Re: Sharing family tree information
#general
Stephen Katz
I agree. Share information about deceased relatives only, and even then, no social security numbers or other such sensitive information.
Let the other person do the research to find living descendants. Also, get some family info in return!
|
||||||||
|
||||||||
Re: Hungarian Forced LaborCompany 108-58
#holocaust
#hungary
#ukraine
gaborkemeny@...
I can help you to find the cities if you have the old name. If you find any data about family name: Kemeny first name: Jozsef, I would appreciate if you share it with me.
Thanks a lot. Gábor
|
||||||||
|
||||||||
Re: Sharing family tree information
#general
rebasolomon
This is a very important question and I thank you for asking it. First if all, at least you got an answer!! 😃.
I agree with Judy Salomon, to only share information about dead relatives, especially in these times of scams, fraud and identity theft. I would add that you should go slowly, not quickly. Is he a “collector” or a “researcher?” A researcher documents sources so that others can judge the evidence. A collector adds names without reproducible documentation, which may be picked up by other collectors, and so on and so on. You only want to share your research with other researchers. How do you determine if he is a researcher?
1. You expect him to credit you as the researcher in his source. Give him one connection and see if he follows through with crediting you. In addition, if his tree is public online, know that everything you give will forever come back to you as “hints,” and if he doesn’t credit you in the source, you will spend time on the trail, right back to your own work.
2. Do you want any information from him? Again, give him one connection and see if and how he returns the favor. I’ve met many great people this way, but I’ve also met many “takers” who take what I give, put their name on it, and disappear. This is my opinion, based on 30+ years of research, but I’m open to discussion. 😃
Good luck and happy hunting! Reba Harris Solomon ZALCMAN, LUBECK-Congress Poland CHARAS, METZGER, KESSELMAN, PRIESAND, POPOFSKY-Galicia LESANSKY-Russia
|
||||||||
|
||||||||
Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo
#translation
#lithuania
Shlomo Gurevich
"Photo shop of Ya. Arnson in Shavli in his own house".
The text at the bottom: the negatives are stored.
As well as I know, the photographer Yankel Hirsh Arnson got permission to work in Shavli (now Shyaulyai in Lithuania) in October 1884.
Shlomo Gurevich,
Hoshaya, Israel
shl2gur@...
|
||||||||
|
||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
ryabinkym@...
In Russian:
95 Онатов Серля-Миндля Вроцлавский
Состоялось в городе Онатов, первого июля тысячя восемьсот восемдесят шестого года, в девять часов утра явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, двадцати девяти лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, пядисети шести лет и Шулима Розенблума, тридцати шести лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца женского рода, объявляя, что она родилась в городе Онатов 10 августа тысячя восемсот восемдесят четвертого года, в пять часов по полудни от законной еге жены Хаи Вайнбаум, двадцати шести лет от роду. Младенцу сему дано имя Серля-Миндля. Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан Бургомистр подпись Мордка Ицик Вроцлавский Абрам Перцон Шулим Розенблум .
In English:
95 Onatov Searle-Mindlya Wroclaw
Held in the city of Onatov, on the first of July, one thousand eight hundred and eighty-six, at nine in the morning Mordka Itzik Wroclawsky, a tailor, twenty-nine years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, a fifty-six-year-old and Shulim Rosenblum, thirty-six years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a female child, announcing that she was born in the city of Onatov on August 10, one thousand eight hundred and eighty-fourth, at five in the afternoon from the lawful wife of his wife, Khaia Vainbaum, twenty-six years of age. This baby is given the name Searle-Mindlya. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed Burgomaster signature Muzzle Itzik Wroclawsky Abram Pertson Shulim Rosenblum
|
||||||||
|
||||||||
Re: Hungarian Forced LaborCompany 108-58
#holocaust
#hungary
#ukraine
Bob Friedman
Among other possible resources, both USHMM and Yad Vashem have survivor testimonies and other documents on this subject. To start, I recommend searching their collections online using just the battalion number.
