Date   

Searching family name Amin. #general

Lorkiss1969@...
 

My name is Larisa Stratan, I'm searching for any information regarding
Rifka Amin (Leibovici) born 1904-1907 ; Coca AMIN(Leibovici) born
1875-1890 East Europe, possibly Romania or surrounding area

Tnx.

Larisa Stratan


JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching family name Amin. #general

Lorkiss1969@...
 

My name is Larisa Stratan, I'm searching for any information regarding
Rifka Amin (Leibovici) born 1904-1907 ; Coca AMIN(Leibovici) born
1875-1890 East Europe, possibly Romania or surrounding area

Tnx.

Larisa Stratan


Copy of naturalization file from Pierrefitte-sur-Seine #france

Frank Bond
 

Hello-

According to the website of the French Natural Archives, they are not
accepting any *online* requests for documents held at Pierrefitte-sur-Seine
until November. If anyone is planning to go there before then, I'm wondering
if you could copy a naturalization file for me. I have all the necessary
details. Please respond privately if you would be able to do this.

Thank you very much.

Toby
USA


French SIG #France Copy of naturalization file from Pierrefitte-sur-Seine #france

Frank Bond
 

Hello-

According to the website of the French Natural Archives, they are not
accepting any *online* requests for documents held at Pierrefitte-sur-Seine
until November. If anyone is planning to go there before then, I'm wondering
if you could copy a naturalization file for me. I have all the necessary
details. Please respond privately if you would be able to do this.

Thank you very much.

Toby
USA


Re: The civil marriage certificate of Leonardo Eliezer BOBROWSKI #france

Pierre HAHN
 

Bonjour Evelyne,

According to the information available on the site of the "Archives de
Paris", marriages will be available on the internet with a delay of 75
years. (see below for the french without accents)

Since the marriage you are researching is only 70 years ago you have
two choices - wait 5 years or go to the archives which are less than 10km from
Saint Maurice at Porte des Lilas, Paris 20.

Suivant les preconisations de la CNIL (Commission nationale de
l=E2=80=99informatique et des libertes), les tables des naissances et des
mariages sont diffusables sur Internet a compter d=E2=80=99un delai de 75
ans, celles des deces apres un delai de 25 ans.

Pierre M Hahn, San Francisco


French SIG #France Re: The civil marriage certificate of Leonardo Eliezer BOBROWSKI #france

Pierre HAHN
 

Bonjour Evelyne,

According to the information available on the site of the "Archives de
Paris", marriages will be available on the internet with a delay of 75
years. (see below for the french without accents)

Since the marriage you are researching is only 70 years ago you have
two choices - wait 5 years or go to the archives which are less than 10km from
Saint Maurice at Porte des Lilas, Paris 20.

Suivant les preconisations de la CNIL (Commission nationale de
l=E2=80=99informatique et des libertes), les tables des naissances et des
mariages sont diffusables sur Internet a compter d=E2=80=99un delai de 75
ans, celles des deces apres un delai de 25 ans.

Pierre M Hahn, San Francisco


Akiva Yosef Shlesinger #rabbinic

Bernard Weill
 

Was a biography (hebrew or english) ever written on Rav Akiva Yosef
Shlesinger, who I believe was a talmid of the Ksav Sofer?

Bezalel Weill


Rabbinic Genealogy SIG #Rabbinic Akiva Yosef Shlesinger #rabbinic

Bernard Weill
 

Was a biography (hebrew or english) ever written on Rav Akiva Yosef
Shlesinger, who I believe was a talmid of the Ksav Sofer?

Bezalel Weill


Russian to English Translation #general

rivrkeeper@...
 

Hi......I post a document on ViewMate that I need translated >from
Polish to English. I believe it is a death record of my great great
grandmother. I'm hoping that if it is, it will indicate her husband
and possibly her parents names. The link for the document is below.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM74941

Thanks Matt Handelman

MODERATOR NOTE: The document is in Russian. Please reply privately or
on the ViewMate response form.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian to English Translation #general

rivrkeeper@...
 

