Re: New York Deed Research #usa #general

Raina Accardi

Take a look here. Automated City Register Information System. ACRIS Document Search:
Raina Accardi 
Saugerties, NY
Poland: GEVIRTZMAN in Kobylin; JESINOWITZ/YESNOWITZ in Mszczonów; FELSENSTEIN in Parysów.
Belarus: GUTTWOCH/GOODMAN and ZISSERMAN in Volchin; BUSHMITZ in Vysokaye.
Ukraine: TRAUB and JANOVSKY in Kolki, Sofievka, Radomysl, and Zhytomyr; WEISMAN or ROSENBERG.

Re: Obtaining German Citizenship under Article 116 #germany

Marc Stevens

Not to be picky, but just for the sake of clarity, a country's embassy is located in your country's capital.

Offices of the other country in cities other than your capital are called consulates.

I applied and received my German citizenship in August 2017 through the German Consulate here in Toronto.  The process back then was exceptionally straightforward and quick (about 4-5 months), but I did use a German lawyer to track down my father's German birth certificate.


Marc Stevens

Re: BIRENBAUM Inquiry #usa

Raina Accardi

Without records it may be impossible to make a definitive connection but with careful analysis of the DNA matches you may make an educated guess. In terms of locations, Kleszczele, Bielsk, Grodno (Kleshelyah in your message) was 15 miles from Vysokaye, Brest, Grodno (Wysoko-Litowsk). Brisk is Brest-Litowsk the nearest city to those shtels.

Raina Accardi 
Saugerties, NY
Poland: GEVIRTZMAN in Kobylin; JESINOWITZ/YESNOWITZ in Mszczonów; FELSENSTEIN in Parysów.
Belarus: GUTTWOCH/GOODMAN and ZISSERMAN in Volchin; BUSHMITZ in Vysokaye.
Ukraine: TRAUB and JANOVSKY in Kolki, Sofievka, Radomysl, and Zhytomyr; WEISMAN or ROSENBERG.

Re: Translation of Polish shtetel names to Polish/English #translation #yiddish #poland


1890 Lomazy birth record for Perla Marja WAJNSTAJN #poland #translation


I've posted an 1890 Lomazy birth record for Perla Marja WAJNSTAJN on View Mate for which I'd greatly appreciate a translation. It is in Cyrillic. Here is the link:
With much appreciation,
Tammy Weingarten

Let me rephrase the previous question about Latin Characters in jewish documents in the 19th century. #general


My previous qustion earlier this morning had to do with documents in which the texts are qwritten in two columns and I get the impression that the columns are placed from right to left. May also be a matter of the way these document were folded and stored.
Ron Peeters (NL)

Would 'latin' texts in jewish documents in the 19th century be writtten from right to left? #general #gdansk


Working through the copies of the Synagogen Gemeinde documents of 1890 this question rose to me.
 Ron Peeters(NL)

ViewMate translation request - Polish #translation


I request a translation of (or extraction of main genealogical information from) the Polish marriage certificate of my 3x great grandfather (1808). This document covers four pages and is on View Mate at the following addresses:

Please respond using the online ViewMate form.

Thank you in advance for any assistance.

Alice Riley
Ipswich, Suffolk UK
researching Glucksohn, Goldenring, Pollack, Friedlaender (Warsaw, Posnan, Upper Silesia)

Top of Post-WW2 Legal Document - Request for Help in Transcription #translation #poland

Yaron Wolfsthal

Dear Group,
I would appreciate help in translating these Polish words, submitted to Warsaw court following WW2.

Thank you very much! - Yaron Wolfsthal

Re: Phonetic search results for Suwalki using JewishGen Poland Collection #poland

Michael Tobias

There are several issues here.
1. When you do a search and a marriage record matches you get rows returned for both bride and groom. You might not understand why one row was returned for the search but it is because the spouse matched.
2. The matches can be with any combination of given name and surname appearing on the record. Check the names of parents, spouses, witnesses etc. 
3. As for CIRCUS, COUNCILMAN, WELL THEN etc you are seeing these results because you have asked your browser to TRANSLATE the page from Polish to English. It is treating the names as words. You should stop your browser translating.
Michael Tobias
Glasgow Scotland

Re: Translation please - Hebrew #translation


This is a ketubah (a document signed by a Jewish groom at the time of his marriage) in which it is stated that: On Thursday 18 Tishrei 5678 (4.10.1917) in the village of Bernitz in the Wahlin area, Yitzhak ben Avraham Friedman married Mrs. Gittil, daughter of Rabbi Avraham Yitzchak
Joseph Godelnik

Book residence Minsk Mazowiecki Poland #poland

Christine Lassiege

I just make an add about my previous email, Minsk Mazowiecki is in Poland close to warshaw

Hi everyone

Do you know if I can find a book of for Minsk Mazowiecki ? What would be the archives where to find it and how ?

Christine Lassiege (France)

Surnames / Towns : KUPERANT / ROTSZTEJN / TROJNA / RUBINSTEJN –  Minsk Mazowiecki

Re: Help Deciphering Town Name on Passenger Manifest #general


The name of the town definitely Kesienew, Bessarabia (present-day Chisinau, moldova). Kishinev in Russian, Keshenev in Yiddish.  Here are his naturalization documents as a further proof. 

