Re: Web etiquette for posting family trees
#general
Simon Tardell
Sue Hillman of Glasgow, Scotland wrote:
I am thinking about laoding my family tree onto the web. Do I haveYes. The (member state implementation of the) data protection directive (EU directive 95/46/EG of 24 October 1995, see http://europa.eu.int/comm/justice_home/fsj/privacy/) applies. You can only process other people's personal data if you have their consent, or if it is for a strictly private purpose (publishing on the web is per definition not), or if it is for a purpose which you are required by law (e.g. bookkeeping). Genealogical data is extremely sensitive. The data protection agency in Sweden ruled recently that while personal data for dead people are not protected, data about dead people could imply data about living people (e.g. if you publish that a dead person with an uncommon name is jewish, you are implying that living people with the same name are jewish, and hence is the data on that dead person to be considered personal data about living people which would require you to get the consent of all living descendants with the same name before publishing that data). The UK implementation of the data protection directive probably differs in details >from the Swedish implementation, but still. There are a number of other ways genealogical data is sensitive. Identity theft is commonly mentioned on this list, at least by our American friends. In some countries there are people compiling lists of jews in order to be prepared when their day comes. You don't want to give them a hand. Perhaps you inadvertently reveal the whereabouts of a woman who is in hiding >from her ex-husband. Or maybe someone has taken exception to your uncle's business practice and wants to take it out on your cousin (who married to a different name). The bottom line is: You don't know what irreparable harm you could cause in other people's lives, so you should leave the judgement call on whether to publish or not to the people concerned (the "data subjects" in the parlance of the directive). My advice is that, instead of publishing your genealogy for everyone to see, make it a website open by invitation only to people (family) whom you know. Simon Tardell, Stockholm, Sweden. -- Simon Tardell, simon@... |
|
GOLDFARB in USA - Seeking descendants of Yosef Yitschak
#general
Yehudh bn Shlmo
I am looking for current email addresses of direct
descendants of Pessah Rifke SCHNEIDER b.1871 in Krekenava. She married Yosef Yitschak GOLDFARB in 1892 in Lithuania. They had 2 children Thomas and Frank that came to America. Later they divorced and Yitschak GOLDFARB remarried. In America, Thomas GOLDFARB married Anna Weinstein in 1919 and had 4 children, Charlene, Paul Grayson, Gerald and Beverley In America, Frank GOLDFARB married Fannie Weiner in NY, and had 3 children Bessie, Leo and Robert. The GOLDFARB family tree of Yitschak and Pessah is in the FTJP. I am hoping a living relative might have information on Pessah Rifke. Yehudah ben Shlomo U.S.A. |
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen GOLDFARB in USA - Seeking descendants of Yosef Yitschak
#general
Yehudh bn Shlmo
I am looking for current email addresses of direct
descendants of Pessah Rifke SCHNEIDER b.1871 in Krekenava. She married Yosef Yitschak GOLDFARB in 1892 in Lithuania. They had 2 children Thomas and Frank that came to America. Later they divorced and Yitschak GOLDFARB remarried. In America, Thomas GOLDFARB married Anna Weinstein in 1919 and had 4 children, Charlene, Paul Grayson, Gerald and Beverley In America, Frank GOLDFARB married Fannie Weiner in NY, and had 3 children Bessie, Leo and Robert. The GOLDFARB family tree of Yitschak and Pessah is in the FTJP. I am hoping a living relative might have information on Pessah Rifke. Yehudah ben Shlomo U.S.A. |
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Web etiquette for posting family trees
#general
Simon Tardell
Sue Hillman of Glasgow, Scotland wrote:
I am thinking about laoding my family tree onto the web. Do I haveYes. The (member state implementation of the) data protection directive (EU directive 95/46/EG of 24 October 1995, see http://europa.eu.int/comm/justice_home/fsj/privacy/) applies. You can only process other people's personal data if you have their consent, or if it is for a strictly private purpose (publishing on the web is per definition not), or if it is for a purpose which you are required by law (e.g. bookkeeping). Genealogical data is extremely sensitive. The data protection agency in Sweden ruled recently that while personal data for dead people are not protected, data about dead people could imply data about living people (e.g. if you publish that a dead person with an uncommon name is jewish, you are implying that living people with the same name are jewish, and hence is the data on that dead person to be considered personal data about living people which would require you to get the consent of all living descendants with the same name before publishing that data). The UK implementation of the data protection directive probably differs in details >from the Swedish implementation, but still. There are a number of other ways genealogical