ryabinkym@...
How many pages has to be translated? I'm fluent in Russian and can help.
Michael Ryabinky Boynton Beach, FL |
|
Re: ViewMate translation request - Polish/(Russian) GRYNBAUM, Izrael Dawid, 1880-1943 (Holocaust Victim)
#translation
ryabinkym@...
Comment: This birth certificate written in Russian.
In Russian:
#166 Состоялось в городе Бедзин 18 (30) декабря 1880 года в час дня. Явился лично Йоснер-Цина Гринбаум, рабочий 28 лет, житель города Бедзин и в присутствии свидетелей: Мотки Фершта, 58 лет и Шаи Ланднера, 51 года, торговцев живущих в городе Бедзин и предъявили нам младенца - мальчика, рожденного в городе Бедзин 1 (13) декабря этого года в 4 часа дня от его жены Суры-Гели, урожденной Фогель, 30 лет. Ребенку этому дано имя Израиль-Давид. Опоздание в заявлении последовало по болезни отца. Этот акт объявляюшим прочитан, нами и ими подписан. Йоснер Цина Гринбаум Мотка Фершт Шая Ланднер
Translated into English:
#166 Translated by Michael Ryabinky Boynton Beach, FL |
|
Re: Help with Ship name
#names
David Passman
Lance,
The image you've included does not list/identify your ancestor's name, though it does indicate he sailed from Hamburg. I recommend you search for your ancestor in the Hamburg Passenger Lists to see/identify the vessel on which your ancestor sailed. Best of luck in your search, David Passman Dallas, Texas |
|
Re: Help with Ship name
#names
Ilan Ganot
You may try searching the Lloyd's Register of Ships, 1883 edition, for the ship name you are looking for.
Link to online scanned version of the book: https://archive.org/details/HECROS1883/mode/1up Regards, Ilan Ganot Israel |
|
Re: Two Given Names Clarification
#names
r.peeters
2nd message,
F.y.i. A second son, 'Hirsh', is found back in the Danzig files as 'Hirsch Levin Perlbach'. Your ancestor may have received his names the same way. Ron Peeters (NL) |
|
JRI-Poland Tuszyn extraction project
#announcements
#poland
iskant@...
Please be aware of JRI-Poland’s project to fully extract the BMD records for Tuszyn and surrounding area (Rzgów, Srocko, etc.) We have just completed the 1826-1867 period and are working on the “patronymic” era 1808-1825, which will be completed soon. Hoping to start full extraction of the “Cyrillic” years 1868 through early 20th century in the near future – for the moment only an index of names is available. If interested, please contact Israel Kantorowicz, the new Town Leader for Tuszyn --Israel Kantorowicz |
|
Re: Two Given Names Clarification
#names
r.peeters
Goodmorning,
Underneath an example of how this could come about. The letter from the embassy was written as part of a search for heirs of Joseph LEVIN. He adopted the surname of 'PERLBACH' under the reign of Napoleon. By then, his son Meyer had left for England already and never adopted the new name. Ron Peeters(NL) |
|
Re: Time period identification from photo
#photographs
pinardpr@...
Lesley Edwards's guess seems very good to me -- also because the frame of the photo with the leaves and flowers is from the Jugendstil/Art Nouveau period. That dates with some regional variance/lag times generally to around 1895-1910.
Since there are no hobble skirts pictured, a fashion that peaked ca. 1908-1914, and the leaves and flowers are relatively natural/not too stylized, suggesting the early end of the art movement, I'd place the timing around 1898-1905. Imagine getting the little ones to stand still like that. They must have been very well-behaved children! Greetings, Rick Pinard, Praha |
|
Re: Three different names listed as birth mother
#usa
Marcie Murray
The Matzeiva does say in Hebrew Yitzchok ben Leib
Marcie Murray Minneapolis MN |
|
translation back of card
#translation
oceans.maine@...
Yiddish writing on the back of a picture. I had posted many years ago to viewmate, but no one translated it. I have reposted it in the event that someone might be able to translate it and let me know what it says.
Thank you, Ava Vaughn Sulkowitch/Shershevsky Ladaisky (Silverman) /Berman Yorkshire/Rosenberg |
|
Nicole Heymans
As many of you are aware of, JRI-Poland is run mainly by volunteers. As Town Leader for Dąbie and Błaszki, I am looking for volunteers who can complete extraction of all genealogically relevant information from partially extracted records from either town, which from 1868 onwards were in Russian (and Cyrillic handwriting). Fluency in Russian is not a requirement; however anyone willing to learn to decipher dates and occupations in Cyrillic is more than welcome.
