Date   

JewishGen Discussion Group #JewishGen Ukraine: Can you read this language #general

DGoldman <dgoldman@...>
 

The link that is written in Russian talks about the town of Sumy, Ukraine
(sort of central North Ukraine)--origin of the name, history of the town
through the 19th century, etc.

An alternative to the website is an old-fashioned bookstore! As the site
shows, the maps come >from Ukraine: A Historical Atlas , by Paul Robert
Magocsi with maps prepared by Geoffrey J. Matthews (University of Toronto
Press, 1985). The book is written in English and shows beautifully how
Ukraine has changed over the years--demographics, boundaries, language,
surrounding political units, etc.

This is an interesting ethical dilemma. The book's title page is shown,
but with no explanation of it's inclusion other than the fact that it
helps out a fairly complicated website for the town of Sumy. I hope that
the author and the webmaster arranged this together, but there is no way
to tell. An interesting warning to us all about how "easy" it is for
material to be borrowed on a web site and how careful we all have to be
about acknowledging the work of others.

From: Marlene Staggs <mstaggs@...> Date: Thu, 20 Apr 2000
. . . .>from http://www.city.sumy.ua/history/book.html you have two
choices. . . If you click on the second choice you get to the index called
Ukraine: A Historical Atlas.

--Diane
Diane Goldman, Bethesda Md. <dgoldman@...>


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: High School Yearbook Project #general

hennynow
 

I graduated in January, 1942, >from Julia Richman High School in
Manhattan, New York, and still have my yearbook, "Bluebird." If it can
be of use to anyone, please contact me privately.

Henny


Re: High School Yearbook Project #general

hennynow
 

I graduated in January, 1942, >from Julia Richman High School in
Manhattan, New York, and still have my yearbook, "Bluebird." If it can
be of use to anyone, please contact me privately.

Henny


Ukraine: Can you read this language #general

DGoldman <dgoldman@...>
 

The link that is written in Russian talks about the town of Sumy, Ukraine
(sort of central North Ukraine)--origin of the name, history of the town
through the 19th century, etc.

An alternative to the website is an old-fashioned bookstore! As the site
shows, the maps come >from Ukraine: A Historical Atlas , by Paul Robert
Magocsi with maps prepared by Geoffrey J. Matthews (University of Toronto
Press, 1985). The book is written in English and shows beautifully how
Ukraine has changed over the years--demographics, boundaries, language,
surrounding political units, etc.

This is an interesting ethical dilemma. The book's title page is shown,
but with no explanation of it's inclusion other than the fact that it
helps out a fairly complicated website for the town of Sumy. I hope that
the author and the webmaster arranged this together, but there is no way
to tell. An interesting warning to us all about how "easy" it is for
material to be borrowed on a web site and how careful we all have to be
about acknowledging the work of others.

From: Marlene Staggs <mstaggs@...> Date: Thu, 20 Apr 2000
. . . .>from http://www.city.sumy.ua/history/book.html you have two
choices. . . If you click on the second choice you get to the index called
Ukraine: A Historical Atlas.

--Diane
Diane Goldman, Bethesda Md. <dgoldman@...>


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: help on place/profession (German) #general

Gene and Ellen Sucov <genellen@...>
 

Dear Arlene, "Arbeiter" means "worker". "RuBland means Russland means
Russia. Wolowisk = Volkovisk. (The "w" letter was pronounced like our "v'.
"Zwischendeck" means "between decks", probably the lowest fare class of
passenger. Good luck. Gene Sucov

----- Original Message -----
From: arlene <aparnes@...>
To: JewishGen Discussion Group <jewishgen@...>
Sent: Friday, April 21, 2000 7:51 PM
Subject: help on place/profession (German)


I just found a great uncle on the Hamburg list and need to know what
Arbeiter as a profession was. Also, what state of residence is RuBland?
I don't understand the "B" -- is that "Russia"...

Also, is Wolkowisk, Volkovisk? If not, where is it?

The ship type was: "Dampfschiff" and the accomodation was
"Zwischendeck" -
what do these mean?


JewishGen Discussion Group #JewishGen Rubland/Russland/Russia, etc. #general

hennynow
 

An outstanding publication is:

"A Historical Atlas of the Jewish People >from the time of the Patriarchs
to the Present"

General editor: Eli Barnavi
English Edition Editor: Miriam Eliav-Feldon
Cartography: Michel Opatowski
Published by Schocken Books, New York
Originally published by Alfred A. Knopf, Inc., NY, 1992
ISBN 0-679-403329

I have no personal financial interest in nor connection with this
publication.