data is sensitive. Identity theft is commonly mentioned on this list, at least by our American friends. In some countries there are people compiling lists of jews in order to be prepared when their day comes. You don't want to give them a hand. Perhaps you inadvertently reveal the whereabouts of a woman who is in hiding >from her ex-husband. Or maybe someone has taken exception to your uncle's business practice and wants to take it out on your cousin (who married to a different name). The bottom line is: You don't know what irreparable harm you could cause in other people's lives, so you should leave the judgement call on whether to publish or not to the people concerned (the "data subjects" in the parlance of the directive). My advice is that, instead of publishing your genealogy for everyone to see, make it a website open by invitation only to people (family) whom you know. Simon Tardell, Stockholm, Sweden. -- Simon Tardell, simon@... |
|
Searching: RACHBAL/RAPHAEL -> Kowal/Kutno, Poland
#general
Inbal Livne <me@...>
I am looking for anyone else searching for the RACHBAL/RAPHAEL family in
Kutno or Kowal, Poland. My ancestors left for Darlington, England in about 1905. I have not yet come across either surname in either town and am beginning to wondering if I have started with the correct location! anyone who has come across these names please get in touch either through this website or at me@... Thanks Inbal Livne, Edinburgh, Scotland |
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching: RACHBAL/RAPHAEL -> Kowal/Kutno, Poland
#general
Inbal Livne <me@...>
I am looking for anyone else searching for the RACHBAL/RAPHAEL family in
Kutno or Kowal, Poland. My ancestors left for Darlington, England in about 1905. I have not yet come across either surname in either town and am beginning to wondering if I have started with the correct location! anyone who has come across these names please get in touch either through this website or at me@... Thanks Inbal Livne, Edinburgh, Scotland |
|
Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Rabbi Yosef Shmuel of Bagdad
#rabbinic
rsisseroff
BS"D
Looking for information on Rabbi Yosef Shmuel. Lived in Baghdad, Iraq about 1900 - 1920 All the best, Raanan Shalom Isseroff |
|
Rabbi Yosef Shmuel of Bagdad
#rabbinic
rsisseroff
BS"D
Looking for information on Rabbi Yosef Shmuel. Lived in Baghdad, Iraq about 1900 - 1920 All the best, Raanan Shalom Isseroff |
|
Scandinavia SIG #Scandinavia Yizkor Book Project Report for April 2006
#scandinavia
Joyce Field <jfield@...>
For the month of April 2006 the Yizkor Book Project added three new
entries and 15 updates. All can be accessed >from the Project's Translation Index Page at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New material has been flagged for easy visibility. Note that the translations into languages other than English are now in a separate section, "Other Languages." New entries: -Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VII, translated into Polish, http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol7_00550p.html -Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VI: History of the Jews in the Districts and List of Communities -Pinkas HaKehillot Lita: Table of Contents and List of Communities Updates: -Bielsk-Podlaski, Poland -Braslaw, Belarus -Dabrowa, Poland -Drogobych, Ukraine -Holocaust in Belarus -Hlybokaye, Belarus -Kurenets, Belarus -Lanovtsy, Ukraine -Leipalingis, Lithuania -Minsk, Belarus -Oradea, Romania -Pinkas HaKehillot List of communities in the eight Polish volumes has been updated. http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol0_00001.html -Radzyn Podalski,Poland -Thessaloniki, Greece -Zelechow, Poland: Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VII: translated into Polish. http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol7_00199bp.html At http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23 please check the yizkor books that are fundraising projects, meaning that professional translators are hired to translated these books. The translators are paid with donations made to JewishGen. In other words, no money, no translation. Help us continue our work of making these precious books available to English-speaking researchers by contributing generously to these projects and to JewishGen, which provides the infrastructure to house this material online. Joyce Field JewishGen VP, Data Acquisition jfield@... |
|
Yizkor Book Project Report for April 2006
#latvia
Joyce Field <jfield@...>
For the month of April 2006 the Yizkor Book Project added three new
