Ukraine SIG #Ukraine Grandmother's Maiden Name
#ukraine
Svedres@...
On the death certificate of my Grandmother under her maiden name
is the name "Bosshover" or "Bosskover" My grandmother came to this country in 1902 >from Kiev or a nearby shtetl. I had never seen or heard this name before, and I'm wondering if this was truly her maiden name or possibly a Yiddish word for something. It appears my Grandfather gave this information to whoever filled out the death certificate. If any of you have any ideas, I'd greatly appreciate hearing >from you. Shelly Vedres svedres@... Researching: WEINSTEIN,AGRONSKY,GROSS,GROSSMAN
|
|
Grandmother's Maiden Name
#ukraine
Svedres@...
On the death certificate of my Grandmother under her maiden name
is the name "Bosshover" or "Bosskover" My grandmother came to this country in 1902 >from Kiev or a nearby shtetl. I had never seen or heard this name before, and I'm wondering if this was truly her maiden name or possibly a Yiddish word for something. It appears my Grandfather gave this information to whoever filled out the death certificate. If any of you have any ideas, I'd greatly appreciate hearing >from you. Shelly Vedres svedres@... Researching: WEINSTEIN,AGRONSKY,GROSS,GROSSMAN
|
|
Of Interest to Galician Researchers in the DC Area
#galicia
Marlene Bishow <mlbishow@...>
"What's New in Jewish Records Indexing - Poland" and
"Interpreting Galician Vital Records In The JRI-Poland Database." On Sunday, November 21, the Jewish Genealogy Society of Greater Washington (JGSGW) will sponsor a dual presentation by Mark Halpern entitled "What's New in Jewish Records Indexing - Poland" and "Interpreting Galician Vital Records In The JRI-Poland Database." This is a combined presentation of two of the three JRI-Poland lectures that were featured at the IAJGS Conference in Jerusalem this summer. The meeting will be held at Congregation Har Shalom, Falls Road, Potomac, MD. A schmooze session will start at 1:30 PM and the program will follow at 2:00 PM. JRI-Poland is continuing to expand its online searchable database to the indices of available Jewish Records >from current and former territories of Poland. With more than 2.4 million indices, this database has helped in countless genealogical searches, enabling researchers to trace their families' growth and migration inside Poland. The JRI-Poland database has also been a resource in genetic and family health research and in efforts by those in Poland today to trace their Jewish heritage. The presentation will outline the new developments in the project as well as the many other initiatives being launched and planned by JRI-Poland, and will include examples of the family connections that have resulted >from using the JRI-Poland database. It will also cover recent developments in the JRI-Poland Order Processing System, launched in November 2003. This point and click "shopping basket system" enables researchers to order records from the Polish State Archives via JRI-Poland's Order Processing Center and credit card facilities. The presentation will continue with the language of the records, the geography of Galicia, a short history of the Jews in Galicia, and a review of the history of civil record keeping in Galicia with specific emphasis on the effect on the Jewish community. Pages containing sample vital record from periods between the 1820s and 1920s will be reviewed. The headings ofthe columnar forms used for Galician record keeping will be shown along with translations so that Galician researchers can understand the records they acquire. Researchers with limited resources always must make decisions on how to spend their research dollars. Strategies for acquiring vital records with the most relevant genealogical information will be presented - which types of records and which years as well as other important hints. The type of information and the quality of that information varies depending on the timeframe of the record and the town of that record. Specific record will be presented that show the wide variety of information that could be available. Mark Halpern has been actively researching his Polish and Galician roots for the last eight