Date   

Ukraine SIG #Ukraine Grandmother's Maiden Name #ukraine

Svedres@...
 

On the death certificate of my Grandmother under her maiden name
is the name "Bosshover" or "Bosskover"
My grandmother came to this country in 1902 >from Kiev or a nearby shtetl.
I had never seen or heard this name before, and I'm wondering if this
was truly her maiden name or possibly a Yiddish word for something.
It appears my Grandfather gave this information to whoever filled out
the death certificate. If any of you have any ideas, I'd greatly
appreciate hearing >from you.
Shelly Vedres
svedres@...

Researching: WEINSTEIN,AGRONSKY,GROSS,GROSSMAN


Grandmother's Maiden Name #ukraine

Svedres@...
 

On the death certificate of my Grandmother under her maiden name
is the name "Bosshover" or "Bosskover"
My grandmother came to this country in 1902 >from Kiev or a nearby shtetl.
I had never seen or heard this name before, and I'm wondering if this
was truly her maiden name or possibly a Yiddish word for something.
It appears my Grandfather gave this information to whoever filled out
the death certificate. If any of you have any ideas, I'd greatly
appreciate hearing >from you.
Shelly Vedres
svedres@...

Researching: WEINSTEIN,AGRONSKY,GROSS,GROSSMAN


Of Interest to Galician Researchers in the DC Area #galicia

Marlene Bishow <mlbishow@...>
 

"What's New in Jewish Records Indexing - Poland" and
"Interpreting Galician Vital Records In The JRI-Poland Database."

On Sunday, November 21, the Jewish Genealogy Society of Greater Washington
(JGSGW) will sponsor a dual presentation by Mark Halpern entitled "What's
New in Jewish Records Indexing - Poland" and "Interpreting Galician Vital
Records In The JRI-Poland Database." This is a combined presentation of two
of the three JRI-Poland lectures that were featured at the IAJGS Conference
in Jerusalem this summer. The meeting will be held at Congregation Har
Shalom, Falls Road, Potomac, MD. A schmooze session will start at 1:30 PM
and the program will follow at 2:00 PM.

JRI-Poland is continuing to expand its online searchable database to the
indices of available Jewish Records >from current and former territories of
Poland. With more than 2.4 million indices, this database has helped in
countless genealogical searches, enabling researchers to trace their
families' growth and migration inside Poland. The JRI-Poland database has
also been a resource in genetic and family health research and in efforts by
those in Poland today to trace their Jewish heritage. The presentation will
outline the new developments in the project as well as the many other
initiatives being launched and planned by JRI-Poland, and will include
examples of the family connections that have resulted >from using the
JRI-Poland database. It will also cover recent developments in the
JRI-Poland Order Processing System, launched in November 2003. This point
and click "shopping basket system" enables researchers to order records from
the Polish State Archives via JRI-Poland's Order Processing Center and
credit card facilities.

The presentation will continue with the language of the records, the
geography of Galicia, a short history of the Jews in Galicia, and a review
of the history of civil record keeping in Galicia with specific emphasis on
the effect on the Jewish community. Pages containing sample vital record
from periods between the 1820s and 1920s will be reviewed. The headings of
the columnar forms used for Galician record keeping will be shown along with
translations so that Galician researchers can understand the records they
acquire.

Researchers with limited resources always must make decisions on how to
spend their research dollars. Strategies for acquiring vital records with
the most relevant genealogical information will be presented - which types
of records and which years as well as other important hints. The type of
information and the quality of that information varies depending on the
timeframe of the record and the town of that record. Specific record will be
presented that show the wide variety of information that could be available.

Mark Halpern has been actively researching his Polish and Galician roots for
the last eight years. Mark is a board member of Jewish Records Indexing -
Poland. He coordinates the JRI-Poland ordering process, the indexing of
eastern Galician records at the AGAD Archives in Warsaw and the indexing at
the Bialystok Archives. He is also President of the Jewish Genealogical
Society of Greater Philadelphia (JGSGP). He is the originator and
coordinator of BIALYGen, the Bialystok Region Jewish Genealogy Group and
coordinates a project to index and restore the Jewish Cemetery in Bialystok,
Poland. Mark has written many articles concerning Galician records for The
Galitzianer.