Hi......I post a document on ViewMate that I need translated >from
Polish to English. I believe it is a death record of my great great
grandmother. I'm hoping that if it is, it will indicate her husband
and possibly her parents names. The link for the document is below.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM74941

Thanks Matt Handelman

MODERATOR NOTE: The document is in Russian. Please reply privately or
on the ViewMate response form.


Polish to English Translation #general

rivrkeeper@...
 

Hi......I have posted a document on ViewMate that I need translated
from Polish to English. I believe that it is a birth record of my
great grandfather. The link for this document is below.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM74939

Thanks Matt Handelman

MODERATOR NOTE: Please reply privately or on the ViewMate response form.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Polish to English Translation #general

rivrkeeper@...
 

Hi......I have posted a document on ViewMate that I need translated
from Polish to English. I believe that it is a birth record of my
great grandfather. The link for this document is below.

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM74939

Thanks Matt Handelman

MODERATOR NOTE: Please reply privately or on the ViewMate response form.


Bessarabia SIG, update for the months of July-August 2019 #general

Yefim Kogan
 

Dear researchers,
Here is an update for the Bessarabia SIG projects for the months of
July and August 2019.
See also at What's New at Bessarabia SIG website.

Genealogical Conferences. Updates:
- Added information about presentations and other activities at Jewish
Genealogical conference in Cleveland in July-August of 2019. See at
https://www.jewishgen.org/Bessarabia/PTM_Article.asp?id=205

- Impressions about the conference >from our members:
--- Adrienne Escoe -
https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/conferences/2019/AdriennesImpressionsOfIAJGS2019Cleveland.pdf
--- Yefim Kogan -
https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/conferences/2019/YefimKoganImpressionOf2019Conference.pdf
If you participated at the conference and want to post your comments,
suggestions, ideas, please send it to Yefim Kogan.

Revision Lists. Updates:
- A new set of Revision lists, Family lists, Recruit lists was started
for towns of Kishinev, Beltsy, Khotin and others.
See progress at
https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/databases/RevisionsAugust2019.pdf

Jewish Cemeteries. Updates: There are a lot of work done for a number
of cemeteries, including Kishinev, Lipkany, Vadu-lui-vlad (Dombrovitsa),
Oloneshty, but no cemetery was completed yet. We will update you soon on
a progress.

All the best,
Inna Vayner, Yefim Kogan
JewishGen Bessarabia SIG Leaders and Coordinators


JewishGen Discussion Group #JewishGen Bessarabia SIG, update for the months of July-August 2019 #general

Yefim Kogan
 

Dear researchers,
Here is an update for the Bessarabia SIG projects for the months of
July and August 2019.
See also at What's New at Bessarabia SIG website.

Genealogical Conferences. Updates:
- Added information about presentations and other activities at Jewish
Genealogical conference in Cleveland in July-August of 2019. See at
https://www.jewishgen.org/Bessarabia/PTM_Article.asp?id=205

- Impressions about the conference >from our members:
--- Adrienne Escoe -
https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/conferences/2019/AdriennesImpressionsOfIAJGS2019Cleveland.pdf
--- Yefim Kogan -
https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/conferences/2019/YefimKoganImpressionOf2019Conference.pdf
If you participated at the conference and want to post your comments,
suggestions, ideas, please send it to Yefim Kogan.

Revision Lists. Updates:
- A new set of Revision lists, Family lists, Recruit lists was started
for towns of Kishinev, Beltsy, Khotin and others.
See progress at
https://www.jewishgen.org/bessarabia/files/databases/RevisionsAugust2019.pdf

Jewish Cemeteries. Updates: There are a lot of work done for a number
of cemeteries, including Kishinev, Lipkany, Vadu-lui-vlad (Dombrovitsa),
Oloneshty, but no cemetery was completed yet. We will update you soon on
a progress.

