Jana.Tegel@...
I am searching for my relatives named FERTEL from the Ukraine, who had emigrated to America shortly bevor or shortly after the Russian Revolution 1917, from Shepetovka or another place. I am not sure. They were 5 sisters/brothers. One of them was be taken there later, in 1920th years, he was very young. His name was MOISHE ABRAMOVITCH FERTEL. Who knows him or his Family?
Jana Tegel (Germany) |
||||||
|
||||||
ViewMate translation request - Russian
#translation
@rajswing
I have published a birth certificate in Russian for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address ...
Please respond using the form provided on the ViewMate image page.
Thank you so much.
Dany from Paris France |
||||||
|
||||||
ViewMate translation request - Russian
#translation
@rajswing
I have published a birth certificate in Russian for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address ...
Please respond using the form provided on the ViewMate image page.
Thank you so much.
Dany from Paris France |
||||||
|
||||||
ViewMate translation request - Russian
#translation
@rajswing
I have published a birth certificate in Russian for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address ...
Please respond using the form provided on the ViewMate image page.
Thank you so much.
Dany from Paris France |
||||||
|
||||||
ViewMate translation request - Russian
#translation
@rajswing
I have published a birth certificate in Russian for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address ...
Please respond using the form provided on the ViewMate image page.
Thank you so much. Dany from Paris France |
||||||
|
||||||
ViewMate translation request - Russian
#translation
@rajswing
I have published a birth certificate in Russian for which I need a translation.
It is on ViewMate at the following address ...
Please respond using the form provided on the ViewMate image page.
Thank you so much. Dany from Paris France |
||||||
|
||||||
Re: Viewmate Translation Requests-German, surname LICHTENTHAL
#translation
David Lewin
At 01:40 04/06/2020, Deborah HOLMAN wrote:
I've posted two letters (2 pages each) in German for which I need a translation. A full translation is not necessary unless you want to! The gist of the letters will be fine. I do know the letters refer to my grandfather's impending trip to the US to join his family. The first letter, dated Feb. 11, 1939, was written the day he was released from Buchenwald. They are on ViewMate at the following addresses: I am happy to help if you do not get others doing so already Let me know in a few days from mow David Lewin London Search & Unite attempt to help locate people who, despite the passage of so many years since World War II, may still exist "out there". |
||||||
|
||||||
Whilst I am no fan of Geni and I agree with all that Nicole H, Jill W, RVK and others have written, I’d like to add three points not made to date:
|
||||||
|
||||||
cesar465y@...
Diane, I was born in Argentina and spanish is my mother tongue - I speak, read and write it more than 50 years. So let's go back to the original question of Steven: perhaps someone here might have experience with such names (not patronimics) and could advise? Israel
searching: YEUDKIN/YUDKIN from Belarus DUGATKIN, KOHON, OSCHEVEROFF |
||||||
|
||||||
avivahpinski@verizon.net
Correct that names were never changed at Ellis Island. The name at Ellis Island was the name that was used when the ticket was purchased. Some errors could possibly have occurred at
the time of purchase, especially if the individual was transliterating from the Russian Cyrillic alphabet. However, you can legally change your name when you are naturalized. That is why some of the naturalization documents ask for an alternate or previous name. It is therefore important to check all of the naturalization documents. As noted, there are often misspellings in the census records, as the census taker writes down the name as the family member relates it verbally. Avivah Pinski 7a. Re: Anglesized Names #poland #general From: Hank Lobbenberg Date: Mon, 01 Jun 2020 10:43:32 EDT Alex, Nobody had their names changed at Ellis Island despite what some think. Either your ancestors changed it themselves or a census taker guessed incorrectly at the spelling of the surname. This happened to a couple of my family members. Lobbenberg to Lobenberg. Good luck, Hank Lobbenberg -- Avivah R. Z. Pinski , near Philadelphia, USA |
||||||
|
||||||
mbrichman@...