Next to Weiner, Kurzweil, Gorr, Rosenstein, etc., I find this a most
useful book. The Index alone covers pages 284 through 296, and there is
a very useful three-page Glossary.

Henny Moed Roth

Researching: MOED (Poland, Israel, and U.S.); ROTH (Pforzheim and
Offenbach, Germany); JAWITZ and ARONOWITZ (Lithuania, Netherlands,
England, and U.S.); SEINER (Poland and Odessa/Russia); WOLFF
(Klaipeda/Lithuania and Frankfurt a/Main, Germany).

MODERATOR NOTE: Many other useful books and periodicals are listed in the
JewishGen FAQ and the JewishGen Infofiles, both of which can be found at
http://www.jewishgen.org/ under the heading "Learn."


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: help on place/profession (German) #general

Paul Wolf <DELETE_THIS_TO_REPLY_pwolf1@...>
 

In article <016301bfabba$3fa35a00$8f032526@0016374473>, aparnes@...
says...

I just found a great uncle on the Hamburg list and need to know what
Arbeiter as a profession was.
Arbeit means work, so he was a laborer.

Also, what state of residence is RuBland?
I don't understand the "B" -- is that "Russia"...
The "B" is the German script word ending for a double s, so it is Russia

Also, is Wolkowisk, Volkovisk? If not, where is it?

The ship type was: "Dampfschiff" and the accomodation was "Zwischendeck" -
what do these mean?
Steamship and accomodation "between deck", definitely not first class.


Re: help on place/profession (German) #general

Paul Wolf <DELETE_THIS_TO_REPLY_pwolf1@...>
 

In article <016301bfabba$3fa35a00$8f032526@0016374473>, aparnes@...
says...

I just found a great uncle on the Hamburg list and need to know what
Arbeiter as a profession was.
Arbeit means work, so he was a laborer.

Also, what state of residence is RuBland?
I don't understand the "B" -- is that "Russia"...
The "B" is the German script word ending for a double s, so it is Russia

Also, is Wolkowisk, Volkovisk? If not, where is it?

The ship type was: "Dampfschiff" and the accomodation was "Zwischendeck" -
what do these mean?
Steamship and accomodation "between deck", definitely not first class.


Rubland/Russland/Russia, etc. #general

hennynow
 

An outstanding publication is:

"A Historical Atlas of the Jewish People >from the time of the Patriarchs
to the Present"

General editor: Eli Barnavi
English Edition Editor: Miriam Eliav-Feldon
Cartography: Michel Opatowski
Published by Schocken Books, New York
Originally published by Alfred A. Knopf, Inc., NY, 1992
ISBN 0-679-403329

I have no personal financial interest in nor connection with this
publication.

Next to Weiner, Kurzweil, Gorr, Rosenstein, etc., I find this a most
useful book. The Index alone covers pages 284 through 296, and there is
a very useful three-page Glossary.

Henny Moed Roth

Researching: MOED (Poland, Israel, and U.S.); ROTH (Pforzheim and
Offenbach, Germany); JAWITZ and ARONOWITZ (Lithuania, Netherlands,
England, and U.S.); SEINER (Poland and Odessa/Russia); WOLFF
(Klaipeda/Lithuania and Frankfurt a/Main, Germany).

MODERATOR NOTE: Many other useful books and periodicals are listed in the
JewishGen FAQ and the JewishGen Infofiles, both of which can be found at
http://www.jewishgen.org/ under the heading "Learn."


Re: German translation #galicia

Bud484BG@...
 

After reading all of the mail the last two days, For the information of
Genners: Since many of our immigrant families came over in steerage, my
German-English Dictionary, shows the meaning of the word Zwischendeck =
Steerage.
Zwischen = between or among. Adding the deck= steerage. O.K.? Beatrice
Markel


Re: help on place/profession (German) #general

Gene and Ellen Sucov <genellen@...>
 

Dear Arlene, "Arbeiter" means "worker". "RuBland means Russland means
Russia. Wolowisk = Volkovisk. (The "w" letter was pronounced like our "v'.
"Zwischendeck" means "between decks", probably the lowest fare class of
passenger. Good luck. Gene Sucov

----- Original Message -----
From: arlene <aparnes@...>
To: JewishGen Discussion Group <jewishgen@...>
Sent: Friday, April 21, 2000 7:51 PM
Subject: help on place/profession (German)


I just found a great uncle on the Hamburg list and need to know what
Arbeiter as a profession was. Also, what state of residence is RuBland?
I don't understand the "B" -- is that "Russia"...