All the best,
Inna Vayner, Yefim Kogan
JewishGen Bessarabia SIG Leaders and Coordinators


Second Genner Discovers Hidden Suitcase #galicia

Peter Bein <thinkbig@...>
 

This story of a second genner's discovery of a hidden suitcase may be
of interest to your readers. Thanks.

https://www.mdjonline.com/opinion/columnists/roger-hines-the-lure-of-old-suitcases/article_e3642aa3-06dd-5658-a8de-f5f8361c3426.html?utm_medium=social&;utm_source=email&utm_campaign=user-share
[Or this shorter URL: https://tinyurl.com/hidden-suitcase. -- MOD]

Peter Bein
Atlanta, GA
Researching BEIN, KALB, FRAUWIRTH


Gesher Galicia SIG #Galicia Second Genner Discovers Hidden Suitcase #galicia

Peter Bein <thinkbig@...>
 

This story of a second genner's discovery of a hidden suitcase may be
of interest to your readers. Thanks.

https://www.mdjonline.com/opinion/columnists/roger-hines-the-lure-of-old-suitcases/article_e3642aa3-06dd-5658-a8de-f5f8361c3426.html?utm_medium=social&;utm_source=email&utm_campaign=user-share
[Or this shorter URL: https://tinyurl.com/hidden-suitcase. -- MOD]

Peter Bein
Atlanta, GA
Researching BEIN, KALB, FRAUWIRTH


Re: Meaning of "recte" or "rechta" in Polish birth excerpts 1800s? #galicia

Fay Bussgang
 

Recte means corrected. If when the birth was registered the name of the
father was given as the surname, some clerk may have gone through it
later and corrected it to the surname of the mother because they were not
legally officially married. Also if a name was misspelled the clerk may have
gone later and corrected it.

Fay Bussgang

Matt Brown <mateusbrown@gmail.com> wrote:

I am looking at birth record excerpts >from the late 1800s in the Lviv
area and in a couple of cases there is the word "recte," which I
understand is not Polish but of Latin origin and used in (maybe)
German law to mean something like "properly" or correctly." For
example, "Rachel Mann rekte Stockhammer," or "Chaim Janner
rekte Renner."

What does this really mean and why is it there? In my two examples,
Rachel's last name at birth would have been Mann, but her mother's
maiden was Stockhammer. And Chaim's mother's maiden name
might have been Renner, but her married surname would have been
Mann when Chaim was born. So is recte being used here as
shorthand to indicate mother's maiden name? That's not what the
word would seem to mean, but maybe that's how it was used. Did it
mean more like "in the line of," and this is a way to show matriarchal
line? Or am I missing something...?


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Meaning of "recte" or "rechta" in Polish birth excerpts 1800s? #galicia

Fay Bussgang
 

Recte means corrected. If when the birth was registered the name of the
father was given as the surname, some clerk may have gone through it
later and corrected it to the surname of the mother because they were not
legally officially married. Also if a name was misspelled the clerk may have
gone later and corrected it.

Fay Bussgang

Matt Brown <mateusbrown@gmail.com> wrote:

I am looking at birth record excerpts >from the late 1800s in the Lviv
area and in a couple of cases there is the word "recte," which I
understand is not Polish but of Latin origin and used in (maybe)
German law to mean something like "properly" or correctly." For
example, "Rachel Mann rekte Stockhammer," or "Chaim Janner
rekte Renner."

What does this really mean and why is it there? In my two examples,
Rachel's last name at birth would have been Mann, but her mother's
maiden was Stockhammer. And Chaim's mother's maiden name
might have been Renner, but her married surname would have been
Mann when Chaim was born. So is recte being used here as
shorthand to indicate mother's maiden name? That's not what the
word would seem to mean, but maybe that's how it was used. Did it
mean more like "in the line of," and this is a way to show matriarchal
line? Or am I missing something...?


Re: Meaning of "recte" or "rechta" in Polish birth excerpts 1800s? #galicia

Phyllis Kramer
 

Matt Brown asked the meaning of "Rachel Mann rekte Stockhammer," or
"Chaim Janner rekte Renner." What does this really mean and why is it there?

The moderator correctly replied that we've discussed this many times in the
past, and you will find answers in the discussion list archives... yet, I'm going
to repeat the answer because this is a difficult concept to master (much less
remember!).

