Date   

2 varients of the same name #general

Leah Aharoni
 

In my research I came across a woman listed in family records as Yoora.
When searching Lithuanian revision lists, I found a family with similar
names but there the mother is listed as Yokheved. I have never heard of
a name such as Yoora. What are the chances that this is one and the same
person?


Leah Aharoni
leah25@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen 2 varients of the same name #general

Leah Aharoni
 

In my research I came across a woman listed in family records as Yoora.
When searching Lithuanian revision lists, I found a family with similar
names but there the mother is listed as Yokheved. I have never heard of
a name such as Yoora. What are the chances that this is one and the same
person?


Leah Aharoni
leah25@...


Re: Conversion #general

Roger Lustig <julierog@...>
 

Well, the first step is to determine what country and, if possible, what
city the person lived in around that time.

Next, share with others (say, this mailing list) the reasons that you
believe this person did or did not convert, along with any other
information you think might be useful--such as the names of relatives,
spouses, etc.

With such information in hand, some of us might be able to give you
assistance.

Roger Lustig Princeton, NJ USA

RUP29@... wrote:

How can I find out if someone converted to Judaisim in about 1924
V.Gold
Watford
_RUP29@... (mailto:RUP29@...)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Conversion #general

Roger Lustig <julierog@...>
 

Well, the first step is to determine what country and, if possible, what
city the person lived in around that time.

Next, share with others (say, this mailing list) the reasons that you
believe this person did or did not convert, along with any other
information you think might be useful--such as the names of relatives,
spouses, etc.

With such information in hand, some of us might be able to give you
assistance.

Roger Lustig Princeton, NJ USA

RUP29@... wrote:

How can I find out if someone converted to Judaisim in about 1924
V.Gold
Watford
_RUP29@... (mailto:RUP29@...)


Re: Replies from MacUsers with Reunion 8 Software #general

bud484bg@...
 

Dear Mac and Reunion -JewishGen users:

I stopped counting after the first 50 replies. I was unaware that there
were so many of you using l) Macs and 2) Reunion software program.
Although I have thanked most of you individually, this is a thank you
to all who offered their generous time and effort in trying to help -
After six years of fairly successful research - I am not too speedy
with the computer and am in awe at the information so many of you came
up with in so little time.

At any rate, in my followup to most of you, asking for help sending a
Reunion descendant chart as an Email attachment, it seems that the
large size of the chart (18MB) was a deterring factor and I have not
found the solution as yet.

I'm putting this aside for now.

Again, my appreciation and thanks to all of you very very kind people.

Beatrice Markel
Redondo Beach, California


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Replies from MacUsers with Reunion 8 Software #general

bud484bg@...
 

Dear Mac and Reunion -JewishGen users:

I stopped counting after the first 50 replies. I was unaware that there
were so many of you using l) Macs and 2) Reunion software program.
Although I have thanked most of you individually, this is a thank you
to all who offered their generous time and effort in trying to help -
After six years of fairly successful research - I am not too speedy
with the computer and am in awe at the information so many of you came
up with in so little time.

At any rate, in my followup to most of you, asking for help sending a
Reunion descendant chart as an Email attachment, it seems that the
large size of the chart (18MB) was a deterring factor and I have not
found the solution as yet.

I'm putting this aside for now.

Again, my appreciation and thanks to all of you very very kind people.

Beatrice Markel
Redondo Beach, California


Russian to English translation of POT for Leyb Sheinkman #general

avatom@...
 

Genners,
I have posted a POT on Viewmate. I need a Russian to English translation of a
Page of Testimony for Leyb Sheinkman which was submitted by Vladimir Zbenovich.
The PoT can be found at
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7764

I am particularly looking for a translation of Zbenovich's address and phone
number so that I may contact him as I believe we could be related. Please respond
privately to me at AvaTom@.... As always, thank you.

Ava Cohn
Long Grove, IL

Searching: SHENKMAN/SHEINKMAN (Volyntsy, Vitebsk gubernia; Kiev; Riga);
COHN (Botosani,Bucharesti, Romania, Montreal, Philadelphia);
HANDELMAN (Spivak/Shpikov, Ukraine); ABRAMS/ABRAMOVICH (Odessa);
FRIEDMAN/FRIDMAN (Vitebsk gubernia); STERIN (Ukraine); HAMMER
(Chernivitsi, Montreal)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian to English translation of POT for Leyb Sheinkman #general

avatom@...
 

