Re: Help Identifying Town Name on Dec of Intention
#galicia
Odeda Zlotnick
You'll get a better chance of getting a reliable reply if you: 1) submit your document on Viewmate ViewMate - Instructions (jewishgen.org) |
|
Was it proper for a nephew to marry his aunt?
#general
Jeffrey Herrmann
My fourth great grandfather, Michel Herschel, (b. abt 1770) married his father’s sister, Rane Herschel, (b. abt 1755) in Hamburg. She was only four years younger than Michel’s father, Meyer Wolff Herschel. Michel and Rane had several children, at least two of whom were healthy enough to live to reasonably old age. Their youngest may have been born as early as 1786, although this date is uncertain.
Was a marriage between a nephew and an aunt permissible? Was it common? Jeffrey Herrmann New Rochelle, NY Researching HERSCHELs of Hamburg, WOLFFs of Halle an der Saale. |
|
Translate two Hebrew words
#translation
Jx. Gx.
At the top of my ggf's tombstone are the words ציון לנפש
I'm trying to get an appropriate and grammatically correct translation of these two words. I received two translations from another Jewish website and they both could fit in the context of a headstone, but they do not agree with each other. One translation seems to fit better with the rest of the tombstone inscription that speaks of my ggf as a devout practitioner and teacher of the Torah. But I want to be sure that translation is correct and conveys the right meaning. Maybe the problem with the translations is because the original inscription does not include vowels and therefore one of the words is being confused with another Hebrew word. A literal translation of the inscription might mean Zion to the soul. To me that would imply he was passionate about Zion. However, another person said it should be read as "Tsyun NOT Tsiyon and means "a monument, tombstone, a memorial sign." In that sense the two words would mean something like "A memorial to a (deceased) soul." Thank you for your assistance. Jeffrey Gee Arizona, USA |
|
Starokonstantinov Birth Records Project of the Ukraine SIG has been completed
#ukraine
Barry E Chernick
The Starokonstantinov Birth Records Project of the Ukraine SIG has been completed. A total of 11,813 birth records were translated. The birth records cover the years from 1866 to 1916. Nine of the years are missing and there are a few years that are incomplete. Most of the missing and incomplete years are from before 1880. The records cover births with fathers registered in hundreds of towns, most from the "local" area, but some as far away as Lemberg, Odessa, Minsk and Vilna. About fifty percent of the births are from fathers registered in these other towns. At the present time of the 11,813 birth records translated about 5,083 have been uploaded to the Ukraine Database. No more donations are needed. Barry Chernick, Bellevue, WA |
|
Peter Lobbenberg
Hi Christine
You don't give your great-grandparents' name, but have you looked for them in the Warsaw address book? The 1930 edition (which would have gone to press in 1929) is here: https://polona.pl/item/ksiazka-informacyjno-adresowa-cala-warszawa-1930,NTU5MzI5/3/#info:metadata. Best wishes Peter Lobbenberg, London, UK peterlob@... |
|
Wedding rings for men-Romanian?-#romania
Yonatan Ben-Ari
Someone asked me ,when he saw my wedding ring, if I was from Romania.
I said no . Was a man wearing a wedding originally a Romanian custom? Yoni Ben-Ari, Jerusalem |
|
ViewMate Translation Request - Yiddish, Polish or Russian
#translation
Andee Weinberg
I am requesting translations of the following Yiddish,Polish or Russian text on these documents. They are birth the record/records for my great grandmother Rebecca Farbstein and the marriage record/records for Rebecca Farbstein and Nissel Nissen Zubowsky. They are on ViewMate at the following addresses:
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93682 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93683 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93684 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93685 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM99999 (copy the link from your confirmation email) Please respond using the online ViewMate form. Thank you so much, Andrea Shafer Weinberg
|
|
Help Identifying Town Name on Dec of Intention
#galicia
Sheri Meisel
I'd appreciate help identifying the birthplace for my ggrandmother as shown in the Dec of Intention that was filed by my ggrandfather in 1921. She was born in about 1865, I believe in Galicia. A Petition was never filed and the town name does not appear in any other documents.