Giannis Daropoulos 


Re: Book residence #belarus

Daniella Alyagon

The # is wrong this is Poland and not Belarus

Daniella Alyagon




Researching: ALYAGON (Israel), SHOCHETMAN (Kishinev / Letychev / Derazhnya), AGINSKY (Kishinev / Minsk), FAJNZYLBER (Siennica, Poland / Warsaw, Poland), YELIN (Poland), KIEJZMAN (Garwolin, Poland),  SLIWKA (Garwolin, Poland), MANDELBAUM (Janowiec, Poland / Zwolen, Poland / Kozienice, Poland), CUKIER (Janowiec, Poland), RECHTANT (Kozienice, Poland), FALENBOGEN (Lublin, Poland), ROTENSTREICH (Galicia), SELINGER (Galicia), BITTER (Galicia / Bukowina), HISLER (Galicia / Bukowina ), EIFERMAN (Galicia / Bukowina), FROSTIG (Zolkiew, Galicia / Lviv, Galicia), GRANZBAUER (Zolkiew, Galicia), HERMAN (Zolkiew, Galicia), MESSER (Lviv, Galicia / Vienna, Austria), PROJEKT (Lviv, Galicia), STIERER (Lviv, Galicia), ALTMAN (Lviv, Galicia), FRIEDELS (Lviv, Galicia)

Re: Census Records? 1887 #russia

Mark Halpern

The original message in this thread was from Geoffrey Isaac Collins asking about census records for both Zabludow and Bialystok. Larry provided information from Miriam Weiner's Routes to Roots Foundation Archival inventory for census type records at the Belarus Archive in Grodno for Bialystok.

JRI-Poland has a project to extract the information is all Jewish record for towns now in Poland that were formerly in Grodno Gubernia. This includes Bialystok, Zabludow, and 26 other towns that are all near Bialystok. There are no vital records for these towns in the Grodno Archive. The Grodno Archive has revision lists, supplementary lists, tax lists, lists of Jewish soldiers, lists of Jewish farmers, and lists of non-permanent residents. 

For Bialystok, there are about 9,000 records covering years from 1822 through 1891. For Zabludow, there are about 550 records covering years from 1829 through 1874,

I am currently on the road. If you are interested in learning more, please contact me at mark@... and please be patient. I will reply after returning home and catching up.

Mark Halpern
JRI-Poland Bialystok Area Coordinator


On 2021-05-16 12:11 pm, LarryBassist@... wrote:

On Miriam Weiner's Routes to Roots Foundation website,  ,searching for Bialystok, we get under the second Census link:

Locality/Town:         BIALYSTOK
Powiat/County: BIALYSTOK
Wojewodztwo/Province: BIALYSTOK
Country:                 POLAND
Archive Locale: GRODNO
Archive Type:         ARCHIVES
Document Type: CENSUS
Year List:                 1853;1858;1860-1865;1869;1874;1883-1896
Zespol/Sygnatura: 2/2/69;24/7/177,182,187,203,213,224

So it appears that the Archives in Grodno has "census" records of some type, maybe they are really revision lists.

I hope this helps.

Larry Bassist
Springville, Utah, USA

Re: Dora nee Grossman & George Cohen, their three sons Kenneth, Jerome and Robert Lefrak City, NY #usa #general

Sharon Ann Dror

Thank you. This is not the right one. I contacted Riverside Cemetery in New Jersey for George Cohen that died on October 29, 1994. His wife is Bessie. This is the wrong couple. 

Information for Grave 64857 George Cohen

Location - Colfax Lodge

Map 191 Block O Sect 48 Plot  Row  Grave 163

Status E Internment No 57333 Deed 23435 Folio ORG 390

Date of Death: 10/03/1994       Age:83

Last Contact Name: Bessie Cohen

Next Of Kin at time of burial: BESSIE COHEN (Wife)



Information for Grave 59322 Dorothy Cohen

Location - Bethlehem Benevolent Association

Map 21 Block J Sect 42 Plot  Row A Grave 12

Status E Internment No 57436 Deed 23980 Folio  6363

Date of Death: 12/19/1994       Age:71

Last Contact Name: Sharon Wolff

Next Of Kin at time of burial: SHARON G SOLOMON (Niece)

Other Graves on Deed

     Dorothy Cohen


And this is not George as he was alive at our cousin's wedding in November, 1990. 

Name Joseph Cohen
State New York
Residence Place New York
Last Place of Residence Bronx, New York
Previous Residence Postal Code 10453
Age 64
Birth Date 07 Sep 1908
Death Date Sep 1972

Thank you
Sharon Ann Dror

Help Deciphering Town Name on Passenger Manifest #general

David Levine


Can anyone read this town's name? It is written twice
If this is a relative, the town would be in Slutsk, Minsk G.

Full page is attached

Many Thanks

Best Regards,
David Levine
San Francisco, CA, USA
MODERATOR NOTE: Please reply privately

Weinstein -> Solotwina, Galicia | Frisch, Hilman, Jungerman, Schindler -> Rozniatow, Galicia | Golanski, Kramerofsky/Kromerovsky -> Kiev | Lefkowitz -> Petrikov, Belarus | Shub, Rosen Hlusk, Belarus | Levine, Weiner, Zamoshkin -> Slutsk, Belarus 

Re: Response to query: What would likely be the Jewish name for Samuel Black? #names

Larry Gaum

My grandfather Was Sam who’s Hebrew name Yeshiah. Yiddish name was Shiah.
There are many combinations and permutations.
One can only guess with reference to Samuel Black. In fact, in many genealogical questions and consideration, it’s a guessing game.
Larry Gaum

Re: Phonetic search results for Suwalki using JewishGen Poland Collection #poland

Michael Tobias

Sounds like uses Daitch-Mokotoff soundex and produces many false positive results.

Phonetic uses Beider Morse phonetic matches and removes most of the false positives.

It is worth trying both but phonetic is superior.

Michael Tobias
Glasgow, Scotland

Viewmate Polish Translation #translation

Howard Rosen

I've posted a birth record in Polish for which I would appreciate a translation. It is at the following address ...

I especially would like to know the baby girl's birth date and her parents' names.
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much,
Howard Rosen

16241 - 16260 of 675067