entries and 15 updates. All can be accessed >from the Project's Translation Index Page at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New material has been flagged for easy visibility. Note that the translations into languages other than English are now in a separate section, "Other Languages." New entries: -Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VII, translated into Polish, http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol7_00550p.html -Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VI: History of the Jews in the Districts and List of Communities -Pinkas HaKehillot Lita: Table of Contents and List of Communities Updates: -Bielsk-Podlaski, Poland -Braslaw, Belarus -Dabrowa, Poland -Drogobych, Ukraine -Holocaust in Belarus -Hlybokaye, Belarus -Kurenets, Belarus -Lanovtsy, Ukraine -Leipalingis, Lithuania -Minsk, Belarus -Oradea, Romania -Pinkas HaKehillot List of communities in the eight Polish volumes has been updated. http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol0_00001.html -Radzyn Podalski,Poland -Thessaloniki, Greece -Zelechow, Poland: Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VII: translated into Polish. http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol7_00199bp.html At http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23 please check the yizkor books that are fundraising projects, meaning that professional translators are hired to translated these books. The translators are paid with donations made to JewishGen. In other words, no money, no translation. Help us continue our work of making these precious books available to English-speaking researchers by contributing generously to these projects and to JewishGen, which provides the infrastructure to house this material online. Joyce Field JewishGen VP, Data Acquisition jfield@... |
|
Yizkor Book Project Report for April 2006
#scandinavia
Joyce Field <jfield@...>
For the month of April 2006 the Yizkor Book Project added three new
entries and 15 updates. All can be accessed >from the Project's Translation Index Page at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New material has been flagged for easy visibility. Note that the translations into languages other than English are now in a separate section, "Other Languages." New entries: -Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VII, translated into Polish, http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol7_00550p.html -Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VI: History of the Jews in the Districts and List of Communities -Pinkas HaKehillot Lita: Table of Contents and List of Communities Updates: -Bielsk-Podlaski, Poland -Braslaw, Belarus -Dabrowa, Poland -Drogobych, Ukraine -Holocaust in Belarus -Hlybokaye, Belarus -Kurenets, Belarus -Lanovtsy, Ukraine -Leipalingis, Lithuania -Minsk, Belarus -Oradea, Romania -Pinkas HaKehillot List of communities in the eight Polish volumes has been updated. http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol0_00001.html -Radzyn Podalski,Poland -Thessaloniki, Greece -Zelechow, Poland: Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VII: translated into Polish. http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol7_00199bp.html At http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23 please check the yizkor books that are fundraising projects, meaning that professional translators are hired to translated these books. The translators are paid with donations made to JewishGen. In other words, no money, no translation. Help us continue our work of making these precious books available to English-speaking researchers by contributing generously to these projects and to JewishGen, which provides the infrastructure to house this material online. Joyce Field JewishGen VP, Data Acquisition jfield@... |
|
Latvia SIG #Latvia Yizkor Book Project Report for April 2006
#latvia
Joyce Field <jfield@...>
For the month of April 2006 the Yizkor Book Project added three new
entries and 15 updates. All can be accessed >from the Project's Translation Index Page at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html. New material has been flagged for easy visibility. Note that the translations into languages other than English are now in a separate section, "Other Languages." New entries: -Ryki, Poland: Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VII, translated into Polish, http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol7_00550p.html -Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VI: History of the Jews in the Districts and List of Communities -Pinkas HaKehillot Lita: Table of Contents and List of Communities Updates: -Bielsk-Podlaski, Poland -Braslaw, Belarus -Dabrowa, Poland -Drogobych, Ukraine -Holocaust in Belarus -Hlybokaye, Belarus -Kurenets, Belarus -Lanovtsy, Ukraine -Leipalingis, Lithuania -Minsk, Belarus -Oradea, Romania -Pinkas HaKehillot List of communities in the eight Polish volumes has been updated. http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol0_00001.html -Radzyn Podalski,Poland -Thessaloniki, Greece -Zelechow, Poland: Pinkas HaKehillot, Polin, vol. VII: translated into Polish. http://www.jewishgen.org/Yizkor/pinkas_poland/pol7_00199bp.html At http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23 please check the yizkor books that are fundraising projects, meaning that professional translators are hired to translated these books. The translators are paid with donations made to JewishGen. In other words, no money, no translation. Help us continue our work of making these precious books available to English-speaking researchers by contributing generously to these projects and to JewishGen, which provides the infrastructure to house this material online. Joyce Field JewishGen VP, Data Acquisition jfield@... |