Also, is Wolkowisk, Volkovisk? If not, where is it?

The ship type was: "Dampfschiff" and the accomodation was
"Zwischendeck" -
what do these mean?


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: German translation #general

Bud484BG@...
 

After reading all of the mail the last two days, For the information of
Genners: Since many of our immigrant families came over in steerage, my
German-English Dictionary, shows the meaning of the word Zwischendeck =
Steerage.
Zwischen = between or among. Adding the deck= steerage. O.K.? Beatrice
Markel


JewishGen Discussion Group #JewishGen He:What is the official name of town Kshoins? #general

samuel lenger <sdfisr@...>
 

Hi list
Can someone help with this. The town is probably in Poland. One of the
daughters of the "Maor Vashemesh" that lived in Krakov maried a Rav
Moishe >from Kshoins (sp?).
TIA
Sam Lenger <sdfisr@...>


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: "Farreysht" #general

Arnold Davidson <arnoldbd@...>
 

I'm sorry I didn't respond to this request earlier. I wouldn't lean so
readily to the burnt topping or to enriched. According to Harkavy's
Yiddish-English Dictionary, a "reshotke" (resh ayin shin aleph tet koph
ayin) is a grate or grating and, perhaps >from the same root, a "reshete"
(resh ayin shin ayin tet ayin" is a sieve. Something put through a sieve
would be said to have been "farresht" (or "farreysht") by adding the prefix
"far-" (or "fer-"). Tthe Yiddish for enriched is either "gerreichert" or
"farreichert", depending on context, but in either case the "ch" sound is
pronounced as the "ch" in Chanuka, not as "sh". The German word that has
been cited to propose that your "farreysht" might mean burnt is "rauch",
not "resh" or "reshen". The "ch" in the German "rauch" is also pronounced
as the "ch" in Chanuka. According to Harkavy, the Yiddish work for smoke,
smoking, etc. derives >from the word "roich" (resh vov yod chof), in which
the "ch" is pronounced as in Chanuka, not as "sh".

To recreate the recipe, it may be helpful to know more of the recipe not
just the phrase "farreysht mit mel und griven". If, as I suspect, it
really meant seived or strained, it would seem that the soup or broth was
put through a seive or strainer and added to meal and chicken skin
renderings tather than the reverse.

On the other hand, maybe she really did mean "farmisht", because we are all
getting mixed up with something that will taste good, if it has "griven,
no matter what you do to it.

Happy Passover, Arnold

Subject: farreysht, the question continues
From: sharon cooper <surahenna@...>
Date: Thu, 20 Apr 2000 22:22:52 -0400 (EDT)
X-Message-Number: 36

Dear Jewishgenners
I posed a question last week about the meaning of the
Yiddish word "farreysht" and got several diffents
answers including : enriched,mixed, smoked, scorched,
a burnt topping resembling bread crumbs.
Its fascinating how many answers I got. I'm leaning to
the burnt topping as that's kind of what my mother
said and Moms are always right , aren't they?
Thanks to you all and to any others that may still
answer.
Sharon Cooper, Ottawa
Arnold Davidson
Boynton Beach, FL
arnoldbd@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen Business Licenses #general

Phyllis Blumenfeld <plblum@...>
 

Does anyone out there in Jewishgen land know exactly what year it was
cumpulsory for people to obtain a license to run a business? I am
particularly interested in the late 1900's and early 1920's in NYC.
I am looking for what kind of info would be asked such as place of
birth, citizenship, etc. My interest is in Williamsburgh, Bklyn,
but I'm sure that it would be a city license which included this
borough.
Please answer privately.
TIA....Phyllis


Phyllis Blumenfeld plblum@...
researching: POPS,FICHTELBERG/Lemberg & Dobromil, Galicia
BERMAN & ELANDER/Nowy Sacz/Gribov..TRAURIG/Wisnicz/Zwiec/Israel
BERNSTEIN/Lomza/Przasnysz/NYC
BLUMENFELD & SUSSMAN/Iasi/Podul Ilieu..SCHNALL/Russia? Tuckahoe NYC