For directions to Har Shalom and additional information regarding JGSGW, see
out website at http://www.jewishgen.org/jgsgw/.

Marlene Bishow
VP - Programs
and Gesher Galicia member

KATZ: Zhuravno, Galicia > NYC
DEUTSCHER, NUSSBAUM: Rozniatow, Galicia > NYC
SINGER: Belarus (Grodno?) > NY > CT
SOMMERS: Lithuania > Wales > York PA, Baltimore
HANTMAN/GANTMAN: Smilovichi & Novy Sverzhn' Belarus >NYC > CT
BISHOW (BJOVSKY) : Russia (Ukraine?) > New Orleans > Baltimore
KULPE: Siauilai, Lithuania>Philadelphia PA & Birmingham, AL
SATTENSTEIN: Papile, Lithuania >Philadelphia


Gesher Galicia SIG #Galicia Of Interest to Galician Researchers in the DC Area #galicia

Marlene Bishow <mlbishow@...>
 

"What's New in Jewish Records Indexing - Poland" and
"Interpreting Galician Vital Records In The JRI-Poland Database."

On Sunday, November 21, the Jewish Genealogy Society of Greater Washington
(JGSGW) will sponsor a dual presentation by Mark Halpern entitled "What's
New in Jewish Records Indexing - Poland" and "Interpreting Galician Vital
Records In The JRI-Poland Database." This is a combined presentation of two
of the three JRI-Poland lectures that were featured at the IAJGS Conference
in Jerusalem this summer. The meeting will be held at Congregation Har
Shalom, Falls Road, Potomac, MD. A schmooze session will start at 1:30 PM
and the program will follow at 2:00 PM.

JRI-Poland is continuing to expand its online searchable database to the
indices of available Jewish Records >from current and former territories of
Poland. With more than 2.4 million indices, this database has helped in
countless genealogical searches, enabling researchers to trace their
families' growth and migration inside Poland. The JRI-Poland database has
also been a resource in genetic and family health research and in efforts by
those in Poland today to trace their Jewish heritage. The presentation will
outline the new developments in the project as well as the many other
initiatives being launched and planned by JRI-Poland, and will include
examples of the family connections that have resulted >from using the
JRI-Poland database. It will also cover recent developments in the
JRI-Poland Order Processing System, launched in November 2003. This point
and click "shopping basket system" enables researchers to order records from
the Polish State Archives via JRI-Poland's Order Processing Center and
credit card facilities.

The presentation will continue with the language of the records, the
geography of Galicia, a short history of the Jews in Galicia, and a review
of the history of civil record keeping in Galicia with specific emphasis on
the effect on the Jewish community. Pages containing sample vital record
from periods between the 1820s and 1920s will be reviewed. The headings of
the columnar forms used for Galician record keeping will be shown along with
translations so that Galician researchers can understand the records they
acquire.

Researchers with limited resources always must make decisions on how to
spend their research dollars. Strategies for acquiring vital records with
the most relevant genealogical information will be presented - which types
of records and which years as well as other important hints. The type of
information and the quality of that information varies depending on the
timeframe of the record and the town of that record. Specific record will be
presented that show the wide variety of information that could be available.

Mark Halpern has been actively researching his Polish and Galician roots for
the last eight years. Mark is a board member of Jewish Records Indexing -
Poland. He coordinates the JRI-Poland ordering process, the indexing of
eastern Galician records at the AGAD Archives in Warsaw and the indexing at
the Bialystok Archives. He is also President of the Jewish Genealogical
Society of Greater Philadelphia (JGSGP). He is the originator and
coordinator of BIALYGen, the Bialystok Region Jewish Genealogy Group and
coordinates a project to index and restore the Jewish Cemetery in Bialystok,
Poland. Mark has written many articles concerning Galician records for The
Galitzianer.

