Searching family name Amin.
#general
Lorkiss1969@...
My name is Larisa Stratan, I'm searching for any information regarding
Rifka Amin (Leibovici) born 1904-1907 ; Coca AMIN(Leibovici) born 1875-1890 East Europe, possibly Romania or surrounding area Tnx. Larisa Stratan
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching family name Amin.
#general
Lorkiss1969@...
My name is Larisa Stratan, I'm searching for any information regarding
Rifka Amin (Leibovici) born 1904-1907 ; Coca AMIN(Leibovici) born 1875-1890 East Europe, possibly Romania or surrounding area Tnx. Larisa Stratan
|
|
Copy of naturalization file from Pierrefitte-sur-Seine
#france
Frank Bond
Hello-
According to the website of the French Natural Archives, they are not accepting any *online* requests for documents held at Pierrefitte-sur-Seine until November. If anyone is planning to go there before then, I'm wondering if you could copy a naturalization file for me. I have all the necessary details. Please respond privately if you would be able to do this. Thank you very much. Toby USA
|
|
French SIG #France Copy of naturalization file from Pierrefitte-sur-Seine
#france
Frank Bond
Hello-
According to the website of the French Natural Archives, they are not accepting any *online* requests for documents held at Pierrefitte-sur-Seine until November. If anyone is planning to go there before then, I'm wondering if you could copy a naturalization file for me. I have all the necessary details. Please respond privately if you would be able to do this. Thank you very much. Toby USA
|
|
Re: The civil marriage certificate of Leonardo Eliezer BOBROWSKI
#france
Pierre HAHN
Bonjour Evelyne,
According to the information available on the site of the "Archives de Paris", marriages will be available on the internet with a delay of 75 years. (see below for the french without accents) Since the marriage you are researching is only 70 years ago you have two choices - wait 5 years or go to the archives which are less than 10km from Saint Maurice at Porte des Lilas, Paris 20. Suivant les preconisations de la CNIL (Commission nationale de l=E2=80=99informatique et des libertes), les tables des naissances et des mariages sont diffusables sur Internet a compter d=E2=80=99un delai de 75 ans, celles des deces apres un delai de 25 ans. Pierre M Hahn, San Francisco
|
|
French SIG #France Re: The civil marriage certificate of Leonardo Eliezer BOBROWSKI
#france
Pierre HAHN
Bonjour Evelyne,
According to the information available on the site of the "Archives de Paris", marriages will be available on the internet with a delay of 75 years. (see below for the french without accents) Since the marriage you are researching is only 70 years ago you have two choices - wait 5 years or go to the archives which are less than 10km from Saint Maurice at Porte des Lilas, Paris 20. Suivant les preconisations de la CNIL (Commission nationale de l=E2=80=99informatique et des libertes), les tables des naissances et des mariages sont diffusables sur Internet a compter d=E2=80=99un delai de 75 ans, celles des deces apres un delai de 25 ans. Pierre M Hahn, San Francisco
|
|
Akiva Yosef Shlesinger
#rabbinic
Bernard Weill
Was a biography (hebrew or english) ever written on Rav Akiva Yosef
Shlesinger, who I believe was a talmid of the Ksav Sofer? Bezalel Weill
|
|
Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Akiva Yosef Shlesinger
#rabbinic
Bernard Weill
Was a biography (hebrew or english) ever written on Rav Akiva Yosef
Shlesinger, who I believe was a talmid of the Ksav Sofer? Bezalel Weill
|
|
Russian to English Translation
#general
rivrkeeper@...
Hi......I post a document on ViewMate that I need translated >from
Polish to English. I believe it is a death record of my great great grandmother. I'm hoping that if it is, it will indicate her husband and possibly her parents names. The link for the document is below. http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM74941 Thanks Matt Handelman MODERATOR NOTE: The document is in Russian. Please reply privately or on the ViewMate response form.
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian to English Translation
#general
rivrkeeper@...
Hi......I post a document on ViewMate that I need translated >from
Polish to English. I believe it is a death record of my great great grandmother. I'm hoping that if it is, it will indicate her husband and possibly her parents names. The link for the document is below. http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM74941 Thanks Matt Handelman MODERATOR NOTE: The document is in Russian. Please reply privately or on the ViewMate response form.
|
|
Polish to English Translation
#general
rivrkeeper@...
Hi......I have posted a document on ViewMate that I need translated
from Polish to English. I believe that it is a birth record of mygreat grandfather. The link for this document is below. http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM74939 Thanks Matt Handelman MODERATOR NOTE: Please reply privately or on the ViewMate response form.
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Polish to English Translation
#general
rivrkeeper@...