Background: In the 1800s in Galicia, Austria Jews believed that marriage was
a private, religious event, and most married rabbinically, not civilly. The
Austrian taxes on marriage, and the limitations of who could marry,
exacerbated this. The government, in turn, did not recognize the rabbinical
marriage. Births of children of rabbinical marriages were recorded as
illegitimate and records often contained only the mother's information, or
(depending on the town and year), if the father appeared, both parents were
noted, but the birth record still recorded the child with the mother's surname.

With time, the surname used might be different >from the "legitimate" birth
registration. So German terms came to be used to describe the legal
surname vs. the surname used.

"False" (often abbreviate f.) implies usage and means an individual might be
using the father's surname but officially should be using the mother's
surname due to lack of the required civil marriage. Example: Brown f. Cohen
means the person used Cohen (father's surname) but Brown is the legal
name (mother's surname).

"Recte" (often abbreviated r.) means "legally" or "correctly" or "corrected"
and was used to correct the surname of an individual, sometimes following
a civil marriage between the parents. Example: Brown r. Cohen means the
person used Brown, but Cohen is the legal name.

"Vel" translates to "also known as." The resident was known by both
surnames, maternal and paternal. If vel appears between two given names,
this might signify the Jewish versus secular surname or nickname/kinnui,
versus legal given name. Vel was used mostly with given names and
false/recte with surnames.

Hope this helps

Phyllis Kramer
Palm Beach Gardens, Fla
Director, Education, JewishGen Inc: https://www.JewishGen.org/education
Researching (all Galicia)
... KRAMER, BEIM >from Jasienica Rosielna
... SCHEINER, KANDEL >from Strzyzow & Dubiecko
... LINDNER, EICHEL >from Rohatyn, Burstyn
... STECHER, TRACHMAN >from Nowy Zmigrod, Dukla
family web site: https://KehilaLinks.JewishGen.org/Krosno/Kramer.htm


Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Meaning of "recte" or "rechta" in Polish birth excerpts 1800s? #galicia

Phyllis Kramer
 

Matt Brown asked the meaning of "Rachel Mann rekte Stockhammer," or
"Chaim Janner rekte Renner." What does this really mean and why is it there?

The moderator correctly replied that we've discussed this many times in the
past, and you will find answers in the discussion list archives... yet, I'm going
to repeat the answer because this is a difficult concept to master (much less
remember!).

Background: In the 1800s in Galicia, Austria Jews believed that marriage was
a private, religious event, and most married rabbinically, not civilly. The
Austrian taxes on marriage, and the limitations of who could marry,
exacerbated this. The government, in turn, did not recognize the rabbinical
marriage. Births of children of rabbinical marriages were recorded as
illegitimate and records often contained only the mother's information, or
(depending on the town and year), if the father appeared, both parents were
noted, but the birth record still recorded the child with the mother's surname.

With time, the surname used might be different >from the "legitimate" birth
registration. So German terms came to be used to describe the legal
surname vs. the surname used.

"False" (often abbreviate f.) implies usage and means an individual might be
using the father's surname but officially should be using the mother's
surname due to lack of the required civil marriage. Example: Brown f. Cohen
means the person used Cohen (father's surname) but Brown is the legal
name (mother's surname).

"Recte" (often abbreviated r.) means "legally" or "correctly" or "corrected"
and was used to correct the surname of an individual, sometimes following
a civil marriage between the parents. Example: Brown r. Cohen means the
person used Brown, but Cohen is the legal name.

"Vel" translates to "also known as." The resident was known by both
surnames, maternal and paternal. If vel appears between two given names,
this might signify the Jewish versus secular surname or nickname/kinnui,
versus legal given name. Vel was used mostly with given names and
false/recte with surnames.

Hope this helps

Phyllis Kramer
Palm Beach Gardens, Fla
Director, Education, JewishGen Inc: https://www.JewishGen.org/education
Researching (all Galicia)
... KRAMER, BEIM >from Jasienica Rosielna
... SCHEINER, KANDEL >from Strzyzow & Dubiecko
... LINDNER, EICHEL >from Rohatyn, Burstyn
... STECHER, TRACHMAN >from Nowy Zmigrod, Dukla
family web site: https://KehilaLinks.JewishGen.org/Krosno/Kramer.htm

20021 - 20040 of 654938