Nicole Heymans |
|
Re: Three different names listed as birth mother
#usa
Marcie Murray
Can you remind me where you found this record? I found the birth record of my grandmother, daughter of Emma Stein that looks just like that. I have a Russian friend that said he will translate. Thank you
-- Marcie Murray Minneapolis MN |
|
Tracy G.
Hi all - I had asked a similar question and received a helpful email from a fellow JewishGenner indicating that "The United States collected alien departure information from 1913 to 1929, but those records were disposed of in the 1950s and thus not preserved. An odd record might have been preserved in a court case or some other event, but there was no systematic preservation. In any event, such information was not even collected in the first place from 1904 to 1908 so your only option is to hope that the receiving country made and preserved lists of arriving passengers."
-- Tracy Grigoriades Wayne, PA Researching: Greenberg (Pasvitinys, Lithuania), Slevitz (Subate, Lithuania), Adler (Wytkor, Galicia), Friedlander (Skadvile, Russia), Blinder (Pocotilova, Kiev, Ukraine), Savitt (Grodno, Belarus), Newman (Zemplen, Hungary), Weissman (Kamenetz, Ukraine) |
|
Re: 1938-1939 Nazi list of Jews of Germany
#germany
jbonline1111@...
At least 15 years ago, I helped JewishGen transliterate German records from the various camps. The lists were alphabetical, not chronological, but they must be somewhere on the website. While they are basically in German, they are easy to read, as only a few German words are used. You can plug those words into a translation program such as Google Translate or just learn what those words mean. The lists include political prisoners, homosexuals, Roma and others as well as Jews from a number of countries. For each name, there is a date, address, camp, and more, including the final disposition of that person. Some were released but most were not and many died. It was a hard list to read (I know a little German), but an important one to disseminate. My favorite word from the list is Befreiten (liberated or freed).
-- Barbara Sloan Conway, SC |
|
ViewMate translation request - Polish/(Russian) GRYNBAUM, Izrael Dawid, 1880-1943 (Holocaust Victim)
#translation
Michael McTeer
I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It
is on ViewMate at the following address ... https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM100909 Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Supposedly this is the birth record of Izrael Dawid GRYNBAUM, b. 13 Dec 1880, Bedzin, Poland, d. 15 Aug 1943, Sosnowiec, s/o Joska Icyk Cyna GRYNBAUM (b.1851) and Sura Gela FOGEL (1851-1904). Confirmation of the Russian would be nice, but primarily I seek the side note in Polish regarding his death? Supposedly his son, Josef, a camp survivor, who became Charles Josef PIROG (1918-1990s?) file a request of death in the Polish courts around 1951 which apparently was granted. Izrael was the husband of Golda (LENCZNER), 1884-1943 (same DOD/POB). I had received a response to a Red Cross-ITS providing information on the DOD/POB for Izrael and Golda but no cause of death. I have previously submitted Pages of Testimony at Yad Vashem for both based on the Red Cross information. Golda is sister of my great grandmother Liba. QUESTION: Is there an archives for the Polish Court Records? Of course I would be very interested in obtaining a copy of such documents. I know there is or was an on-line listing of the Polish Court records. MANY MANY years ago, I found a reference to the filing. But the link I had no longer works and I could not find the listing in the publication later on. ([Translation: Sosnowiec (15 VIII 1943 r.); wnioskodawca: Josek Cyna Grinbaum; podmiot sprawy: Izrael Grynbaum, ur. Pine (15 VIII 1943 r.), the applicant: Josek Tin Grinbaum, subject matter: Israel GRYNBAUM, born. 13 XII 1880 r. w Bedzinie, s. Joska i Sury Geli z d. Fogel, Golda Grynbaum z d. Lenczner, ur. 13 XII 1880 in Bedzin, pp Josek and Sura nee Fogel, Geli, Golda nee GRYNBAUM Lenczner, born. 10 X 1884 r. w Szczekocinach, c. Litmana i Goldy 10 Oct 1884 in Szczekocinach c. Litmana and Golda ] Daty skrajne - 1950 Thank you, Michael McTeer, OKC, OK, USA |
|
Help with Ship name
#names
ldg9@...
I have my gg-Uncles naturalization petition. The information (see below) seems to say he arrived on a ship called Viedergassse from Hamburg in 1883. I cannot find any record of a ship by this name (on any date). Has anyone ever heard of this ship? Thanks in advance for any help.
