Vinnitsa census #ukraine #general


Can the researcher please look for SHKOLNIK and TICKER?

Thank you

Ruth Chernia
Toronto, Canada
searching for
TSCHERNIA of Copenhagen, Denmark, & Genichesk, Kherson Oblast, Ukraine
SHLAMOWITZ/SZLAMOWICZ/LANDAU of London, England, Lodz & Jezow, Poland
ROSENFELD of Raków, Kielce, Poland
SHKOLNIK/TICKER of Ladyzhyn & Bershad, Vinnytsia, Ukraine
Ruth Chernia
Toronto, Canada
searching for
TSCHERNIA of Copenhagen, Denmark, & Genichesk, Kherson Oblast, Ukraine
SHLAMOWITZ/SZLAMOWICZ/BIRENCWEIG of London, England; Lodz & Jezow, Poland
SEIDLER/ZAJDLER/LANDAU of Lodz & Sulejow, Poland
ROSENFELD of Raków, Kielce, Poland
SHKOLNIK/TICK[ER] of Ladyzhyn & Bershad, Vinnytsia, Ukraine

Re: Please help to locate German birth certificates for four people (COHN x2, SIDERSKY, BUKOFZER) #germany #records

Dr. Ruth Leiserowitz

Just a short remark to 3 and 4:
3: The rural community Prostken belonged to the civil registry office Ostrokollen. The documents of Ostrokollen were unfortunately lost in the war. They can be found neither in Polish archives nor in Berlin.

4.The rural community Gostoczyn (later renamed in :Liebenau) belonged to the civil registry office Kamnitz. The documents are stored in the Archive in Bydgoszcz (Archiwum Państwowe w Bydgoszczy), inventory: Standesamt Kamnitz, Email: kancelaria@...
Best regards
Ruth Leiserowitz

Re: ViewMate Translation Request - Romanian #translation


The youth is named Shaim - which is the equivalent of Yeshaiahu. His father was Nuta sin (son of Moishe) and his mother was Haia Perla.

There was no surname - Nathanson was adopted after Nuta. 
A few years later I see Shaim married Reiza and had a few children.
Sorin Goldenberg 

Re: Hebrew Translation for Tombstones #translation

Leya Aronson

Beautiful words:
streams of tears fall from our eyes at the death our dear father
Yisrael [Israel in English]son of Yehuda Stromberg
died the 8th day of the month of Nissan, 5665

Of note, the date in English is April 14th, which would have been the 9th of Nissan. It might refer to the date of burial.

Leya Aronson

Re: Vinnitsa 1811 & 1834 Census #ukraine

Henry Carrey Boston,MA . Carey/Kirzhner/Berestyaner , Belous , Isenberg - Lutsk ; Postolov/Herman/Kolovsky-Zhitomir

If you happen to see Dovid Gersh or Moyshe German or Rivke Kolovsky , I would very much like to
hear . Thanks --
Henry H. Carrey

Re: Vinnitsa 1811 & 1834 Census #ukraine


I would appreciate a search for the surname LADYZINSKY/LADIZINSKI or any spelling variation. Thank you very much!
Mady Land
New York, NY

Re: ViewMate translation request - Russian- Translation request #translation #poland


In Russian:


Сара Штокман


Состоялось в городе Лублин 23-го апреля (6-го мая) 1915 года в 10 часов утра. Явились евреи Изик-Меер Горович, частный учитель, 42-х лет и Берек Тухман, домовладелец, 52-х лет, оба жители города Люблин и объявили, что вчера,  в городе Люблин, в 8 часов вечера, в доме под номером 72, умерла Сара Штокман, 1-го года и 6-и месяцев от роду, дочь Ицка и Хумы, урожденной Гольберг, типогравщиков, жителей 8-го учаска города Варшавы. По настоящему удостоверяю о кончине Сары Штокман.  Акт сей присутствующим прочитан и ими подписан.


Изик-Меер Горович

Берек Тухман

Чиновнок гражданского состояния  Подпись

Translate into English:



Sarah Shtokman




It took place in the city of Lublin on April 23rd (May 6th) 1915 at 10 am. The Jews, Izik-Meer Horowicz, a private teacher, 42 years old, and Berek Tukhman, a landlord, 52 years old, both residents of the city of Lublin, appeared and announced that yesterday, in the city of Lublin, at 8 pm, at house number 72, died Sarah Shtokman, 1 year and 6 months old, daughter of Itska and Huma, nee Golberg, typographers, residents of the 8th district of the city of Warsaw. I truly certify the death of Sarah Shtokman. This act was read and signed by those present.