Genners,
I have posted a POT on Viewmate. I need a Russian to English translation of a
Page of Testimony for Leyb Sheinkman which was submitted by Vladimir Zbenovich.
The PoT can be found at
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7764

I am particularly looking for a translation of Zbenovich's address and phone
number so that I may contact him as I believe we could be related. Please respond
privately to me at AvaTom@.... As always, thank you.

Ava Cohn
Long Grove, IL

Searching: SHENKMAN/SHEINKMAN (Volyntsy, Vitebsk gubernia; Kiev; Riga);
COHN (Botosani,Bucharesti, Romania, Montreal, Philadelphia);
HANDELMAN (Spivak/Shpikov, Ukraine); ABRAMS/ABRAMOVICH (Odessa);
FRIEDMAN/FRIDMAN (Vitebsk gubernia); STERIN (Ukraine); HAMMER
(Chernivitsi, Montreal)


Re: A marriage document for two people with childen born twenty years before #warsaw #poland

Hadassah Lipsius <kesher@...>
 

I have seen this occur many times. For some reason, perhaps legal, the
marriage is registered officially many years after the actual event. One =
of
my favorite cases is the Civil Marriage record of Gerrer Rebbe's, Rabbi
Yehudah Aryeh Leib Alter. It took place many years the actual event and
listed several of his children's names in the record. =20


Hadassah Lipsius
Kew Gardens Hills, NY

-----Original Message-----
From: Rose Feldman [mailto:rosef@...]=20
Sent: Friday, April 21, 2006 7:52 PM
To: Warszawa Research Group
Subject: [warszawa] A marriage document for two people with childen born
twenty years before

Has this happend to anyone else? Two days ago, I received a marriage=20
registration >from 1874 in Warsaw. It states that the groom is 60, as is =
the=20
bride and that they have children born in 1853 and 1857. I am assuming =
that=20
is the formal state registration of their marriage (which actually took=20
place somewhere before 1837, because I have another document for the =
birth=20
of a daughter in 1838).
Rose Feldman


Warszawa Research Group #Warsaw #Poland RE: A marriage document for two people with childen born twenty years before #warsaw #poland

Hadassah Lipsius <kesher@...>
 

I have seen this occur many times. For some reason, perhaps legal, the
marriage is registered officially many years after the actual event. One =
of
my favorite cases is the Civil Marriage record of Gerrer Rebbe's, Rabbi
Yehudah Aryeh Leib Alter. It took place many years the actual event and
listed several of his children's names in the record. =20


Hadassah Lipsius
Kew Gardens Hills, NY

-----Original Message-----
From: Rose Feldman [mailto:rosef@...]=20
Sent: Friday, April 21, 2006 7:52 PM
To: Warszawa Research Group
Subject: [warszawa] A marriage document for two people with childen born
twenty years before

Has this happend to anyone else? Two days ago, I received a marriage=20
registration >from 1874 in Warsaw. It states that the groom is 60, as is =
the=20
bride and that they have children born in 1853 and 1857. I am assuming =
that=20
is the formal state registration of their marriage (which actually took=20
place somewhere before 1837, because I have another document for the =
birth=20
of a daughter in 1838).
Rose Feldman


Re: How often were people not counted in the census? #general

Rich Lowenthal <richlowenthal@...>
 

I too have relatives I have never found in the census. In some cases it
turned out their names were so imaginatively misspelled that it was only
luck and wildcards that allowed me to find them at all. If you are using a
service that allows searches on other criteria try using their ages,
birthplaces, or first names.

Knowing the address helps, although not always--in the 1910 census, my
grandmother's entire apartment building is missing. I guess the census
taker quit early that day.

Rich Lowenthal

North Bennington, VT

Searching REFOWICH, DRITZ, MALKIEL, ZUROFSKY

"Yehudh bn Shlmo" <ybs1207@...> wrote
At 5:57 PM -0700 4/24/06, Debbie Skolnik wrote:

My maternal grandparents lived in Chicago. Try as
I might, I cannot find them in the online census of
1920, although I know they were in Chicago at the time.