On the double surname issue - I agree with the previous post that the record is probably showing the father as having a double name, Ios-Shlioma. But that does not mean the record is correct. I have seen records for a town in Lithuania showing a relative's name as Refuel Michel, whereas his gravestone - and those of his children - all show his name just as Refuel. (He did have a son named Michel.) I recall an article in Avotaynu many years ago showing a similar issue, where names of brothers seemed to be combined into a single individual in 19th century Lithuanian records. This seems to have been common, so it becomes a question of trying to figure out which information is more accurate.
Michael Richman
|
||||||
|
||||||
Viewmate Translation request-Yiddish
#translation
Jessie Klein
I have posted a two page letter in Yiddish sent to Sidney Rosendorn in the 1940's. for which I need a translation. It is on ViewMate at the following addresses ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82222 Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much. Jessie Klein
Acton, MA
|
||||||
|
||||||
Viewmate Translation Requests-German, surname LICHTENTHAL
#translation
Deborah HOLMAN
I've posted two letters (2 pages each) in German for which I need a translation. A full translation is not necessary unless you want to! The gist of the letters will be fine. I do know the letters refer to my grandfather's impending trip to the US to join his family. The first letter, dated Feb. 11, 1939, was written the day he was released from Buchenwald. They are on ViewMate at the following addresses:
Please respond via the form provided on the ViewMate image page. http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82236 http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82237 http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82238 Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Deborah Samuel Holman Hamden, CT USA |
||||||
|
||||||
Re: Headstone translation help - Hebrew
#translation
Rodney Eisfelder
Karen,
The date is on the stone is 8 Iyar 5697, which corresponds to 19-Apr-1937. That means he must have died after sundown on 18-Apr-1937 (the hebrew day starts at sundown). The difference from the earlier transcription is easily explained. Hay/Chet and Vav/Zayin are letter pairs that are easily confused. I hope this helps, Rodney Eisfelder Melbourne, Australia MODERATOR NOTE: Please reply privately |
||||||
|
||||||
Re: Descendants of Dutch Jews. Any interest?
#general
Pieter Hoekstra
[quote] Hi: Our names are Sue and Andrew Laine. My husband has a line of Dutch Jews who immigrated to London in the late 19th century. When their cigar business declined, they moved to Brighton, Sussex. The family has spread throughout Sussex and also moved up to Yorkshire. ...[/quote]
I thought for a brief minute you may have been leading into a story of my distant cousins (de COSTA / JOSEPH) who were cigar traders in Brighton in 1880's onward and later publicans. -- Pieter Hoekstra <sold@...> MODERATOR NOTE: Please reply privately |
||||||
|
||||||
ViewMate translation request - German
#germany
#translation
mshilling04@...
I've posted a vital record in German for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82270 http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82271 Please respond via the form provided on the ViewMate image page. This is a marriage record in two files and I would be grateful for a full translation. Thank you! Mark Shilling |
||||||
|
||||||
Viewmate translation request Polish to English
#translation
#poland
Lynne Kaffko
I've posted a marriage record for Szmul Dluzniewicz and Sora Tobiasz in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address
the top half of the record is Image #82234, the bottom half is image #82235. ViewMate - Image 82234 - Translation - Polish - Poland - Grzymaly/Lomza ... http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82235 Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much for any help you can give me. Lynne Kaffko |
||||||
|
||||||
ViewMate Translation Hebrew Proskurov Grave Stone Fragment
#ukraine
Barry E Chernick
I've posted a Proskurov grave stone fragment in Hebrew for which I need a
translation. It is on ViewMate at the following address ... http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82286 Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Barry Chernick Bellevue, WA |
||||||
|
||||||
Spotlight: New Haven Jewish Cemetery Database
#usa
Barbara Algaze
|
||||||
|
||||||
ViewMate gravestone translation request -- Hebrew
#translation
#russia
#belarus
Hi everyone, I'm trying to untangle the many Murowchick/ Muravchick/ Murawczyk lines of relatives from David-Gorodok, Belarus who emigrated to the US and Canada. I would very much appreciate help with these relatives' Hebrew names and those of their fathers as noted on the gravestones so that I can dig more deeply into online archival resources.
I've uploaded four images of their gravestones (in the US) to the following ViewMate sites:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82260 http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82261 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM82262
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Many thanks for any assistance you can provide! Robert Murowchick <robertmurowchick AT gmail.com> Researching these family links: |
||||||
|