For directions to Har Shalom and additional information regarding JGSGW, see
out website at http://www.jewishgen.org/jgsgw/.

Marlene Bishow
VP - Programs
and Gesher Galicia member

KATZ: Zhuravno, Galicia > NYC
DEUTSCHER, NUSSBAUM: Rozniatow, Galicia > NYC
SINGER: Belarus (Grodno?) > NY > CT
SOMMERS: Lithuania > Wales > York PA, Baltimore
HANTMAN/GANTMAN: Smilovichi & Novy Sverzhn' Belarus >NYC > CT
BISHOW (BJOVSKY) : Russia (Ukraine?) > New Orleans > Baltimore
KULPE: Siauilai, Lithuania>Philadelphia PA & Birmingham, AL
SATTENSTEIN: Papile, Lithuania >Philadelphia


Polish Translation help needed #galicia

Renee Tepper <renee@...>
 

I have a few marriage, birth and death documents in Polish or Russian, that
I would be most appreciative to anyone who could translate them for me. They
are posted on Viewmate and can be accessed directly at:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4863

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4865

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4868

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4869


Can anyone translate this for me?

Please send privately to grobtuch@...

Thank you,

Renee Grobtuch Tepper
Canton, MA

Seeking:
GROBTUCH, GROBTUCH, GROBLUCH, etc. – Poland (Warsaw, Przemysl, Krakow,
Tarnow, Jaslo, Rzeszow)
ROTHSTEIN - Yedintsy
ZEIDENBERG, SEIDENBERG – Poland (Warsaw)


Gesher Galicia SIG #Galicia Polish Translation help needed #galicia

Renee Tepper <renee@...>
 

I have a few marriage, birth and death documents in Polish or Russian, that
I would be most appreciative to anyone who could translate them for me. They
are posted on Viewmate and can be accessed directly at:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4863

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4865

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4868

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4869


Can anyone translate this for me?

Please send privately to grobtuch@...

Thank you,

Renee Grobtuch Tepper
Canton, MA

Seeking:
GROBTUCH, GROBTUCH, GROBLUCH, etc. – Poland (Warsaw, Przemysl, Krakow,
Tarnow, Jaslo, Rzeszow)
ROTHSTEIN - Yedintsy
ZEIDENBERG, SEIDENBERG – Poland (Warsaw)


need Polish translation #galicia

Albert Braunstein <sbr@...>
 

I need a translation of an email I received >from the Polish archives

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4862

please reply privately

Albert Braunstein
Melbourne, Australia


Gesher Galicia SIG #Galicia need Polish translation #galicia

Albert Braunstein <sbr@...>
 

I need a translation of an email I received >from the Polish archives

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4862

please reply privately

Albert Braunstein
Melbourne, Australia


Hebrew translation help please #galicia

Fran Segall <FranSegall@...>
 

I would appreciate some help translating the Pages of Testimony posted
on ViewMate. I need both the descriptions of the items being requested
and the responses. I believe this may be my grandfather's brother and
his wife. The direct links are:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4886
[Moderator note: Lwow and Stanislawow are mentioned]

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4889

Please respond privately. Thanks for your help.

Fran
Manassas, VA
FranSegall@...
***********************************
Doing research on:
Galicia, Poland: STRICK (Wielopole)
Galicia, Ukraine: LICHTMANN (Stanislavov/Ivano-Frankovs'k and
Bolszowce/Bol'shovtsy)
Belarus: BROUDA/BREWDA/BREVDA/BREWDI (Amstibove/Mstibovo)
Ukraine: KLETZEL/KLETSEL (Volhynia region)


Gesher Galicia SIG #Galicia Hebrew translation help please #galicia

Fran Segall <FranSegall@...>
 

I would appreciate some help translating the Pages of Testimony posted
on ViewMate. I need both the descriptions of the items being requested
and the responses. I believe this may be my grandfather's brother and
his wife. The direct links are:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4886
[Moderator note: Lwow and Stanislawow are mentioned]

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=4889

Please respond privately. Thanks for your help.