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: How often were people not counted in the census? #general

Rich Lowenthal <richlowenthal@...>
 

I too have relatives I have never found in the census. In some cases it
turned out their names were so imaginatively misspelled that it was only
luck and wildcards that allowed me to find them at all. If you are using a
service that allows searches on other criteria try using their ages,
birthplaces, or first names.

Knowing the address helps, although not always--in the 1910 census, my
grandmother's entire apartment building is missing. I guess the census
taker quit early that day.

Rich Lowenthal

North Bennington, VT

Searching REFOWICH, DRITZ, MALKIEL, ZUROFSKY

"Yehudh bn Shlmo" <ybs1207@...> wrote
At 5:57 PM -0700 4/24/06, Debbie Skolnik wrote:

My maternal grandparents lived in Chicago. Try as
I might, I cannot find them in the online census of
1920, although I know they were in Chicago at the time.


volunteers needed for Published by JewishGen Project #yiddish

Carol W. Skydell <cskydell@...>
 

Dear JewishGenner's
We have need for volunteers with very specific skills and experience.
Please review this list of
"help wanted" and let us know if you would like to offer your time to the
Published by JewishGen project.

1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an
editor because the role can be challenging. It involves editing material
originally written in another language and then translated into English.
The end goal is to come up with a document that maintains the integrity
and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this
something you can do while working in a word processing program that
will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer?

2. Layout editor who can take the above described material and convert it
to a pdf file following the requirements for printing.

3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the
cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product

4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the
finished product, not only to our own constituency but to libraries
that maintain collections relating to the topics of our publications.

If you have an interest and previous experience, please let us hear >from
you.

Carol

Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager
Vice President, JewishGen Special Projects


Yiddish Theatre and Vadeville #YiddishTheatre volunteers needed for Published by JewishGen Project #yiddish

Carol W. Skydell <cskydell@...>
 

Dear JewishGenner's
We have need for volunteers with very specific skills and experience.
Please review this list of
"help wanted" and let us know if you would like to offer your time to the
Published by JewishGen project.

1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an
editor because the role can be challenging. It involves editing material
originally written in another language and then translated into English.
The end goal is to come up with a document that maintains the integrity
and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this
something you can do while working in a word processing program that
will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer?

2. Layout editor who can take the above described material and convert it
to a pdf file following the requirements for printing.

3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the
cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product

4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the
finished product, not only to our own constituency but to libraries
that maintain collections relating to the topics of our publications.

If you have an interest and previous experience, please let us hear >from
you.

Carol

Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager
Vice President, JewishGen Special Projects


LitvakSIG Vital Records Translation Project #lithuania

Joel Ratner
 

The LitvakSIG Vital Records Translation Project is translating the
records filmed by the LDS, for which the LDS, the Vilnius Archives, and
LitvakSIG signed a legal and binding 3-way agreement. The Vilnius
Archives allowed the LDS to film the records - and the LDS then supplied
more than 200,000 digital images - each containing multiple records - on
CDs to LitvakSIG to process, sort, and translate them.

When LitvakSIG received the images containing approximately half a
million records - they were filmed just as they sat in the archives -
going up one stack and down another. Many were mislabeled - so our
first job was to reorganize them into shtetl and year so as to
facilitate translations.

A Locality Index was produced by the LDS, and incorporated into the
JewishGen web site as a guide, listing all films pertaining to a given
town. After the images were sorted, we found numerous errors in the
Locality Index. These have been noted and a corrected locality index is
being produced.

Our translations are done >from the old Cyrillic, Hebrew, and to a lesser
extent German and Lithuanian. The ability of LitvakSIG translators to
take into account information on the Hebrew side of the record in many
cases gives us additional information not provided in the Cyrillic. A
great many of these records are ready to go up onto the All Lithuania
Database - and as you know - LitvakSIG has been sending the Excel files
of the translations to our qualified contributors - allowing them to
search for relatives of the original name they were looking for.