|
Romania SIG #Romania Translators needed - Hebrew or Russian
#romania
Bob Wascou <robertw252@...>
We have just received permission to begin the indexing
of vital records >from Bender, Causeni, Balti and additional records >from Kishinev, Moldova (formerly Bessarabia). We can use more people who are fluent in either Russian or Hebrew to work on these indexing projects. These records include birth, marriage, divorce and death records. All of the records are handwritten and not printed. When completed the data will be placed in the JewishGen Romanian database <http://www.jewishgen.org/databases/Romania/> and the JewishGen Ukraine database <http://www.jewishgen.org/databases/Ukraine/>. Please contact me at robertw252@... if you are interested in joining the energetic group of people who have volunteered to work on this project. Bob Wascou ROM-SIG Research Coordinator |
|
Translators needed - Hebrew or Russian
#romania
Bob Wascou <robertw252@...>
We have just received permission to begin the indexing
of vital records >from Bender, Causeni, Balti and additional records >from Kishinev, Moldova (formerly Bessarabia). We can use more people who are fluent in either Russian or Hebrew to work on these indexing projects. These records include birth, marriage, divorce and death records. All of the records are handwritten and not printed. When completed the data will be placed in the JewishGen Romanian database <http://www.jewishgen.org/databases/Romania/> and the JewishGen Ukraine database <http://www.jewishgen.org/databases/Ukraine/>. Please contact me at robertw252@... if you are interested in joining the energetic group of people who have volunteered to work on this project. Bob Wascou ROM-SIG Research Coordinator |
|
Re: Seeking Richard WEISS, Marc WEISS and Mildred WEISS
#general
Avrum
This is an easy search using Stephen Morse search engines. First,
toggle quoted message
Show quoted text
using "Birthdays and Related Persons" enter Mildred WEISS AND New York (state), search, and scan the list until you see a related group with Mildred, Mark, and Richard (and -- although deceased -- Melvin is listed too). Note the age of each individual and the town(s). [By searching each name individually, you can also obtain each exact birthdate]. Next, using "Birthdays and Addresses" put in the birth year and search each name again. Note the towns and phones. Next, using "Phonebook lookups" put in the name and the town and run it again to ascertain that the address and phone you have found is the current listing. This provides valid information on address and phone for Richard J. WEISS in Port Washington, NY and for Mark R. WEISS in Princeton Junction, NJ. [Mildred was not as readily found -- it is, of course, easier to find phone listings under men's names than women's names]. Avrum Geller New York, NY Jim Bennett wrote: Richard and Marc WEISS are in their 50's, the sons of the late Melvin WEISS |
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Seeking Richard WEISS, Marc WEISS and Mildred WEISS
#general
Avrum
This is an easy search using Stephen Morse search engines. First,
toggle quoted message
Show quoted text
using "Birthdays and Related Persons" enter Mildred WEISS AND New York (state), search, and scan the list until you see a related group with Mildred, Mark, and Richard (and -- although deceased -- Melvin is listed too). Note the age of each individual and the town(s). [By searching each name individually, you can also obtain each exact birthdate]. Next, using "Birthdays and Addresses" put in the birth year and search each name again. Note the towns and phones. Next, using "Phonebook lookups" put in the name and the town and run it again to ascertain that the address and phone you have found is the current listing. This provides valid information on address and phone for Richard J. WEISS in Port Washington, NY and for Mark R. WEISS in Princeton Junction, NJ. [Mildred was not as readily found -- it is, of course, easier to find phone listings under men's names than women's names]. Avrum Geller New York, NY Jim Bennett wrote: Richard and Marc WEISS are in their 50's, the sons of the late Melvin WEISS |
|
Re: Viewmate #7781
#general
Judith Romney Wegner
At 8:28 AM -0700 5/4/06, Sharon R. Korn wrote:
Sharon, Although you invited a private reply, your question happens to be of general application because it is relevant to every traditional Jewish tombstone (at least, every stone that I have ever seen); so I am responding also to the list for the benefit of others who may un familiar with conventions regarding the lettering on traditional tombstones. These five letters are absolutely standard; so much so, that they usually appear even on stones that have no other Hebrew words at all (including, for instance, those of my maternal grandparents in London -- probably because the inclusion of these five letters was required by the cemetery authorities). And it goes without saying that they always form part of the wording of stones that do have actual Hebrew inscriptions of the names and death dates of the departed. These five letters are an abbreviation for a standard prayer for the soul of the departed that is routinely