Fran
Manassas, VA
FranSegall@...
***********************************
Doing research on:
Galicia, Poland: STRICK (Wielopole)
Galicia, Ukraine: LICHTMANN (Stanislavov/Ivano-Frankovs'k and
Bolszowce/Bol'shovtsy)
Belarus: BROUDA/BREWDA/BREVDA/BREWDI (Amstibove/Mstibovo)
Ukraine: KLETZEL/KLETSEL (Volhynia region)


Cukierman #galicia

Carol Gene Cohen <cgandhc@...>
 

There is a family in Dallas named Cukier. Should I assume this is a
shortened version?

Carol Cohen


Re: Help with names #galicia

Alexander Sharon
 

"lenny" <greenmtnman@...> wrote:

To
Could the name Rachel be Ruchel in Polish or in Yiddish?
Her name in the archives was written Beile Ruchel EHRENKRANZ born 1896 to
Josel EHRENKRANZ & Frime REINISCH . The town was Karaszynce.
Rachel EHRENKRANZ name was written of the Ellis Island papers as Rachel.
Her
in the States her name became Rose!
Indeed.

Rachel is known in Yiddish as Ruchel and in Polish as Rachela. In both names
'ch' is pronounced as 'kh' that it is actually reads as: Rukhel and Rakhela.
Russian variations is known as: Rachil which is also pronounced as Rakhil.

Alexander Sharon
Calgary, Ab


Gesher Galicia SIG #Galicia Cukierman #galicia

Carol Gene Cohen <cgandhc@...>
 

There is a family in Dallas named Cukier. Should I assume this is a
shortened version?

Carol Cohen


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Help with names #galicia

Alexander Sharon
 

"lenny" <greenmtnman@...> wrote:

To
Could the name Rachel be Ruchel in Polish or in Yiddish?
Her name in the archives was written Beile Ruchel EHRENKRANZ born 1896 to
Josel EHRENKRANZ & Frime REINISCH . The town was Karaszynce.
Rachel EHRENKRANZ name was written of the Ellis Island papers as Rachel.
Her
in the States her name became Rose!
Indeed.

Rachel is known in Yiddish as Ruchel and in Polish as Rachela. In both names
'ch' is pronounced as 'kh' that it is actually reads as: Rukhel and Rakhela.
Russian variations is known as: Rachil which is also pronounced as Rakhil.

Alexander Sharon
Calgary, Ab


Lithuania SIG #Lithuania Re: Kinui & other alternative names. #lithuania

Prof. G. L. Esterson <jerry@...>
 

At 07:32 PM 10/18/2004 +0000, Gerald Gaffin wrote:

My own Hebrew name contains those of my two Grandfathers, 'Shabsey' &
'Sholom'. . Looking through the ALD, these names seem very uncommon, and
wondered if there were alternative versions, kinui, etc., which would have
been used in the mid -late 1800's? A GGF was called Aryeh Leyb, which
names are 'kinui' , I believe, but what other names could be linked ?
Is there an authorative & comprehensive online source that covers such
matters ?
Although your questions are not completely clear to me, I shall attempt to
respond to what I believe you are asking.

It is true that the two Hebrew names Shabsay and Sholom are not very common
in 19th century archival documents. But they both do have several kinuim,
each set of which is special to its Hebrew name (not used for other Hebrew
names):

Shabsay: Sheftil, Sheftl, Shepsil

Shalom: Shakhna, Shakhno, Fridman, Shlomka

The Hebrew word kinui has a special technical-legal meaning when dealing
with Gitin, Jewish divorce contracts. A Yiddish kinui (all of the above
Yiddish names) is a name that MUST be written in the Get along with the
Hebrew name for which it is a kinui, e.g., Shabsay haMechune Sheftl ben
Ploni (where "hamechune" means "alias", and "Ploni" is the man's father's
name). It is possible to find either the Hebrew Primary name or the
Secondary Kinui name in any given archival document, and sometimes both of
them together. So both types of names should be kept in mind when looking
at archival documents.