Translations of records for several towns have already been completed.
These include Shirvint, Rasein, Kernave, and Moletai. Significant work
has been accomplished for Keidan, Birzai, Pumpenai, Zasliai, Vilkija,
and Vilna. Work has begun for several other towns as well, including
Kovno and Vilijampole among the larger sets of records. To find out the
old Yiddish, and current Lithuanian names for these towns, go to
http://www.jewishgen.org/Litvak/HTML/sug.xls.

Our translation team includes a Rabbi, a historian with a Ph.D., a
former US Government translator with 39 years experience in Slavic
languages, as well as a Slavic language librarian. We also have at our
disposal a teacher of Lithuanian attached to the US State Dept. We
recently secured an additional translator capable of working in Russian,
German, Hebrew, Polish and Lithuanian. This brings to three the number
of translators fluent in at least two of the languages present in the
vital records. Additional translators are working >from one language,
either Russian or Hebrew - and the translations >from each language are
compared for accuracy.

The fields included in these translations include most, if not all of
the information recorded in the metrical registers. To further clarify
this issue, the name of the project has been amended to Vital Records
Translation Project.

We welcome efforts to translate records other than those that LitvakSIG
has already acquired and on which LitvakSIG is working. We hope that
any other project will avoid duplication of work and resources.

If you are not already a contributor to the LitvakSIG Vital Records
Translation Project - we would strongly suggest that you become one for
the shtetl of your choice by visiting the Vital Records Translation
Project website at http://mysite.verizon.net/vzeol99x . An amended set
of guidelines for becoming a qualified contributor is being developed
and will be announced in the near future. Any questions regarding the
project should be directed to Joel Ratner at joelrat1@...

Joel Ratner, LitvakSIG Vital Records Project Manager

Davida Noyek Handler, LitvakSIG President


Lithuania SIG #Lithuania LitvakSIG Vital Records Translation Project #lithuania

Joel Ratner
 

The LitvakSIG Vital Records Translation Project is translating the
records filmed by the LDS, for which the LDS, the Vilnius Archives, and
LitvakSIG signed a legal and binding 3-way agreement. The Vilnius
Archives allowed the LDS to film the records - and the LDS then supplied
more than 200,000 digital images - each containing multiple records - on
CDs to LitvakSIG to process, sort, and translate them.

When LitvakSIG received the images containing approximately half a
million records - they were filmed just as they sat in the archives -
going up one stack and down another. Many were mislabeled - so our
first job was to reorganize them into shtetl and year so as to
facilitate translations.

A Locality Index was produced by the LDS, and incorporated into the
JewishGen web site as a guide, listing all films pertaining to a given
town. After the images were sorted, we found numerous errors in the
Locality Index. These have been noted and a corrected locality index is
being produced.

Our translations are done >from the old Cyrillic, Hebrew, and to a lesser
extent German and Lithuanian. The ability of LitvakSIG translators to
take into account information on the Hebrew side of the record in many
cases gives us additional information not provided in the Cyrillic. A
great many of these records are ready to go up onto the All Lithuania
Database - and as you know - LitvakSIG has been sending the Excel files
of the translations to our qualified contributors - allowing them to
search for relatives of the original name they were looking for.

Translations of records for several towns have already been completed.
These include Shirvint, Rasein, Kernave, and Moletai. Significant work
has been accomplished for Keidan, Birzai, Pumpenai, Zasliai, Vilkija,
and Vilna. Work has begun for several other towns as well, including
Kovno and Vilijampole among the larger sets of records. To find out the
old Yiddish, and current Lithuanian names for these towns, go to
http://www.jewishgen.org/Litvak/HTML/sug.xls.

Our translation team includes a Rabbi, a historian with a Ph.D., a
former US Government translator with 39 years experience in Slavic
languages, as well as a Slavic language librarian. We also have at our
disposal a teacher of Lithuanian attached to the US State Dept. We
recently secured an additional translator capable of working in Russian,
German, Hebrew, Polish and Lithuanian. This brings to three the number
of translators fluent in at least two of the languages present in the
vital records. Additional translators are working >from one language,
either Russian or Hebrew - and the translations >from each language are
compared for accuracy.

The fields included in these translations include most, if not all of
the information recorded in the metrical registers. To further clarify
this issue, the name of the project has been amended to Vital Records
Translation Project.