years. Mark is a board member of Jewish Records Indexing - Poland. He coordinates the JRI-Poland ordering process, the indexing of eastern Galician records at the AGAD Archives in Warsaw and the indexing at the Bialystok Archives. He is also President of the Jewish Genealogical Society of Greater Philadelphia (JGSGP). He is the originator and coordinator of BIALYGen, the Bialystok Region Jewish Genealogy Group and coordinates a project to index and restore the Jewish Cemetery in Bialystok, Poland. Mark has written many articles concerning Galician records for The Galitzianer. For directions to Har Shalom and additional information regarding JGSGW, see out website at http://www.jewishgen.org/jgsgw/. Marlene Bishow VP - Programs and Gesher Galicia member KATZ: Zhuravno, Galicia > NYC DEUTSCHER, NUSSBAUM: Rozniatow, Galicia > NYC SINGER: Belarus (Grodno?) > NY > CT SOMMERS: Lithuania > Wales > York PA, Baltimore HANTMAN/GANTMAN: Smilovichi & Novy Sverzhn' Belarus >NYC > CT BISHOW (BJOVSKY) : Russia (Ukraine?) > New Orleans > Baltimore KULPE: Siauilai, Lithuania>Philadelphia PA & Birmingham, AL SATTENSTEIN: Papile, Lithuania >Philadelphia
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Of Interest to Galician Researchers in the DC Area
#galicia
Marlene Bishow <mlbishow@...>
"What's New in Jewish Records Indexing - Poland" and
"Interpreting Galician Vital Records In The JRI-Poland Database." On Sunday, November 21, the Jewish Genealogy Society of Greater Washington (JGSGW) will sponsor a dual presentation by Mark Halpern entitled "What's New in Jewish Records Indexing - Poland" and "Interpreting Galician Vital Records In The JRI-Poland Database." This is a combined presentation of two of the three JRI-Poland lectures that were featured at the IAJGS Conference in Jerusalem this summer. The meeting will be held at Congregation Har Shalom, Falls Road, Potomac, MD. A schmooze session will start at 1:30 PM and the program will follow at 2:00 PM. JRI-Poland is continuing to expand its online searchable database to the indices of available Jewish Records >from current and former territories of Poland. With more than 2.4 million indices, this database has helped in countless genealogical searches, enabling researchers to trace their families' growth and migration inside Poland. The JRI-Poland database has also been a resource in genetic and family health research and in efforts by those in Poland today to trace their Jewish heritage. The presentation will outline the new developments in the project as well as the many other initiatives being launched and planned by JRI-Poland, and will include examples of the family connections that have resulted >from using the JRI-Poland database. It will also cover recent developments in the JRI-Poland Order Processing System, launched in November 2003. This point and click "shopping basket system" enables researchers to order records from the Polish State Archives via JRI-Poland's Order Processing Center and credit card facilities. The presentation will continue with the language of the records, the geography of Galicia, a short history of the Jews in Galicia, and a review of the history of civil record keeping in Galicia with specific emphasis on the effect on the Jewish community. Pages containing sample vital record from periods between the 1820s and 1920s will be reviewed. The headings ofthe columnar forms used for Galician record keeping will be shown along with translations so that Galician researchers can understand the records they acquire. Researchers with limited resources always must make decisions on how to spend their research dollars. Strategies for acquiring vital records with the most relevant genealogical information will be presented - which types of records and which years as well as other important hints. The type of information and the quality of that information varies depending on the timeframe of the record and the town of that record. Specific record will be presented that show the wide variety of information that could be available. Mark Halpern has been actively researching his Polish and Galician roots for the last eight years. Mark is a board member