Izik-Meer Gorovich


Berek Tukhman


Civil Status Official Signature

Translate by Michael Ryabinky

Re: Viewmate request in Russian #translation



And kind And pure And dear
Daddy's Close Devotees Eyes

Translate by Michael Ryabinky

Jews deported from Medzilaborce #holocaust #slovakia

tzipporah batami

Trying to understand fate of Jews deported from Medzilaborce overall. And specifically fate and date death for yarzheit of Klein Family from Hlavne Ulice or Main Street. Widow Fani/Feiga, adult children Shmiel, Yankel/Jacob, Dina/Dora, Raizel/Rosa. If anyone doing research in this area please to connect with me. Also with Lukow may have been destination. Thanks and Shana Tova.
Feigie Teichman

Early 20th Century Lemberg Death Records #galicia

Charles Hexter

My great grandmother Mina Krebs Schornstein died in Lemberg between 1900 and 1905. I would appreciate advise how to find her death record. 
Thank you.
Charles Hexter, Rehovot

Schornstein, Krebs, Gerzner, Riegelhaupt

Please help to locate German birth certificates for four people (COHN x2, SIDERSKY, BUKOFZER) #germany #records

Joyaa Antares

Hi All,
A cousin of mine is trying to locate four German birth certificates but appears to have hit a brick wall.  They are for his parents and his paternal grandparents.  Please can you help me to locate them?
1. Father: "Walter Dagobert COHN"; my cousin believes he was born on 3rd March 1910 in Teltow.
2. Mother: "Elsa SIDERSKY"; my cousin believes she was born on 23rd June 1907 in Berlin.
3. Paternal grandfather: "Moritz COHN"; my cousin believes he was born on 19th July 1880 at Prossken (or Prostken)  district of Lyck.  He was the son of merchant Salomon COHN and Johanna nee KAMNITZER, who in 1907 were resident in Velten, District Osthavelland. 
4. Paternal grandmother: "Hedwig BUKOFZER"; my cousin believes she was born on 24th April 1884 in Gostoczyn (or Gostrozyn) district Tuchel. She was the daughter of Louis BUKOFZER and Berta nee COHN, who in 1907 was resident in Liebenau, district Tuchel.
Very many thanks, 
Gold Coast, Queensland, Australia
Researching ZAUSMER, ZOUSMER, ZESMER, CHOUSMER, CHAUSMER, TSOUZMER etc, MARCUS, DAVIDOFF in Polangen, Kretinga, Darbenai, Libau, Riga, Memel
SCHORR, SCHERZER, JURIS and DAWID in Buckaczowce, Ottynia, Nadworna, and Kolomyya
MOSES (often MANSELL) in London and South Africa
LEVY, BADER in Berlin, Schwerin, Friedeberg
and GERSON, SIDERSKY, FREED, RIMAN in Gumbinnen, Leipzig, Koenigsberg, Danzig, Berlin, Vilnius, Sirvintos and South Africa

Re: Vinnitsa 1811 & 1834 Census #ukraine

SKNR <stavknr@...>

If it's still possible I would very appropriate if he can search for the Schauer/Shayer Family.

Stav Knr

Interactive Research Course - US Databases & Federal Sources #education

Michael Moritz

Hi all, a friendly reminder that I will be teaching an interactive online course at 5pm New York time on Wednesday September 16 (today) on US research, which will cover the following:

United States Research Basics 1 - Databases and Federal Records
Introduction to the primary databases for United States genealogical research. Introduction to federal records research, including federal censuses, federal court naturalization (citizenship), military records and the Social Security Death Index.

Please contact me if you are interested but unable to join.  Information on upcoming classes (on US and Jewish topics) and registration is available here:

Michael Moritz (info@...)
New York

Please note as previously mentioned that while I am the Co-Director of Romanian Research for JewishGen, this course is not affiliated with JewishGen.

Re: Hebrew Translation for Tombstones #translation

Diane Jacobs

His name is Israel son of Yehuda.

Diane Jacobs

Sent from my Verizon, Samsung Galaxy smartphone

-------- Original message --------
From: lfrydl@...
Date: 9/15/20 6:13 PM (GMT-05:00)
To: main@...
Subject: [] Hebrew Translation for Tombstones #translation


If someone could translate this tombstone for me, I would be extremely grateful. My fingers are crossed that this is a great-great-grandfather I have previously found nothing on.

Linda Frydl
Frederick, MD

Diane Jacobs, Somerset, New Jersey

Nazi labor camp AMZE (aleph mem zayin ayin) אמזע #holocaust #yizkorbooks


While translating the Yizkor books of Przedecz and Gabin from Yiddish to English, we found references (in both books) about people sent to a forced labor camp called AMZE (aleph mem zayin ayin) אמזע
We have not been able to identify or locate this camp.
Can anyone help?
Leon Zamosc
Association of Descendants of Jewish Central Poland -

Hebrew Translation for Tombstones #translation

Linda Frydl


If someone could translate this tombstone for me, I would be extremely grateful. My fingers are crossed that this is a great-great-grandfather I have previously found nothing on.

Linda Frydl
Frederick, MD

ViewMate translation request - Russian- Translation request #translation #poland



I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is on 
ViewMate at the following address ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

This entry is regarding my grandmother's sister, any help is greatly appreciated.

With kind regards,

Ofer Cornfeld

Re: Vinnitsa 1811 & 1834 Census #ukraine

Dan Rottenberg

Could they look in Vinnitsa for any variation of the name Guralnick?

Many thanks.

Dan Rottenberg
Philadelphia PA

Re: Vinnitsa 1811 & 1834 Census #ukraine

Steve Chernoff

If possible - Moroffsky/Morovsky or something similar.

Thank you much
Steve Chernoff

Sally Bruckheimer <sallybruc@...>

"Sorry - how do I translate to English?"

For any website that is another language, open it in Google Chrome, and it will translate for you.  Everyone should have a copy of Google Chrome to translate for you.

Internet Explorer will do that if you right click on the site, but Microsoft isn't supporting that any more.

Sally Bruckheimer
Princeton, NJ