Business Licenses #general

Phyllis Blumenfeld <plblum@...>
 

Does anyone out there in Jewishgen land know exactly what year it was
cumpulsory for people to obtain a license to run a business? I am
particularly interested in the late 1900's and early 1920's in NYC.
I am looking for what kind of info would be asked such as place of
birth, citizenship, etc. My interest is in Williamsburgh, Bklyn,
but I'm sure that it would be a city license which included this
borough.
Please answer privately.
TIA....Phyllis


Phyllis Blumenfeld plblum@...
researching: POPS,FICHTELBERG/Lemberg & Dobromil, Galicia
BERMAN & ELANDER/Nowy Sacz/Gribov..TRAURIG/Wisnicz/Zwiec/Israel
BERNSTEIN/Lomza/Przasnysz/NYC
BLUMENFELD & SUSSMAN/Iasi/Podul Ilieu..SCHNALL/Russia? Tuckahoe NYC


Re: "Farreysht" #general

Arnold Davidson <arnoldbd@...>
 

I'm sorry I didn't respond to this request earlier. I wouldn't lean so
readily to the burnt topping or to enriched. According to Harkavy's
Yiddish-English Dictionary, a "reshotke" (resh ayin shin aleph tet koph
ayin) is a grate or grating and, perhaps >from the same root, a "reshete"
(resh ayin shin ayin tet ayin" is a sieve. Something put through a sieve
would be said to have been "farresht" (or "farreysht") by adding the prefix
"far-" (or "fer-"). Tthe Yiddish for enriched is either "gerreichert" or
"farreichert", depending on context, but in either case the "ch" sound is
pronounced as the "ch" in Chanuka, not as "sh". The German word that has
been cited to propose that your "farreysht" might mean burnt is "rauch",
not "resh" or "reshen". The "ch" in the German "rauch" is also pronounced
as the "ch" in Chanuka. According to Harkavy, the Yiddish work for smoke,
smoking, etc. derives >from the word "roich" (resh vov yod chof), in which
the "ch" is pronounced as in Chanuka, not as "sh".

To recreate the recipe, it may be helpful to know more of the recipe not
just the phrase "farreysht mit mel und griven". If, as I suspect, it
really meant seived or strained, it would seem that the soup or broth was
put through a seive or strainer and added to meal and chicken skin
renderings tather than the reverse.

On the other hand, maybe she really did mean "farmisht", because we are all
getting mixed up with something that will taste good, if it has "griven,
no matter what you do to it.

Happy Passover, Arnold

Subject: farreysht, the question continues
From: sharon cooper <surahenna@...>
Date: Thu, 20 Apr 2000 22:22:52 -0400 (EDT)
X-Message-Number: 36

Dear Jewishgenners
I posed a question last week about the meaning of the
Yiddish word "farreysht" and got several diffents
answers including : enriched,mixed, smoked, scorched,
a burnt topping resembling bread crumbs.
Its fascinating how many answers I got. I'm leaning to
the burnt topping as that's kind of what my mother
said and Moms are always right , aren't they?
Thanks to you all and to any others that may still
answer.
Sharon Cooper, Ottawa
Arnold Davidson
Boynton Beach, FL
arnoldbd@...


He:What is the official name of town Kshoins? #general

samuel lenger <sdfisr@...>
 

Hi list
Can someone help with this. The town is probably in Poland. One of the
daughters of the "Maor Vashemesh" that lived in Krakov maried a Rav
Moishe >from Kshoins (sp?).
TIA
Sam Lenger <sdfisr@...>


JewishGen Discussion Group #JewishGen Vilkaviskis/Wolkowisk: help with name of place #general

arlene <aparnes@...>
 

Is Vilkaviskis the same as Wolkowisk?

Is this in Lithuania today? If not, where would I write for information
about the family?

Many thanks.
Arlene Parnes
Orlando, FL
aparnes@...


Family Tree Maker #general

Jerome Silverbush <jsilverbus@...>
 

I have Family Tree Maker 5.0 by Broderbund. Is there any way to get a GEDCOM
file with all the notes, addresses, telephone numbers, etc removed? I would
like to submit my family tree to various groups like Ancestry.com that make
the tree accessible to any interested party, but I want to get rid of the
personal information. Thanks.
Jerry Silverbush
Durham, NC

MODERATOR NOTE: Please respond privately.