Hi......I have posted a document on ViewMate that I need translated
from Polish to English. I believe that it is a birth record of mygreat grandfather. The link for this document is below. http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM74939 Thanks Matt Handelman MODERATOR NOTE: Please reply privately or on the ViewMate response form.
|
|
Bessarabia SIG, update for the months of July-August 2019
#general
Yefim Kogan
Dear researchers,
Here is an update for the Bessarabia SIG projects for the months of July and August 2019. See also at What's New at Bessarabia SIG website. Genealogical Conferences. Updates: - Added information about presentations and other activities at Jewish Genealogical conference in Cleveland in July-August of 2019. See at https://www.jewishgen.org/Bessarabia/PTM_Article.asp?id=205 - Impressions about the conference >from our members: --- Adrienne Escoe - https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/conferences/2019/AdriennesImpressionsOfIAJGS2019Cleveland.pdf --- Yefim Kogan - https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/conferences/2019/YefimKoganImpressionOf2019Conference.pdf If you participated at the conference and want to post your comments, suggestions, ideas, please send it to Yefim Kogan. Revision Lists. Updates: - A new set of Revision lists, Family lists, Recruit lists was started for towns of Kishinev, Beltsy, Khotin and others. See progress at https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/databases/RevisionsAugust2019.pdf Jewish Cemeteries. Updates: There are a lot of work done for a number of cemeteries, including Kishinev, Lipkany, Vadu-lui-vlad (Dombrovitsa), Oloneshty, but no cemetery was completed yet. We will update you soon on a progress. All the best, Inna Vayner, Yefim Kogan JewishGen Bessarabia SIG Leaders and Coordinators
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Bessarabia SIG, update for the months of July-August 2019
#general
Yefim Kogan
Dear researchers,
Here is an update for the Bessarabia SIG projects for the months of July and August 2019. See also at What's New at Bessarabia SIG website. Genealogical Conferences. Updates: - Added information about presentations and other activities at Jewish Genealogical conference in Cleveland in July-August of 2019. See at https://www.jewishgen.org/Bessarabia/PTM_Article.asp?id=205 - Impressions about the conference >from our members: --- Adrienne Escoe - https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/conferences/2019/AdriennesImpressionsOfIAJGS2019Cleveland.pdf --- Yefim Kogan - https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/conferences/2019/YefimKoganImpressionOf2019Conference.pdf If you participated at the conference and want to post your comments, suggestions, ideas, please send it to Yefim Kogan. Revision Lists. Updates: - A new set of Revision lists, Family lists, Recruit lists was started for towns of Kishinev, Beltsy, Khotin and others. See progress at https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/databases/RevisionsAugust2019.pdf Jewish Cemeteries. Updates: There are a lot of work done for a number of cemeteries, including Kishinev, Lipkany, Vadu-lui-vlad (Dombrovitsa), Oloneshty, but no cemetery was completed yet. We will update you soon on a progress. All the best, Inna Vayner, Yefim Kogan JewishGen Bessarabia SIG Leaders and Coordinators
|
|
Second Genner Discovers Hidden Suitcase
#galicia
Peter Bein <thinkbig@...>
This story of a second genner's discovery of a hidden suitcase may be
of interest to your readers. Thanks. https://www.mdjonline.com/opinion/columnists/roger-hines-the-lure-of-old-suitcases/article_e3642aa3-06dd-5658-a8de-f5f8361c3426.html?utm_medium=social&utm_source=email&utm_campaign=user-share [Or this shorter URL: https://tinyurl.com/hidden-suitcase. -- MOD] Peter Bein Atlanta, GA Researching BEIN, KALB, FRAUWIRTH
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Second Genner Discovers Hidden Suitcase
#galicia
Peter Bein <thinkbig@...>
This story of a second genner's discovery of a hidden suitcase may be
of interest to your readers. Thanks. https://www.mdjonline.com/opinion/columnists/roger-hines-the-lure-of-old-suitcases/article_e3642aa3-06dd-5658-a8de-f5f8361c3426.html?utm_medium=social&utm_source=email&utm_campaign=user-share [Or this shorter URL: https://tinyurl.com/hidden-suitcase. -- MOD] Peter Bein Atlanta, GA Researching BEIN, KALB, FRAUWIRTH
|
|
Re: Meaning of "recte" or "rechta" in Polish birth excerpts 1800s?
#galicia
Recte means corrected. If when the birth was registered the name of the
toggle quoted messageShow quoted text
father was given as the surname, some clerk may have gone through it later and corrected it to the surname of the mother because they were not legally officially married. Also if a name was misspelled the clerk may have gone later and corrected it. Fay Bussgang Matt Brown <mateusbrown@gmail.com> wrote:
I am looking at birth record excerpts >from the late 1800s in the Lviv
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Meaning of "recte" or "rechta" in Polish birth excerpts 1800s?