of Jewish Records Indexing - Poland. He coordinates the JRI-Poland ordering process, the indexing of eastern Galician records at the AGAD Archives in Warsaw and the indexing at the Bialystok Archives. He is also President of the Jewish Genealogical Society of Greater Philadelphia (JGSGP). He is the originator and coordinator of BIALYGen, the Bialystok Region Jewish Genealogy Group and coordinates a project to index and restore the Jewish Cemetery in Bialystok, Poland. Mark has written many articles concerning Galician records for The Galitzianer. For directions to Har Shalom and additional information regarding JGSGW, see out website at http://www.jewishgen.org/jgsgw/. Marlene Bishow VP - Programs and Gesher Galicia member KATZ: Zhuravno, Galicia > NYC DEUTSCHER, NUSSBAUM: Rozniatow, Galicia > NYC SINGER: Belarus (Grodno?) > NY > CT SOMMERS: Lithuania > Wales > York PA, Baltimore HANTMAN/GANTMAN: Smilovichi & Novy Sverzhn' Belarus >NYC > CT BISHOW (BJOVSKY) : Russia (Ukraine?) > New Orleans > Baltimore KULPE: Siauilai, Lithuania>Philadelphia PA & Birmingham, AL SATTENSTEIN: Papile, Lithuania >Philadelphia
|
|
Polish Translation help needed
#galicia
Renee Tepper <renee@...>
I have a few marriage, birth and death documents in Polish or Russian, that
I would be most appreciative to anyone who could translate them for me. They are posted on Viewmate and can be accessed directly at: http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4863 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4865 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4868 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4869 Can anyone translate this for me? Please send privately to grobtuch@... Thank you, Renee Grobtuch Tepper Canton, MA Seeking: GROBTUCH, GROBTUCH, GROBLUCH, etc. – Poland (Warsaw, Przemysl, Krakow, Tarnow, Jaslo, Rzeszow) ROTHSTEIN - Yedintsy ZEIDENBERG, SEIDENBERG – Poland (Warsaw)
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Polish Translation help needed
#galicia
Renee Tepper <renee@...>
I have a few marriage, birth and death documents in Polish or Russian, that
I would be most appreciative to anyone who could translate them for me. They are posted on Viewmate and can be accessed directly at: http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4863 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4865 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4868 http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4869 Can anyone translate this for me? Please send privately to grobtuch@... Thank you, Renee Grobtuch Tepper Canton, MA Seeking: GROBTUCH, GROBTUCH, GROBLUCH, etc. – Poland (Warsaw, Przemysl, Krakow, Tarnow, Jaslo, Rzeszow) ROTHSTEIN - Yedintsy ZEIDENBERG, SEIDENBERG – Poland (Warsaw)
|
|
need Polish translation
#galicia
Albert Braunstein <sbr@...>
I need a translation of an email I received >from the Polish archives
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4862 please reply privately Albert Braunstein Melbourne, Australia
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia need Polish translation
#galicia
Albert Braunstein <sbr@...>
I need a translation of an email I received >from the Polish archives
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4862 please reply privately Albert Braunstein Melbourne, Australia
|
|
Hebrew translation help please
#galicia
Fran Segall <FranSegall@...>
I would appreciate some help translating the Pages of Testimony posted
on ViewMate. I need both the descriptions of the items being requested and the responses. I believe this may be my grandfather's brother and his wife. The direct links are: http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4886 [Moderator note: Lwow and Stanislawow are mentioned] http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4889 Please respond privately. Thanks for your help. Fran Manassas, VA FranSegall@... *********************************** Doing research on: Galicia, Poland: STRICK (Wielopole) Galicia, Ukraine: LICHTMANN (Stanislavov/Ivano-Frankovs'k and Bolszowce/Bol'shovtsy) Belarus: BROUDA/BREWDA/BREVDA/BREWDI (Amstibove/Mstibovo) Ukraine: KLETZEL/KLETSEL (Volhynia region)