Thanks very much, Sheri Meisel Silver Spring, Md |
|
Re: Translation of Polish shtetel names to Polish/English
#translation
#yiddish
#poland
Sherri Bobish
Relly,
Using The JewishGen Communities Database (soundex search) is helpful: https://www.jewishgen.org/Communities/Search.asp Droyanov perhaps: Troyaniv [Ukr], Troyanov [Rus, Yid], Trojanów [Pol], Troianiv, Treyonev, Trayanov Region: Volhynia https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-1056613 Pomoza perhaps: Pamūšis [Lith], Pamusha [Yid], Pomusze [Pol], Pamush, Pomushe, Pamuše, Pamušio Region: Kovno https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-2617611 Or, maybe: Pomerania, (region), Poland Pomerania [Eng], Pommern [Ger], Pomorze [Pol] Hope this helps, Sherri Bobish |
|
Re: (US) Jewish Americans in World War ll Online Photo Gallery National WWll Museum
#announcements
#photographs
#usa
Susan J. Gordon
Thanks for this, Jan. On a related note, I must mention "The Enemy I Knew: German Jews in the Allied Military in World War II," edited by Steven Karras, pub 2009 Zenith Press. It's a powerful collection of stories by US combat veterans who had been born in Germany, emigrated to the US, and fought against the Nazis in the American army.
Susan J. Gordon New York BIALAZURKER - Zbarazh LEMPERT, SCHOENHAUT - Lvov, Skalat, Czernowitz |
|
Re: BIRENBAUM Inquiry
#usa
My great grandfather’s sister was Esther Birnbaum (née Kanarek), widow of Joseph Birnbaum. Her family came from Galicia. She had two daughters who died in NYC (Rose Appel and Rebecca Lichtblau). I have been trying to find records for them on JRI-Poland without success. I have found American records but not European records. If you run across them in your research, please let me know. Thanks!
Kathryn Kanarek James Annandale, VA kathrynbkj@... Poland: KANAREK in Tarnobrzeg, Tarnow; SINGER in Tarnow UKRAINE: WANG in Lublin, WEGODNER in Sokolievka/Justingrad, SADUCH/SEDUCH/SIDUCHE, GOLDSTEIN and LANDA in Shpikov |
|
casmith24@...
Thanks for sharing that, Mr Goldfarb- I hadn't seen that page. I'm the daughter and granddaughter of refugees from Vienna and have been working on my family tree since I started the Austrian citizenship restoration process last year. But my day job is being a professor of medical informatics at the University of Wisconsin-Madison and one of my principal research areas is medical terminology, particularly medical terminology that is used -- and not used -- by the general public. It is important to understand that there was no national standard for medical classification at all before the 1930s -- although large hospitals would develop their own lists of terms and train healthcare staff to use them, these varied from hospital to hospital, and on the small local level of the hometown physician outside of those large hospitals, nobody was doing any enforcing of standards at all. It was not until the rise of the computer and the associated need for real standards that anything like consistency could be found. So while sources like this "dictionary" can be useful when starting research, more information is needed to really draw a conclusion about the health experiences of a particular ancestor. There's a useful report on the history of disease classification from the CDC, available freely online here: https://www.cdc.gov/nchs/data/misc/classification_diseases2011.pdf --Catherine Arnott Smith Stoughton, Wisconsin, USA |
|
Re: Book residence
#belarus
Sherri Bobish
Christine,
https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-516724 has info on Minsk Mazowiecki, and sites to search for more information on the town. Good luck in your search, Sherri Bobish |
|
Re: Translation of Polish shtetel names to Polish/English
#translation
#yiddish
#poland
Sally Bruckheimer <sallybruc@...>
The Jewish Communities Database on Jewishgen gives the names of a place in Yiddish, Polish, Russian, whatever is appropriate. The only drawback is that it only has big Jewish Communities, so if your family was one of only a few Jewish families in town, it wouldn't be there.
For example, Golinka (Russian), Alinka (Yiddish), Holynka (Belarussian). All the same town. Sally Bruckheimer Princeton, NJ "could not figure out from the Yiddish name what the Polish one is." |
|
Sorry about that. I've been neck-deep in a search for a 3x great-grandfather Szymel these days and once I started with SZ my fingers automatically filled in the rest.