included. The letters (reading >from right to left) are Taf - Nun - Tsaddi - Bet - Heh. These are the initial letters of the words of a standard Hebrew prayer: Tehi Nafsho (or, for a woman, Nafshah) Tserurah Bi-tsror Ha-hayyim. which means: May his (or her) soul be bound up in the bond of life [meaning in this context, "eternal life"]. In this particular photograph, the letters appear only once, and thus seem to be doing double duty for both of the departed. This is perfectly feasible because the letter "Nun" is the initial letter both of the word Naf-sho ("his soul") and of the word Naf-shah ("her soul") That "works" in Hebrew because the pronoun "his" or "her" as the case may be is attached directly as a pronominal suffix to the noun "nefesh", meaning "soul"; consequently it does not affect the initial letter of the word as a whole) Thus the abbreviation can be read -- and this case was apparently intended to be read -- as referring to both the man and his wife. Judith Romney Wegner jrw@... MODERATOR NOTE: Any comments relating to the points of Hebrew grammar raised by Dr Wegner should be sent privately. We will consider genealogy-related responses for posting. |
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Viewmate #7781
#general
Judith Romney Wegner
At 8:28 AM -0700 5/4/06, Sharon R. Korn wrote:
Sharon, Although you invited a private reply, your question happens to be of general application because it is relevant to every traditional Jewish tombstone (at least, every stone that I have ever seen); so I am responding also to the list for the benefit of others who may un familiar with conventions regarding the lettering on traditional tombstones. These five letters are absolutely standard; so much so, that they usually appear even on stones that have no other Hebrew words at all (including, for instance, those of my maternal grandparents in London -- probably because the inclusion of these five letters was required by the cemetery authorities). And it goes without saying that they always form part of the wording of stones that do have actual Hebrew inscriptions of the names and death dates of the departed. These five letters are an abbreviation for a standard prayer for the soul of the departed that is routinely included. The letters (reading >from right to left) are Taf - Nun - Tsaddi - Bet - Heh. These are the initial letters of the words of a standard Hebrew prayer: Tehi Nafsho (or, for a woman, Nafshah) Tserurah Bi-tsror Ha-hayyim. which means: May his (or her) soul be bound up in the bond of life [meaning in this context, "eternal life"]. In this particular photograph, the letters appear only once, and thus seem to be doing double duty for both of the departed. This is perfectly feasible because the letter "Nun" is the initial letter both of the word Naf-sho ("his soul") and of the word Naf-shah ("her soul") That "works" in Hebrew because the pronoun "his" or "her" as the case may be is attached directly as a pronominal suffix to the noun "nefesh", meaning "soul"; consequently it does not affect the initial letter of the word as a whole) Thus the abbreviation can be read -- and this case was apparently intended to be read -- as referring to both the man and his wife. Judith Romney Wegner jrw@... MODERATOR NOTE: Any comments relating to the points of Hebrew grammar raised by Dr Wegner should be sent privately. We will consider genealogy-related responses for posting. |
|
Translators needed - Hebrew or Russian
#general
Bob Wascou <robertw252@...>
We have just received permission to begin the indexing
of vital records >from Bender, Causeni, Balti and additional records >from Kishinev, Moldova (formerly Bessarabia). We can use more people who are fluent in either Russian or Hebrew to work on these indexing projects. These records include birth, marriage, divorce and death records. All of the records are handwritten and not printed. When completed the data will be placed in the JewishGen Romanian database <http://www.jewishgen.org/databases/Romania/> and the JewishGen Ukraine database <http://www.jewishgen.org/databases/Ukraine/>. Please contact me at robertw252@... if you are interested in joining the energetic group of people who have volunteered to work on this project. Bob Wascou ROM-SIG Research Coordinator |
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Translators needed - Hebrew or Russian
#general
Bob Wascou <robertw252@...>
We have just received permission to begin the indexing
of vital records >from Bender, Causeni, Balti and additional records >from Kishinev, Moldova (formerly Bessarabia). We can use more people who are fluent in either Russian or Hebrew to work on these indexing projects. These records include birth, marriage, divorce and death records. All of the records are handwritten and not printed. When completed the data will be placed in the JewishGen Romanian database <http://www.jewishgen.org/databases/Romania/> and the JewishGen Ukraine database <http://www.jewishgen.org/databases/Ukraine/>. Please contact me at robertw252@... if you are interested in joining the energetic group of people who have volunteered to work on this project. Bob Wascou ROM-SIG Research Coordinator |
|