We welcome efforts to translate records other than those that LitvakSIG
has already acquired and on which LitvakSIG is working. We hope that
any other project will avoid duplication of work and resources.

If you are not already a contributor to the LitvakSIG Vital Records
Translation Project - we would strongly suggest that you become one for
the shtetl of your choice by visiting the Vital Records Translation
Project website at http://mysite.verizon.net/vzeol99x . An amended set
of guidelines for becoming a qualified contributor is being developed
and will be announced in the near future. Any questions regarding the
project should be directed to Joel Ratner at joelrat1@...

Joel Ratner, LitvakSIG Vital Records Project Manager

Davida Noyek Handler, LitvakSIG President


Danzig SIG meeting at IAJGS conference #poland #danzig #gdansk #germany

Logan J. Kleinwaks
 

Our SIG meeting at the IAJGS conference has been scheduled for Wednesday,
August 16, 3:15 PM - 4:30 PM. If you think you will attend, please let me
know, if you have not already. This will be an opportunity to meet other
Danzig researchers, discuss projects ongoing at that time, and discuss
possible directions for the SIG. More details about the content of our SIG
meeting will be posted as available.

If you would like to give a brief presentation about a Danzig-related topic
(e.g., your own family) during the meeting, please contact me privately.

Hope to see you there,

Logan Kleinwaks
Coordinator, JewishGen Danzig/Gdansk SIG
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


volunteers needed for Published by JewishGen Project #scandinavia

Carol W. Skydell <cskydell@...>
 

Dear JewishGenner's

We have need for volunteers with very specific skills and experience.
Please review this list of "help wanted" and let us know if you would
like to offer your time to the Published by JewishGen project.

1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an
editor because the role can be challenging. It involves editing material
originally written in another language and then translated into English.
The end goal is to come up with a document that maintains the integrity
and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this
something you can do while working in a word processing program that
will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer?

2. Layout editor who can take the above described material and convert it
to a pdf file following the requirements for printing.

3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the
cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product

4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the
finished product, not only to our own constituency but to libraries
that maintain collections relating to the topics of our publications.

If you have an interest and previous experience, please let us hear >from
you.

Carol

Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager
Vice President, JewishGen Special Projects


Danzig/Gedansk SIG #Danzig #Gdansk #Germany #Poland Danzig SIG meeting at IAJGS conference #gdansk #germany #poland #danzig

Logan J. Kleinwaks
 

Our SIG meeting at the IAJGS conference has been scheduled for Wednesday,
August 16, 3:15 PM - 4:30 PM. If you think you will attend, please let me
know, if you have not already. This will be an opportunity to meet other
Danzig researchers, discuss projects ongoing at that time, and discuss
possible directions for the SIG. More details about the content of our SIG
meeting will be posted as available.

If you would like to give a brief presentation about a Danzig-related topic
(e.g., your own family) during the meeting, please contact me privately.

Hope to see you there,

Logan Kleinwaks
Coordinator, JewishGen Danzig/Gdansk SIG
kleinwaks@...
near Washington, D.C.


Scandinavia SIG #Scandinavia volunteers needed for Published by JewishGen Project #scandinavia

Carol W. Skydell <cskydell@...>
 

Dear JewishGenner's

We have need for volunteers with very specific skills and experience.
Please review this list of "help wanted" and let us know if you would
like to offer your time to the Published by JewishGen project.

1. Editor and proofreader : This requires previous experience as an
editor because the role can be challenging. It involves editing material
originally written in another language and then translated into English.
The end goal is to come up with a document that maintains the integrity
and style of the writer, but observes basic English grammar. Is this
something you can do while working in a word processing program that
will ultimately be converted to a pdf file for delivery to the printer?

2. Layout editor who can take the above described material and convert it
to a pdf file following the requirements for printing.

3. Graphics editor who will take on the responsibility of designing the
cover of a book, selection of font and style and "look" of the finished product

4. Experienced advertising writer who can provide messages promoting the
finished product, not only to our own constituency but to libraries
that maintain collections relating to the topics of our publications.

If you have an interest and previous experience, please let us hear >from
you.

Carol

Carol W. Skydell, Published by JewishGen Project Manager
Vice President, JewishGen Special Projects