The point stands, however, that the name Samuel isn't necessarily going to be rendered in the Polish or Yiddish form everywhere. A search for Szmuel Schwarz in Breslau, the town in question, will find nothing but Samuel Bloch is listed. -- Lee David Jaffe Surnames / Towns: Jaffe / Suchowola, Poland ; Stein (Sztejnsapir) / Bialystok and Rajgrod, Poland ; Joroff (Jaroff, Zarov) / Chernigov, Ukraine ; Schwartz (Schwarzman?, Schwarzstein?) / ? ; Koshkin / Snovsk, Ukraine ; Rappoport / ? ; Braun / Wizajny, Suwalki, Poland, Ludwinowski / Wizajny, Suwalki, Poland |
|
Painted Woods (North Dakota) Jewish Farming Settlement reunion video -
#usa
#announcements
yricklevy
Over 70 descendants and researchers of Painted Woods Jewish Farming Settlement (June 1882-1890’s) participated in a Zoom virtual reunion on April 25, 2021. A success, especially considering most of the attendees had not met since their ancestors were together at Painted Woods almost 140 years ago.
If you are interested in some of our research and family history, we made a recording of the event. Below is the information you will need to watch the video.
Also, if you have an interest in our continued discussions, we have formed a private Facebook group entitled “Painted Woods Jewish Farming Settlement”. If you wish to join the group, when applying for membership in the group on Facebook you will need to answer a couple of questions regarding your interest (e.g. relation to an ancestor who was at Painted Woods or background in researching Jewish agricultural colonies).
PAINTED WOODS JEWISH FARMING SETTLEMENT VIRTUAL REUNION VIDEO Topic: Painted Woods Jewish Farming Settlement virtual reunion Speakers: Rick Levine, Lori Delman, Michael Frank Zoom recording link: https://us02web.zoom.us/rec/share/whl2H8ZrKp2x9K682W6bDmxT5lhMKNr_stakGERGpRO8aK0SDpT0C0xaCrO5VyBd.I9eaaKlYXVZR_auu Passcode: Nj&&3=+h NOTE: If you go to the Zoom link, it will ask for the Passcode. Type in the Passcode, don’t copy and paste.
Regards, Richard Levine My ancestors and their relatives at Painted Woods: CONFELD, DORFMAN, STEINMAN
|
|
Sherri Bobish
Judy,
I believe records that old were not included when real estate records became digitized in NYC. Fern's idea of looking at old newspapers is excellent. They had real estate transaction columns. Try this free site of old digitized newspapers (heavily NY area): https://fultonhistory.com/Fulton.html You can search by name or address (or any keyword.) When searching by address you may have to try different ways of entering it, i.e. 301 East 8th, 301 E. 8th, 301 E. Eighth, 301 E. Eighth. Hope this helps, Sherri Bobish |
|
M Tobiasiewicz
Latin is written from left to right
-- Maryellen Tobiasiewicz |
|
Dora Cohon nee Azarin
#ukraine
beth lozano
My g grandmother was born in 1865, reportedly in Ekaterinoslav. However, I have information that her father, Veniamir Azarin, born 1839, died 1926, moved from Gomel (Homel) to Sosizita, Chernigov in 1868. How could I confirm that Dora was born in Ekaterinoslav?
Her 1st husband, Mowscha (Mordechai Anshel Morris) Kaganow, was also reportedly born in Ekaterinoslav in 1842 (he was quite a bit older than she). I'm interested in verify that too. He changed his name to Cohon at some point, perhaps when he arrived in the USA. Thanks for your help. Beth Lozano Sacramento, California |
|
In the 1940 US Census: Dorothy, George had their first son Jerome - https://www.ancestry.com/sharing/24230673?h=e48734&utm_campaign=bandido-webparts&utm_source=post-share-modal&utm_medium=copy-url
They checked all George Cohen at Riverside and their sexton records - no match with Dora AKA Dorothy and Doris or wife’s name, sons and their spouses were on it and age range and year of death.
I am sending a request for both of their birth certificate to see if we can find George’s parents names and Dora’s legal name. It will take a long time as NY Vital records take FOREvER :-( Thank you Sharon Ann Dror SharonAnnDror@... |
|