-- Bob Friedman Brooklyn, NY
|
||||||||
|
||||||||
Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo
#translation
#lithuania
Kris Murawski
Arnson Photography Shop in Siauliali, Lithuania (other names Szawle in Polish, Шавли in Russian).
|
||||||||
|
||||||||
Re: Sharing family tree information
#general
Hilary Henkin
I would focus on sharing the details of ancestors who are gone, who would be the link between his branch and yours. Establishing which ancestor is shared, has nothing to do with anyone currently alive.
Hilary Henkin Researching: On 5/20/2020 10:33 AM, Carol Gurstelle wrote:
|
||||||||
|
||||||||
Re: Suwalki-Lomza Landsmen Journal
#poland
Jill Whitehead
I have not had an answer to the email I sent to Marlene earlier in the week, using the email address I had for her in 2018.
When I last heard from her she was looking at trying to get someone to migrate material to an online format, but it does not look as though it hapened. Jill Whitehead, Surrey, UK
|
||||||||
|
||||||||
Re: ViewMate translation request
#poland
#translation
Shelley K. Pollero <rkpollero@...>
This ViewMate link that you provided is the image of the back of a card/photo in Yiddish script, which I can't read. Is there another image with the Polish vital record?
-- Shelley K. Pollero Severna Park, Maryland rkpollero@...
|
||||||||
|
||||||||
Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo
#translation
#lithuania
ryabinkym@...
In the left vertical side:
In Russian: Специальное отделение для увеличения портретов самой малой величины до натуральной.
In English: Special compartment (place) for enlarging portraits of the smallest size to natural.
In center:
In Russian: Фотография Лб. Арнсона В Шавлях Собственный дом.
In English: Photo Lb. (possibly Leiba) Arnson In Shawly Own house.
In the bottom side:
In Russian: Негативы хранятся.
In English: Negatives are stored.
|
||||||||
|
||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
@vshklyarnik
Perhaps I didn’t write very accurately:
in all entries:
Father - Itsko-Mordko Wroclawsky (Wroclavski, in Cyrillic Ицко-Мордко Вроцлавский)
Name Options: Itsko - Isaac, Mordko - Morduhai
Mother - Chaya in the nee Vainbaum ( in Cyrillic Хая Вайнбаум)
|
||||||||
|
||||||||
Re: Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI
#translation
#russia
@vshklyarnik
Sergio, I hope my translation helps. Unfortunately my English is not good enough ....
Held in the city of Opatov on July 01, 1886 at 9 a.m. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 29 years old, a resident of the city of Opatov arrived. In the presence of witnesses Abram Peretsson, 56 years old and Shulim Rosenblum, 36 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a female baby and stated that she was born in the city of Opatov on August 10, 1884 at five in the afternoon from his legal wife, Khai Weinbaum, twenty-six years old. The baby was given the name Serle?-Mindl. This act is declared present and signed:
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram Peretsson
Shulim Rosenblum
Held in the city of Opatov on July 01, 1886 at 9 a.m. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 29 years old, a resident of the city of Opatov arrived. In the presence of witnesses Abram Peretsson, 56 years old and Shulim Rosenblum, 36 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a male baby and stated that he was born in the city of Opatov on September 2 last year (that is, 1885) at ten in the morning from his lawful wife, Khai Weinbaum, is twenty-six years old. When circumcised, the baby was given the name Shloime David. This act is declared present and signed:
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram peretsson
Shulim rosenblum
Held in the city of Opatov on June 12, 1892 at 12 noon. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 36 years old, was a resident of the city of Opatov. In the presence of witnesses Abram Peretson, 62 years old and Shulim Rosenblum, 42 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a male baby and stated that he was born in the city of Opatov on May 2 of this year (that is, 1892) at seven in the morning from his legal wife Khai (nee Weinbaum) twenty-nine years old. When circumcised, the baby was given the name Israel-Noot (Noot is the same name Nosn). This act is declared present and signed:
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram peretsson
Shulim rosenblum
The first and second entries were made at the same time - obviously, for some reason, the parents needed to register the children, which they did not do in a timely manner. Those. a father came and registered two children (daughter Serle-Mindlu and son Shloime-David), but they were born in different years, their daughter is one year older. By the way, Serla is one of the variants of the name Sora, and in some documents she could be written differently.