The example which Gerald gave, Aryey Leyb, is one where the first (Primary)
name is a Hebrew name, and the second (Secondary) name is a Yiddish name --
they are not both kinuim, only Leyb is a kinui and it is for Aryey. Leyb
is also a kinui for several other Hebrew names, as well.

Gerald can read more about these definitions by visiting and wandering
around in the Given Names Data Bases web site on JewishGen at:

< http://www.jewishgen.org/databases/GivenNames/ >

The definitions are discussed in several places on this web site, and one
can also use the on-line data bases to see some example records for such
double names. He will also find there, other name variants which are also
members of his two families of names.

Prof. G. L. Esterson, Ra'anana, Israel


Re: Kinui & other alternative names. #lithuania

Prof. G. L. Esterson <jerry@...>
 

At 07:32 PM 10/18/2004 +0000, Gerald Gaffin wrote:

My own Hebrew name contains those of my two Grandfathers, 'Shabsey' &
'Sholom'. . Looking through the ALD, these names seem very uncommon, and
wondered if there were alternative versions, kinui, etc., which would have
been used in the mid -late 1800's? A GGF was called Aryeh Leyb, which
names are 'kinui' , I believe, but what other names could be linked ?
Is there an authorative & comprehensive online source that covers such
matters ?
Although your questions are not completely clear to me, I shall attempt to
respond to what I believe you are asking.

It is true that the two Hebrew names Shabsay and Sholom are not very common
in 19th century archival documents. But they both do have several kinuim,
each set of which is special to its Hebrew name (not used for other Hebrew
names):

Shabsay: Sheftil, Sheftl, Shepsil

Shalom: Shakhna, Shakhno, Fridman, Shlomka

The Hebrew word kinui has a special technical-legal meaning when dealing
with Gitin, Jewish divorce contracts. A Yiddish kinui (all of the above
Yiddish names) is a name that MUST be written in the Get along with the
Hebrew name for which it is a kinui, e.g., Shabsay haMechune Sheftl ben
Ploni (where "hamechune" means "alias", and "Ploni" is the man's father's
name). It is possible to find either the Hebrew Primary name or the
Secondary Kinui name in any given archival document, and sometimes both of
them together. So both types of names should be kept in mind when looking
at archival documents.

The example which Gerald gave, Aryey Leyb, is one where the first (Primary)
name is a Hebrew name, and the second (Secondary) name is a Yiddish name --
they are not both kinuim, only Leyb is a kinui and it is for Aryey. Leyb
is also a kinui for several other Hebrew names, as well.

Gerald can read more about these definitions by visiting and wandering
around in the Given Names Data Bases web site on JewishGen at:

< http://www.jewishgen.org/databases/GivenNames/ >

The definitions are discussed in several places on this web site, and one
can also use the on-line data bases to see some example records for such
double names. He will also find there, other name variants which are also
members of his two families of names.

Prof. G. L. Esterson, Ra'anana, Israel


Re: Date Conversion #general

Alex Bachrach <alex_bachrach@...>
 

The only three dates that match for period 1915-1935 are:

March 22, 1929
March 18, 1931
March 15, 1935

AB

< EEllman@... > wrote:

I am trying to date an undated letter >from Poland to the U.S.
I have a few clues to go on and I am hoping to rely on the
expertise of someone in this group. The letter in question
was most likely written in the 1920s but could have been
written between 1915 and 1935.

Date 1. Friday, Torah portion Vayikra [sic?],
10th day of Second Adar.