-Lance Greenberg |
|
Re: United Nations Exhibit: After the End of the World: Displaced Persons and Displaced Persons Camp
#announcements
#holocaust
tzipporah batami
Our experiences are similar in that both our parents had to struggle very hard to get out. My mom was a child so that might have helped. But you have helped concretize my point about how the huge refugee assistance openly refused Jewish DPs. Then the Displaced Person's Act in USA barred Jews and Catholics by refusing entry to anyone in a DP camp after 12/1945. I have tremendous sorrow in my heart to hear the story you shared. You should publish their story and send me a copy of whatever article or work you publish, so that their sorrow becomes a lesson to all Jews who still don't get that they will never be treated like any other refugee, the world won't come running to help no matter how we help others. Sending you comfort.
Feigie Teichman |
|
ViewMate translation Hebrew
#translation
Christine Lassiege
Dear members This is a text from the Minsk Mazowiecki Yizkor book They are on ViewMate at the following address: https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM100937 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM100938 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM100939 Thank you very much in advance. Christine Lassiege from France |
|
View Mate Translation - Polish Page of Testimony? LENCZNER, Abram Majer, 1917-1942, Szczekociny, Poland
#translation
Michael McTeer
I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It
is on ViewMate at the following address ... https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM100944 Please respond via the form provided on the ViewMate image page. While info on the family might be interesting, I am specifically seeking information in the final column for Abram Majer LENCZNER (line 3), e.g. cause of death. I am considering submitting a POT for Abram who according to the Books of Residents, Szczekociny, Poland, was born 14 Dec 1917, Szczekociny and died 20 Feb 1942, Szczekociny. He was the s/o Jakob Hersz LENCZNER (1876-1923) and Rywka Mindla KOPLEWICZ (1887-?). At least, six children including Abram; Malka b. 1916, Zysla b. 1919, Moszek Chaim, b. 1921, Ruchla b.1923 and "Losia" b. 1923? Jakob was the s/o Dawid Majer LENCZNER (1841-1912) and Zysla Rywka BORZKOWSKA (1840-1919). Previous marriage to Cyria BORZKOWSKA? Rywka was the d/o Dawid Kopel KOPLEWICZ (1866-1929) and Malka NAJMAN (1866-1909). Previous marriage to Chilel SPIRYTUS? I recall from the past some debate on whether a person who died during the Holocaust should have a POT submitted if not a direct victim of the Nazis. Or how they should be listed e.g. "Victim". To me if they died during the occupation, that is enough? While the family is LENCZNER/KOPLEWICZ which are related to me (I am a KALKOPF-LENCZNER-GLIKSMAN), there is not a direct blood relationship. However on a PAF *.ged export, the family is including in my 70,000+ relatives. So cousin of a cousin and there are several LENCZNER groupings in Sczcekociny. If these names or family is familiar to you and you are closer than I am, perhaps you would wish to take on the POT responsibility. I am wondering if Yad Vashem is using or considers this potential resource to learn of potential Holocaust victims? Thank you, Michael McTeer, OKC, OK, USA On a completely different note. While searching for possible related documents at Arolsen, I found 5 records for a Minna LENCZNER, b. 10 Apr 1884, Brody, "Poland", D. 16 Nov 1940, Leipzig, Germany (versterben am wohnhaft in Leipzig, Farberstrabe 11) No parental data provided. There is a POT (#1820766) at Yad Vashem stating her father's name as Leon |
|
Re: Documentary: 𝑊ℎ𝑎𝑡 𝑤𝑜𝑢𝑙𝑑 𝑦𝑜𝑢 𝑑𝑜 if 𝑦𝑜𝑢 𝑑i𝑠𝑐𝑜𝑣𝑒𝑟𝑒𝑑 𝑡ℎ𝑎𝑡 𝑦𝑜𝑢𝑟 𝑔𝑟𝑎𝑛𝑑f𝑎𝑡ℎ𝑒𝑟, 𝑎 𝑛𝑎𝑡𝑖o𝑛𝑎𝑙 ℎ𝑒𝑟𝑜 𝑖𝑛 𝐿𝑖𝑡ℎ𝑢𝑎𝑛𝑖𝑎, 𝑤𝑎𝑠 𝑎𝑙𝑠𝑜 𝑎 𝑔𝑒𝑛𝑜𝑐𝑖𝑑𝑎𝑙 𝑘𝑖𝑙𝑙𝑒𝑟 𝑜𝑓 𝐽𝑒𝑤𝑠
#events
tzipporah batami
The only path to redemption with such ancestors is public repudiation and completely opposite behavior, like the grandson of Rudold Hoess. So if this was a question for us, I would hope to publicly declare disagreement with the Nazi actions. Those who don't are not sufficiently innocent because according to King David in Psalms, the guilt of such actions does spiritually impact 3 generations unless such repudiation is done. More and more grandchildren are doing so. But not in Poland or Ukraine. Mostly in Germany.
Feigie Teichman |
|