Undoubtedly, all three records are about one family, that is, all children are siblings. The names of parents in the records are indicated (and the mother’s maiden name is), but unfortunately there are no middle names of the parents (that is, grandfathers are not indicated).
I am sure that I completely understood and translated the text, checked it several times. However, if you still have a translation option, you can check.
Success!
Valentine
|
||||||||
|
||||||||
Re: Bessarabia SIG #Bessarabia Updates for the month of November, 2013
#bessarabia
Dear Friends,
Trying to untie what should be a relatively simple mystery: my paternal grandparents were first cousins according to everyone, yet no agreement how. My grandfather Misha was born in Kapresht in 1922. His wife Genia (maiden name Krivoy) is from Ribnitsa and was born in 1920. Misha's parents were (Ilya) and Leah (maiden name Friedman). Genia's parents were Zahar (Zalman) and Sheindel (maiden name Graberman). Seems that somehow Iller and Sheindel were a brother and sister. Which makes the Graberman last name hard to understand. She was never known as a Beyderman. What would be a good strategy based on your knowledge of the available records? Thanks! Gamliel (Gennadiy) Beyderman Researching (in this case): BEYDERMAN, Kapresht. GRABERMAN, Rybnitsa.
|
||||||||
|
||||||||
Translation needed
#translation
#germany
stellajo@...
After searching for years, I found two German vital records that I need to have translated. One I believe is the birth record of my great grandmother, Carolina Strauss, and the other the death certificate of my great grandfather, Joseph Frank. I would be very appreciative to have them translated on the ViewMate image page. This information will likely open many additional links to finding other family members.
Thank you very much. Stella Frank https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM81983 http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM80811
|
||||||||
|
||||||||
Re: Re: David and Ida.ITZIK from Kalarash
#bessarabia
Rickharold@...
Thank you Yefim for your research efforts.
What is the significance of having two surnames Nisimov/Kharal? Is that common and should I be searching for Nisimov as well? It appears that David remarried in 1910 at age 53. I did not know this. Is Nesvizh his second wife’s surname? Who are the names Aydenshteyn and Dekhterman appearing in the marriage record? I would like to move forward With a comprehensive search and retrieval of original records. Is this something you have the time to help me with? Again, thank you very much for your time and help.
|
||||||||
|
||||||||
Jewish Cemeteries, Synagogues and Mass Grave Sites in Ukraine
I just learned of this report from 2005.
Jewish Cemeteries, Synagogues and Mass Grave Sites in Ukraine
Tony Hausner Silver Spring, MD 20901 301--587-6943 (primary email address: thausner@...)
-- Tony Hausner thausner@...
|
||||||||
|
||||||||
Re: Please translate the Russian (I think) on the back of this photo
#translation
#lithuania
Roman Vilner
On the left tombstone:
A specialized branch for magnification of portraits, from the smallest to those of the actual size. Middle right: Photograph (i.e. studio) of Ya. Arnison in Shavlach private house. Bottom right Negatives archived.
|
||||||||
|
||||||||
ViewMate Photo Identification
#belarus
Judith Turbin
Dear Genners:
I've posted a photo for identification. It is on ViewMate at the following address ... http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82020 Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Judith Turbin Miami, Florida
|
||||||||
|
||||||||
Translation request: Russian to English
#russia
#translation
Elizabeth Jackson
My apologies. In my earlier message, I forgot to include my contact information. It is included here.
|
||||||||
|