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Hebrew translation help please
#galicia
Fran Segall <FranSegall@...>
I would appreciate some help translating the Pages of Testimony posted
on ViewMate. I need both the descriptions of the items being requested and the responses. I believe this may be my grandfather's brother and his wife. The direct links are: http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4886 [Moderator note: Lwow and Stanislawow are mentioned] http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4889 Please respond privately. Thanks for your help. Fran Manassas, VA FranSegall@... *********************************** Doing research on: Galicia, Poland: STRICK (Wielopole) Galicia, Ukraine: LICHTMANN (Stanislavov/Ivano-Frankovs'k and Bolszowce/Bol'shovtsy) Belarus: BROUDA/BREWDA/BREVDA/BREWDI (Amstibove/Mstibovo) Ukraine: KLETZEL/KLETSEL (Volhynia region)
|
|
Cukierman
#galicia
Carol Gene Cohen <cgandhc@...>
There is a family in Dallas named Cukier. Should I assume this is a
shortened version? Carol Cohen
|
|
Re: Help with names
#galicia
Alexander Sharon
"lenny" <greenmtnman@...> wrote:
To Could the name Rachel be Ruchel in Polish or in Yiddish?Indeed. Rachel is known in Yiddish as Ruchel and in Polish as Rachela. In both names 'ch' is pronounced as 'kh' that it is actually reads as: Rukhel and Rakhela. Russian variations is known as: Rachil which is also pronounced as Rakhil. Alexander Sharon Calgary, Ab
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Cukierman
#galicia
Carol Gene Cohen <cgandhc@...>
There is a family in Dallas named Cukier. Should I assume this is a
shortened version? Carol Cohen
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Help with names
#galicia
Alexander Sharon
"lenny" <greenmtnman@...> wrote:
To Could the name Rachel be Ruchel in Polish or in Yiddish?Indeed. Rachel is known in Yiddish as Ruchel and in Polish as Rachela. In both names 'ch' is pronounced as 'kh' that it is actually reads as: Rukhel and Rakhela. Russian variations is known as: Rachil which is also pronounced as Rakhil. Alexander Sharon Calgary, Ab
|
|
Lithuania SIG #Lithuania Re: Kinui & other alternative names.
#lithuania
Prof. G. L. Esterson <jerry@...>
At 07:32 PM 10/18/2004 +0000, Gerald Gaffin wrote:
My own Hebrew name contains those of my two Grandfathers, 'Shabsey' &Although your questions are not completely clear to me, I shall attempt to respond to what I believe you are asking. It is true that the two Hebrew names Shabsay and Sholom are not very common in 19th century archival documents. But they both do have several kinuim, each set of which is special to its Hebrew name (not used for other Hebrew names): Shabsay: Sheftil, Sheftl, Shepsil Shalom: Shakhna, Shakhno, Fridman, Shlomka The Hebrew word kinui has a special technical-legal meaning when dealing with Gitin, Jewish divorce contracts. A Yiddish kinui (all of the above Yiddish names) is a name that MUST be written in the Get along with the Hebrew name for which it is a kinui, e.g., Shabsay haMechune Sheftl ben Ploni (where "hamechune" means "alias", and "Ploni" is the man's father's name). It is possible to find either the Hebrew Primary name or the Secondary Kinui name in any given archival document, and sometimes both of them together. So both types of names should be kept in mind when looking at archival documents. The example which Gerald gave, Aryey Leyb, is one where the first (Primary) name is a Hebrew name, and the second (Secondary) name is a Yiddish name -- they are not both kinuim, only Leyb is a kinui and it is for Aryey. Leyb is also a kinui for several other Hebrew names, as well. Gerald can read more about these definitions by visiting and wandering around in the Given Names Data Bases web site on JewishGen at: < http://www.jewishgen.org/databases/GivenNames/ > The definitions are discussed in several places on this web site, and one can also use the on-line data bases to see some example records for such double names. He will also find there, other name variants which are also members of his two families of names. Prof. G. L. Esterson, Ra'anana, Israel
|
|
Re: Kinui & other alternative names.