Eric J. Ellman
N. Bethesda, MD

Searching: ELLMAN (Minkovsty, Ukraine), ROSENBERG (Lomza,
Tornograd, Lask, Poland), KOTZEN (Riga, Latvia), KREIGER (Riga;
and Kedainiai, Lithuania), FAGIN (Dvinsk, Latvia),
COIRA, (Minkovsty, Ukr.), MAIDMAN (Minkovsty, Ukr),
GREENBERG (Rzeszów, Galacia), WYSZYNSKI (Mlawa, Poland),
COHEN (London), STORCH (Rzeszów, Galacia)

MODERATOR NOTE: JewishGen's calendar function is to be found at:
http://www.jewishgen.org/jos/josfest.htm
It may go some way to resolvimg the problem. There are also
various Jewish calendar programs available on the internet.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Date Conversion #general

Alex Bachrach <alex_bachrach@...>
 

The only three dates that match for period 1915-1935 are:

March 22, 1929
March 18, 1931
March 15, 1935

AB

< EEllman@... > wrote:

I am trying to date an undated letter >from Poland to the U.S.
I have a few clues to go on and I am hoping to rely on the
expertise of someone in this group. The letter in question
was most likely written in the 1920s but could have been
written between 1915 and 1935.

Date 1. Friday, Torah portion Vayikra [sic?],
10th day of Second Adar.

Eric J. Ellman
N. Bethesda, MD

Searching: ELLMAN (Minkovsty, Ukraine), ROSENBERG (Lomza,
Tornograd, Lask, Poland), KOTZEN (Riga, Latvia), KREIGER (Riga;
and Kedainiai, Lithuania), FAGIN (Dvinsk, Latvia),
COIRA, (Minkovsty, Ukr.), MAIDMAN (Minkovsty, Ukr),
GREENBERG (Rzeszów, Galacia), WYSZYNSKI (Mlawa, Poland),
COHEN (London), STORCH (Rzeszów, Galacia)

MODERATOR NOTE: JewishGen's calendar function is to be found at:
http://www.jewishgen.org/jos/josfest.htm
It may go some way to resolvimg the problem. There are also
various Jewish calendar programs available on the internet.


Re: ships manifests through Olivetree #general

Rich Lowenthal <richlowenthal@...>
 

I have found the problem with the Ancestry passenger lists to be the
transcriptions. I've found several members of my family, but only by using
flexible interpretations of their names; the transcribed names often left
out characters (including vowels) that were clearly present once I viewed
the manifests. I've had more luck using broader searches--for instance, to
find one relative I searched for all the Leahs that arrived >from Russia in
a certain year, and then just plowed through the listings for last names
starting with "R". This doesn't always work--with broad searches you can
only look through the first 2000 results, but it does help.

Also note that Ancestry has some wildcard capabilities. You need to include
at least the first three characters of a name, but then can use the
wildcard * to indicate further characters.

Perhaps someday Steve Morse will build an improved front-end to this....

Rich Lowenthal

Researching REFOWICH, ZUROFSKY, DRITZ, MALKIEL, GLEICHENHAUS


JewishGen Discussion Group #JewishGen RE: ships manifests through Olivetree #general

Rich Lowenthal <richlowenthal@...>
 

I have found the problem with the Ancestry passenger lists to be the
transcriptions. I've found several members of my family, but only by using
flexible interpretations of their names; the transcribed names often left
out characters (including vowels) that were clearly present once I viewed
the manifests. I've had more luck using broader searches--for instance, to
find one relative I searched for all the Leahs that arrived >from Russia in
a certain year, and then just plowed through the listings for last names
starting with "R". This doesn't always work--with broad searches you can
only look through the first 2000 results, but it does help.

Also note that Ancestry has some wildcard capabilities. You need to include
at least the first three characters of a name, but then can use the
wildcard * to indicate further characters.

Perhaps someday Steve Morse will build an improved front-end to this....

Rich Lowenthal

Researching REFOWICH, ZUROFSKY, DRITZ, MALKIEL, GLEICHENHAUS