#galicia
Recte means corrected. If when the birth was registered the name of the
toggle quoted messageShow quoted text
father was given as the surname, some clerk may have gone through it later and corrected it to the surname of the mother because they were not legally officially married. Also if a name was misspelled the clerk may have gone later and corrected it. Fay Bussgang Matt Brown <mateusbrown@gmail.com> wrote:
I am looking at birth record excerpts >from the late 1800s in the Lviv
|
|
Re: Meaning of "recte" or "rechta" in Polish birth excerpts 1800s?
#galicia
Phyllis Kramer
Matt Brown asked the meaning of "Rachel Mann rekte Stockhammer," or
"Chaim Janner rekte Renner." What does this really mean and why is it there? The moderator correctly replied that we've discussed this many times in the past, and you will find answers in the discussion list archives... yet, I'm going to repeat the answer because this is a difficult concept to master (much less remember!). Background: In the 1800s in Galicia, Austria Jews believed that marriage was a private, religious event, and most married rabbinically, not civilly. The Austrian taxes on marriage, and the limitations of who could marry, exacerbated this. The government, in turn, did not recognize the rabbinical marriage. Births of children of rabbinical marriages were recorded as illegitimate and records often contained only the mother's information, or (depending on the town and year), if the father appeared, both parents were noted, but the birth record still recorded the child with the mother's surname. With time, the surname used might be different >from the "legitimate" birth registration. So German terms came to be used to describe the legal surname vs. the surname used. "False" (often abbreviate f.) implies usage and means an individual might be using the father's surname but officially should be using the mother's surname due to lack of the required civil marriage. Example: Brown f. Cohen means the person used Cohen (father's surname) but Brown is the legal name (mother's surname). "Recte" (often abbreviated r.) means "legally" or "correctly" or "corrected" and was used to correct the surname of an individual, sometimes following a civil marriage between the parents. Example: Brown r. Cohen means the person used Brown, but Cohen is the legal name. "Vel" translates to "also known as." The resident was known by both surnames, maternal and paternal. If vel appears between two given names, this might signify the Jewish versus secular surname or nickname/kinnui, versus legal given name. Vel was used mostly with given names and false/recte with surnames. Hope this helps Phyllis Kramer Palm Beach Gardens, Fla Director, Education, JewishGen Inc: https://www.JewishGen.org/education Researching (all Galicia) ... KRAMER, BEIM >from Jasienica Rosielna ... SCHEINER, KANDEL >from Strzyzow & Dubiecko ... LINDNER, EICHEL >from Rohatyn, Burstyn ... STECHER, TRACHMAN >from Nowy Zmigrod, Dukla family web site: https://KehilaLinks.JewishGen.org/Krosno/Kramer.htm
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Meaning of "recte" or "rechta" in Polish birth excerpts 1800s?
#galicia
Phyllis Kramer
Matt Brown asked the meaning of "Rachel Mann rekte Stockhammer," or
"Chaim Janner rekte Renner." What does this really mean and why is it there? The moderator correctly replied that we've discussed this many times in the past, and you will find answers in the discussion list archives... yet, I'm going to repeat the answer because this is a difficult concept to master (much less remember!). Background: In the 1800s in Galicia, Austria Jews believed that marriage was a private, religious event, and most married rabbinically, not civilly. The Austrian taxes on marriage, and the limitations of who could marry, exacerbated this. The government, in turn, did not recognize the rabbinical marriage. Births of children of rabbinical marriages were recorded as illegitimate and records often contained only the mother's information, or (depending on the town and year), if the father appeared, both parents were noted, but the birth record still recorded the child with the mother's surname. With time, the surname used might be different >from the "legitimate" birth registration. So German terms came to be used to describe the legal surname vs. the surname used. "False" (often abbreviate f.) implies usage and means an individual might be using the father's surname but officially should be using the mother's surname due to lack of the required civil marriage. Example: Brown f. Cohen means the person used Cohen (father's surname) but Brown is the legal name (mother's surname). "Recte" (often abbreviated r.) means "legally" or "correctly" or "corrected" and was used to correct the surname of an individual, sometimes following a civil marriage between the parents. Example: Brown r. Cohen means the person used Brown, but Cohen is the legal name. "Vel" translates to "also known as." The resident was known by both surnames, maternal and paternal. If vel appears between two given names, this might signify the Jewish versus secular surname or nickname/kinnui, versus legal given name. Vel was used mostly with given names and false/recte with surnames. Hope this helps Phyllis Kramer Palm Beach Gardens, Fla Director, Education, JewishGen Inc: https://www.JewishGen.org/education Researching (all Galicia) ... KRAMER, BEIM >from Jasienica Rosielna ... SCHEINER, KANDEL >from Strzyzow & Dubiecko ... LINDNER, EICHEL >from Rohatyn, Burstyn ... STECHER, TRACHMAN >from Nowy Zmigrod, Dukla family web site: https://KehilaLinks.JewishGen.org/Krosno/Kramer.htm
|
|