#lithuania
Prof. G. L. Esterson <jerry@...>
At 07:32 PM 10/18/2004 +0000, Gerald Gaffin wrote:
My own Hebrew name contains those of my two Grandfathers, 'Shabsey' &Although your questions are not completely clear to me, I shall attempt to respond to what I believe you are asking. It is true that the two Hebrew names Shabsay and Sholom are not very common in 19th century archival documents. But they both do have several kinuim, each set of which is special to its Hebrew name (not used for other Hebrew names): Shabsay: Sheftil, Sheftl, Shepsil Shalom: Shakhna, Shakhno, Fridman, Shlomka The Hebrew word kinui has a special technical-legal meaning when dealing with Gitin, Jewish divorce contracts. A Yiddish kinui (all of the above Yiddish names) is a name that MUST be written in the Get along with the Hebrew name for which it is a kinui, e.g., Shabsay haMechune Sheftl ben Ploni (where "hamechune" means "alias", and "Ploni" is the man's father's name). It is possible to find either the Hebrew Primary name or the Secondary Kinui name in any given archival document, and sometimes both of them together. So both types of names should be kept in mind when looking at archival documents. The example which Gerald gave, Aryey Leyb, is one where the first (Primary) name is a Hebrew name, and the second (Secondary) name is a Yiddish name -- they are not both kinuim, only Leyb is a kinui and it is for Aryey. Leyb is also a kinui for several other Hebrew names, as well. Gerald can read more about these definitions by visiting and wandering around in the Given Names Data Bases web site on JewishGen at: < http://www.jewishgen.org/databases/GivenNames/ > The definitions are discussed in several places on this web site, and one can also use the on-line data bases to see some example records for such double names. He will also find there, other name variants which are also members of his two families of names. Prof. G. L. Esterson, Ra'anana, Israel
|
|
Re: Date Conversion
#general
Alex Bachrach <alex_bachrach@...>
The only three dates that match for period 1915-1935 are:
toggle quoted messageShow quoted text
March 22, 1929 March 18, 1931 March 15, 1935 AB < EEllman@... > wrote:
I am trying to date an undated letter >from Poland to the U.S.
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Date Conversion
#general
Alex Bachrach <alex_bachrach@...>
The only three dates that match for period 1915-1935 are:
toggle quoted messageShow quoted text
March 22, 1929 March 18, 1931 March 15, 1935 AB < EEllman@... > wrote:
I am trying to date an undated letter >from Poland to the U.S.
|
|
Re: ships manifests through Olivetree
#general
Rich Lowenthal <richlowenthal@...>
I have found the problem with the Ancestry passenger lists to be the
transcriptions. I've found several members of my family, but only by using flexible interpretations of their names; the transcribed names often left out characters (including vowels) that were clearly present once I viewed the manifests. I've had more luck using broader searches--for instance, to find one relative I searched for all the Leahs that arrived >from Russia in a certain year, and then just plowed through the listings for last names starting with "R". This doesn't always work--with broad searches you can only look through the first 2000 results, but it does help. Also note that Ancestry has some wildcard capabilities. You need to include at least the first three characters of a name, but then can use the wildcard * to indicate further characters. Perhaps someday Steve Morse will build an improved front-end to this.... Rich Lowenthal Researching REFOWICH, ZUROFSKY, DRITZ, MALKIEL, GLEICHENHAUS
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: ships manifests through Olivetree
#general
Rich Lowenthal <richlowenthal@...>
I have found the problem with the Ancestry passenger lists to be the
transcriptions. I've found several members of my family, but only by using flexible interpretations of their names; the transcribed names often left out characters (including vowels) that were clearly present once I viewed the manifests. I've had more luck using broader searches--for instance, to find one relative I searched for all the Leahs that arrived >from Russia in a certain year, and then just plowed through the listings for last names starting with "R". This doesn't always work--with broad searches you can only look through the first 2000 results, but it does help. Also note that Ancestry has some wildcard capabilities. You need to include at least the first three characters of a name, but then can use the wildcard * to indicate further characters. Perhaps someday Steve Morse will build an improved front-end to this.... Rich Lowenthal Researching REFOWICH, ZUROFSKY, DRITZ, MALKIEL, GLEICHENHAUS
|
|