


Another painful reminder about our historical saviors and protectors...

Rabbi Baron

Re: Help with translating family postcards #translation


Here is card #4 (card #3 is the most challenging; I will try to read it later).

As a friendly reminder in the New Year of 1917.  Taken up in the hospital.


Stamped:  Reservespital Leipzig / __-Krankenpflege    (this was a hospital or other type of medical facility).  Given the year, I would say that perhaps he had been wounded during WWI.


Addressed to:  Mrs. / Rachel Lederfried [note that her last name is written differently here than it was on the first card) / Gross Holletilz / Post Miechelob

Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA

Re: Help with translating family postcards #translation


Here is card #2:


May 1937


The entire family


Chaim Rieberfeld


Berlin Holingerstrasse(?) 6


To: / Family / Charles Mokotoft? / 17 Bay 8 Av. Street / Brocklyn [sic]


(at the bottom): as a memento / from Tel-Aviv 1838 July

Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA

Re: Help with translating family postcards #translation


Here is the first postcard:

Dear Grandmother,


I am sending you my photo; I hope that you will like it.


How are you doing?  What are you doing?  Write to me once, too.


I send you all many greetings and kisses.


Your grandson Alfred.

The sender was E. Pomper / Berlin / Gartenstrasse 44 (94?)


The addressee was Mrs. Rachel Lederfeind / c/o Mr. Heutzel? Kultscher/ Grossholletitz Guest House / Michelob by Saaz / Bohemia Austria


(I see that there was a stamp collector lurking somewhere.  I had the same thing in my family.  Unfortunately, removing the stamp usually removes the postmark, thereby losing the date.)

Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA

Re: I Want My Trees To Outlive Me #general

Joan Parker

True, most laptops or desktops of today no longer have a DVD built-in slot, but many stores sell USB DVD portable attachments as well as USB external hard drives. I have both and they work very well.
Joan Parker
Past President/Archivist
JGS of Greater Miami, Inc.
1) GOLDBERG/ GOULD, GOODSTEIN/GUDSTEIN, BERGER, GERBER/CRAWFORD, JAGODA-Lipno, Plonsk, Plock, Poland-Russia; Warsaw, Poland-Russia; Galveston, TX; Bronx and Brooklyn, NY, Portland, OR, Los Angeles/Hollywood, CA.
2)  PARKER/PINKUS, WINOGRAD, (GERSHO-BEROVNA?)., R0SEN, -Brest (Litovsk), Belarus; Grodno, Russia; Bronx and Brooklyn, NY. WEISS, NEIKRUG, DEL PINO--Brooklyn, NY.  RABWIN--Hollywood, CA, Salt Lake City, UT. CLAYTON-California.
3) GELFAND, KRITZOFF, KATZ, TROCK --Berezin/Bresin, Kodima, Minsk, Belarus, Bronx, NY, Miami and Miami Beach, FL.

Re: ViewMate Translation Request - Russian #translation



Kamyanets-Podolsk region
Old street
Horowitz M.S.
Written in Ukrainian:
URSR (Ukrainian Soviet Socialist Republic)
Executive committee
Shpolyansky District of Working People's Deputies
Shpolyansky district of Kiev region
February 12, 1947
Spola # 37
on right side:
To the letter you sent to Yanovskaya Bronya and Yanovskiy Yudka, the Shpolyanskiy Committee of Working People's Deputies replies that there are no people with such a surname in Shpol.
Committee Secretary Signature (Gaichuk)

Translated by Michael Ryabinky

Re: I lost Zippe after she arrived #usa

Zippe is a nickname for Zipporah.  Have you tried that? 
There are also many possibilities for Zysman, including Sussman

Avivah R. Z. Pinski ,  near Philadelphia, USA

Re: ViewMate Translation Request - Russian #translation



In Russian:


Я думаю, что ты уже письмо последнее получила.  Пиши мне дорогая и я буду пересылать твои письма Идочке, пока узнаешь её адрес.  Она тебе наверное сама напишет оттуда.  Напиши когда Диночка уехала и сколько она у тебя пробыла.  Как я завидую ей, мне так хотелось тебя увидеть тебя и поговорить.  Но будем жить, авось увидимся, а пока целую тебя и твоих детей крепко и горячий привет твоему мужу.



Translate into English:


I think you've already received the last letter. Write to me, dear, and I will forward your letters to Idochka until you find out her address. She will probably write to you from there. Write when Dinochka left and how long she stayed with you. How I envy her, I so wanted to see you and talk. But we will live, maybe see you, but for now I kiss you and your children tightly and warm greetings to your husband.


Translated by Michael Ryabinky

Baron Hirsch #latinamerica. #ukraine. #canada. #russia #romania

Merrie Blocker

Collecting stories of immigrants assisted by Baron Hirsch and/or their descendants,  See the blog.   Will also conduct research on your story. Many thanks,  Merrie Blocker  merrieblcoker@...

ViewMate translation request - Polish #translation

Alex Guri


I've posted a vital record in Polish for which I'd appreciate a translation.
It is on ViewMate at the following address:

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much,

What port when leaving Europe #hungary

Lee Hover

My great grandparents left Hungary (supposedly lived in Budapest)  about 1882.  What port were they likely to have used?

Lacey, WA

Re: I lost Zippe after she arrived #usa

Sherri Bobish

Hi Shelley,

If you know Zippe's parents names you can try this trick to search NYC marriage records.  Go to:

Enter the first names of Zippe's mother and father. 
Leave surnames for them blank.

You can also leave blank first name of bride. 

You can leave bride's surname blank, or enter the first letter(s) of the surname.  Be sure to check "starts with" for surname, if you only enter the first letter or two.

KRAYSMAN, I am thinking, may also be spelled KREISMAN, or other variants.

You might also want to look for Zippe in NYC death records:

Zippe could also have married outside of NYC, or could have returned home.


Sherri Bobish

Re: I lost Zippe after she arrived #usa

Lee Hover

Another possibility:   My grandmother, named Zipporah, known as Zippe, became Sophie in the U.S. 

Lacey, WA.

ATSCHULER (all spellings)-Warsaw; SANDIK--Warsaw; MESSING--Warsaw; LAP(P)IN--Lithuania; KLEIN--Hungary